Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She may get a shock..." Известие может сильно потрясти ее.., и, потом, я хочу еще кое с кем переговорить.
Chapter 19 RECONSTITUTION OF THE CRIME Глава 19 Попытка воссоздать картину преступления
"I'll put on a lamp by you before I go," said Bunch. - Я ухожу, но сначала давайте-ка поставлю лампу к вам поближе, - сказала Банч.
"It's so dark in here. - Здесь темно.
There's going to be a storm, I think." Наверно, будет гроза.
She lifted the small reading lamp to the other side of the table where it would throw light on Miss Marple's knitting as she sat in a wide high-backed chair. Она перенесла настольную лампу на другой конец стола: так, чтобы та лучше освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой.
As the flex pulled across the table, Tiglath Pileser the cat, leapt upon it and bit and clawed it violently. Шнур зашуршал по столу; кот Тиглатпаласар бросился к нему и впился в него зубами.
"No, Tiglath Pileser, you mustn't... - Не надо, Тиглатпаласар, не надо.
He really is awful. Ей-богу, что за ужасный котище!
Look, he's nearly bitten it through - it's all frayed. Посмотрите, чуть не перекусил шнур.., весь его растрепал.
Don't you understand, you idiotic puss, that you may get a nasty electric shock if you do that?" Ну, как ты не понимаешь, дурачина, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести?
"Thank you, dear," said Miss Marple, and put out a hand to turn on the lamp. - Спасибо, дорогая, - сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю.
"It doesn't turn on there. - Не здесь.
You have to press that silly little switch half-way along the flex. Надо нажать на кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система!
Wait a minute. Погодите минуточку.
I'll take these flowers out of the way." Я уберу цветы.
She lifted a bowl of Christmas roses across the table. Она подняла вазу с рождественскими розами.
Tiglath Pileser, his tail switching, put out a mischievous paw and clawed Bunch's arm. Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул когти и слегка оцарапал руку Банч.
She spilled some of the water out of the vase. Из вазы пролилось немного воды.
It fell on the frayed area of flex and on Tiglath Pileser himself, who leapt to the floor with an indignant hiss. Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самою кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол.
Miss Marple pressed the small pear-shaped switch. Мисс, Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку.
Where the water had soaked the frayed flex there was a flash and a crackle. Что-то вспыхнуло и затрещало - там, где вола попала на шнур.
"Oh, dear," said Bunch. - О Боже! - воскликнула Банч.
"It's fused. - Она перегорела.
Now I suppose all the lights in here are off." И наверно, все остальные лампы в комнате тоже.
She tried them. - Она попыталась зажечь свет.
"Yes, they are. - Да.
So stupid being all on the same thingummibob. Какой идиотизм, что все лампы действуют от одной.., как ее.
And it's made a burn on the table, too. Naughty Tiglath Pileser - it's all his fault. И стол тоже прожгли... Мерзкий, мерзкий Тиглатпаласар - это все он!
Aunt Jane - what's the matter? Что с вами, тетя Джейн?
Did it startle you?" Вы испугались?
"It's nothing, dear. - Ничего, дорогая.
Just something I saw quite suddenly which I ought to have seen before..." Просто я вдруг увидела то, что должна была увидеть гораздо раньше...
"I'll go and fix the fuse and get the lamp from Julian's study." - Я пойду вкручу пробку и принесу лампу из кабинета Джулиана.
"No, dear, don't bother. - Не надо, дорогая, не беспокойся.
You'll miss your bus. Ты опоздаешь на автобус.
I don't want any more light. Мне достаточно света.
I just want to sit quietly and - think about something. Я хочу просто спокойно посидеть.., и все обдумать.
Hurry dear, or you won't catch your bus." Поторапливайся, милочка, а то не успеешь.
When Bunch had gone, Miss Marple sat quite still for about two minutes. Когда Банч ушла, мисс Марпл довольно долго сидела не шевелясь и сосредоточенно сдвинув брови.
The air of the room was heavy and menacing with the gathering storm outside. В комнате было душно, на дворе собиралась гроза.
Miss Marple drew a sheet of paper towards her. She wrote first: Lamp? and underlined it heavily. Потом старая леди пододвинула к себе листок бумаги и написала "Лампа?" - и жирно подчеркнула.
After a moment or two, she wrote another word. Потом написала еще одно слово.
Her pencil travelled down the paper, making brief cryptic notes... Карандаш заскользил по листу, оставляя за собой лесенку коротких фраз...
In the rather dark living-room of Boulders with its low ceiling and latticed window panes, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd were having an argument. В Боулдерсе, в полутемной гостиной с низкими потолками и решетчатыми окнами, спорили мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд.
"The trouble with you, Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, "is that you won't try." - Вся беда в том, Мергатройд, - говорила мисс Хинчклифф, - что ты даже не хочешь попытаться.
"But I tell you, Hinch, I can't remember a thing." - Но уверяю тебя, Хинч, я ничего не могу припомнить.
"Now look here, Amy Murgatroyd, we're going to do some constructive thinking. So far we haven't shone on the detective angle. - Ладно, слушай, Эмми Мергатройд. Сейчас мы попробуем мысленно воссоздать ход событий;, Пока что сыщики из нас никудышные.
I was quite wrong over that door business. Я была в корне не права насчет двери.
You didn't hold the door open for the murderer after all. Ты не придерживала ее, помогая убийце.
You're cleared, Murgatroyd!" Ты оправдана, Мергатройд.
Miss Murgatroyd gave a rather watery smile. Мисс Мергатройд кисло улыбнулась.
"It's just our luck to have the only silent cleaning woman in Chipping Cleghorn," continued Miss Hinchliffe. - Нам, конечно, очень не повезло, что наша домработница - не болтунья, в отличие от всей прочей прислуги в Чиппинг-Клеорне, -продолжала мисс Хинчклифф.
"Usually I'm thankful for it, but this time it means we've got off to a bad start. - Вообще-то я ей за это благодарна, но на сей раз она нас подвела.
Everybody else in the place knows about that second door in the drawing-room being used - and we only heard about it yesterday -" Всей округе давно известно про вторую дверь в гостиную, а мы услыхали о ней только вчера...
"I still don't quite understand how -" - Но я до сих пор не понимаю, как...
"It's perfectly simple. - Все очень просто.
Our original premises were quite right. Наши с тобой сомнения были совершенно оправданны.
You can't hold open a door, wave a torch and shoot with a revolver all at the same time. Как можно одновременно придерживать дверь, шарить фонарем по комнате, и при этом еще стрелять из пистолета!
We kept in the revolver and the torch and cut out the door. Мы исключили дверь, а пистолет и фонарь оставили.
Well, we were wrong. И вот тут-то мы ошиблись.
It was the revolver we ought to have cut out." Надо было исключить пистолет.
"But he did have a revolver," said Miss Murgatroyd. - Но у него же был пистолет! - не сдавалась мисс Мергатройд.
"I saw it. - Я сама видела.
It was there on the floor beside him." Он валялся на полу.
"When he was dead, yes. - Конечно, но Шерц тогда уже окочурился.
It's all quite clear. Все ясно как день.
He didn't fire that revolver -" Он не стрелял из пистолета...
"Then who did?" - А кто стрелял?
"That's what we're going to find out. - Это нам и предстоит выяснить.
But whoever did it, the same person put a couple of poisoned aspirin tablets by Letty Blacklog's bed - and thereby bumped off poor Dora Bunner. Ясно одно: тот же самый человек положил отравленные таблетки возле постели Летиции Блеклок, а укокошил по ошибке бедняжку Дору Баннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x