Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, one can always pour those down the sink." | Их, в конце концов, всегда можно выбросить в помойное ведро. |
She took the letter that Craddock handed her. | Она взяла письмо, которое ей протягивал Креддок. |
He said: "I want you to read it because I think that that generation is more easily understood by you than by me. | - Прочтите, - сказал инспектор, - мне кажется, вы лучше поймете то поколение. |
I don't know really quite how these people's minds worked." | Их поступки; желания, образ мышления... |
Miss Marple unfolded the fragile paper. | Мисс Марпл развернула хрупкий пересохший листок. |
Dearest Charlotte, I've not written for two days because we've been having the most terrible domestic complications. | "Дорогая Шарлотта! Я не писала тебе целых два дня, потому что дома у нас ужасные сложности. |
Randall's sister Sonia (you remember her? | Соня, сестра Рэнделла (помнишь ее? |
She came to take you out in the car that day? | Она еще заезжала за тобой на машине. |
How I wish you would go out more), Sonia has declared her intention of marrying one, Dmitri Stamfordis. | Как бы я хотела, чтобы ты побольше бывала на людях!), так вот. Соня объявила о своем намерении выйти замуж за Дмитрия Стэмфордиса. |
I have only seen him once. | Я видела его всего один раз. |
Very attractive - not to be trusted, I should say. | Он очень импозантный мужчина, но, по-моему, не внушает доверия. |
R.G. raves against him and says he is a crook and a swindler. | Р. Г, его терпеть не может, считает мошенником и плутом. |
Belle, bless her, just smiles and lies on her sofa. | Белль (Господь с ней!) только и делает, что целыми днями валяется на диване и безмятежно улыбается. |
Sonia, who though she looks so impassive has really a terrific temper, is simply wild with R.G. | Соня только на первый взгляд такая флегматичная, на самом деле характер у нее бешеный, они с Р. |
I really thought yesterday she was going to murder him! | Г, все время на ножах, вчера я по-настоящему испугалась, как бы она его не убила! |
I've done my best. | Я старалась изо всех сил. |
I've talked to Sonia and I've talked to R.G. and I've got them both into a more reasonable frame of mind and then they come together and it all starts over again! | Говорила и с Соней, и с Р. Г., и вроде бы убедила их встретиться и трезво все обсудить. Они встретились, и все началось сызнова! |
You've no idea how tiring it is. | Ты даже представить не можешь, насколько это утомительно. |
R.G. has been making enquiries - and it does really seem as though this Stamfordis man was thoroughly undesirable. | Р. Г, наводил справки, похоже, Стэмфордис действительно нежелательная кандидатура. |
In the meantime business is being neglected. | Дела опять же запущены. |
I carry on at the office and in a way it's rather fun because R.G. gives me a free hand. | Все лежит на мне, и в каком-то смысле это неплохо, потому что Р. Г, предоставляет мне свободу действий. |
He said to me yesterday: | Вчера он сказал: |
"Thank Heaven, there's one sane person in the world. | "Слава тебе, Господи, хоть один нормальный человек еще остался! |
You're never likely to fall in love with a crook, Blackie, are you?" | Влеки, ты ведь никогда не влюбилась бы в мошенника?" |
I said I didn't think I was likely to fall in love with anybody. | Я ответила, что вообще вряд ли могу влюбиться. |
R.G. said: | Р. Г, сказал: |
"Let's start a few new hares in the City." | "Давай-ка затеем еще одну игру". |
He's really rather a mischievous devil sometimes and he sails terribly near the wind. | Но порой он так рискует, что буквально ходит по лезвию бритвы. |
"You're quite determined to keep me on the straight and narrow path aren't you, Blackie?" he said the other day. | "Ты твердо решила не дать мне сбиться с пути истинного, Блеки?" спросил он меня однажды. |
And I shall too! | А ведь я именно это и делаю. |
I can't understand how people can't see when a thing's dishonest - but R.G. really and truly doesn't. | Я просто не могу себе представить, как это люди не понимают, что честно, а что - нет. Но Р. Г, совершенно искренне не понимает. |
He only knows what is actually against the law. | Он знает только, что законно, а что противозаконно. |
Belle only laughs at all this. | Белль надо всем этим смеется. |
She thinks the fuss about Sonia is all nonsense. | Она считает, что страсти вокруг Сониного замужества раздуты. |
"Sonia has her own money," she said. "Why shouldn't she marry this man if she wants to?" | "У Сони есть деньги, - говорит она, - почему бы ей не выйти за кого она хочет?" |
I said it might turn out to be a terrible mistake and Belle said, | Я сказала, что это может оказаться непоправимой ошибкой, а Белль ответила: |
"It's never a mistake to marry a man you want to marry - even if you regret it." | "Замужество по любви никогда не может оказаться ошибкой.., даже если потом будешь раскаиваться". |
And then she said, | И добавила: |
"I suppose Sonia doesn't want to break with Randall because of money. | "По-моему, Соня только из-за денег не хочет рвать с Рэндаллом. |
Sonia's very fond of money." | Соня очень любит деньги". |
No more now. | Вот пока и все. |
How is father? | Как там папа? |
I won't say 'Give him my love'. But you can if you think it's better to do so. | Я не пишу, чтобы ты передавала ему привет, но если сочтешь нужным - передай. |
Have you seen more people? | Чаще ли ты стала выходить в общество? |
You really must not be morbid, darling. | Право, дорогая, нельзя быть такой затворницей! |
Sonia asks to be remembered to you. | Соня передает тебе привет. |
She has just come in and is closing and unclosing her hands like an angry cat sharpening its claws. | Только что она вошла ко мне в комнату, она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти. |
I think she and R.G. have had another row. | Наверно, они с Р. Г, снова поругались. |
Of course Sonia can be very irritating. | Вообще-то Соня порой любого может вывести из себя. |
She stares you down with that cool stare of hers. | Не знаешь, куда деваться под ее холодным пристальным взглядом. |
Lots of love, darling, and buck up. | Тысячу поцелуев, моя милая. Взбодрись. |
This iodine treatment may make a lot of difference. | Курс лечения йодом может вызвать заметные сдвиги. |
I've been inquiring about it and it really does seem to have good results. | Я выясняла.., и, похоже, это дает хорошие результаты. |
Your loving sister, Letitia Miss Marple folded the letter and handed it back. | Любящая тебя сестра Летиция". Мисс Марпл сложила письмо и отдала его Креддоку. |
She looked abstracted. | Вид у нее был задумчивый. |
"Well, what do you think about her?" Craddock urged. | - Ну? Что вы о ней скажете? - спросил Креддок. |
"What picture do you get of her?" | - Какое у вас сложилось впечатление? |
"Of Sonia? | - О ком? О Соне? |
It's difficult, you know, to see anyone through another person's mind... Determined to get her own way -that, definitely, I think. | Сами понимаете, трудно судить о человеке с чужих слов... Она самостоятельна.., по-моему, это главное. |
And wanting the best of two worlds..." | И хотела взять от жизни все, что только возможно. |
"Closing and unclosing her hands like an angry cat," murmured Craddock. | - "Она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти", - вполголоса процитировал Креддок. |
"You know, that reminds me of someone..." | - Знаете, это мне кого-то напоминает. |
He frowned. | Он наморщил лоб. |
"Making inquiries..." murmured Miss Marple. | - Наводил справки... - пробормотала мисс Марпл. |
"If we could get hold of the result of those inquiries," said Craddock. | - Да что толку от этих справок, - сказал Креддок. |
"Does that letter remind you of anything in St. Mary Mead?" asked Bunch rather indistinctly since her mouth was full of pins. | - А ни о ком из жителей Сент-Мэри-Мид вам письмо Летиции не напомнило? - спросила Банч. Она говорила невнятно, потому что держала во рту булавки. |
"I really can't say it does, dear... Dr. Blacklog is, perhaps, a little like Mr. Curtiss the Wesleyan Minister. | - Да вроде нет, дорогая... Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверное, походил на мистера Кертиса, служителя Уэслеанской церкви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать