Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She may get a shock..." | Известие может сильно потрясти ее.., и, потом, я хочу еще кое с кем переговорить. |
Chapter 19 RECONSTITUTION OF THE CRIME | Глава 19 Попытка воссоздать картину преступления |
"I'll put on a lamp by you before I go," said Bunch. | - Я ухожу, но сначала давайте-ка поставлю лампу к вам поближе, - сказала Банч. |
"It's so dark in here. | - Здесь темно. |
There's going to be a storm, I think." | Наверно, будет гроза. |
She lifted the small reading lamp to the other side of the table where it would throw light on Miss Marple's knitting as she sat in a wide high-backed chair. | Она перенесла настольную лампу на другой конец стола: так, чтобы та лучше освещала вязание мисс Марпл, сидевшей в просторном кресле с высокой спинкой. |
As the flex pulled across the table, Tiglath Pileser the cat, leapt upon it and bit and clawed it violently. | Шнур зашуршал по столу; кот Тиглатпаласар бросился к нему и впился в него зубами. |
"No, Tiglath Pileser, you mustn't... | - Не надо, Тиглатпаласар, не надо. |
He really is awful. | Ей-богу, что за ужасный котище! |
Look, he's nearly bitten it through - it's all frayed. | Посмотрите, чуть не перекусил шнур.., весь его растрепал. |
Don't you understand, you idiotic puss, that you may get a nasty electric shock if you do that?" | Ну, как ты не понимаешь, дурачина, что тебя может дернуть током, если ты будешь так себя вести? |
"Thank you, dear," said Miss Marple, and put out a hand to turn on the lamp. | - Спасибо, дорогая, - сказала мисс Марпл и протянула руку к выключателю. |
"It doesn't turn on there. | - Не здесь. |
You have to press that silly little switch half-way along the flex. | Надо нажать на кнопку посередине шнура, ужасно дурацкая система! |
Wait a minute. | Погодите минуточку. |
I'll take these flowers out of the way." | Я уберу цветы. |
She lifted a bowl of Christmas roses across the table. | Она подняла вазу с рождественскими розами. |
Tiglath Pileser, his tail switching, put out a mischievous paw and clawed Bunch's arm. | Кот, помахивая хвостом, озорно вытянул когти и слегка оцарапал руку Банч. |
She spilled some of the water out of the vase. | Из вазы пролилось немного воды. |
It fell on the frayed area of flex and on Tiglath Pileser himself, who leapt to the floor with an indignant hiss. | Она попала на растрепавшуюся часть шнура и на самою кота, который с возмущенным шипеньем соскочил на пол. |
Miss Marple pressed the small pear-shaped switch. | Мисс, Марпл нажала маленькую грушевидную кнопку. |
Where the water had soaked the frayed flex there was a flash and a crackle. | Что-то вспыхнуло и затрещало - там, где вола попала на шнур. |
"Oh, dear," said Bunch. | - О Боже! - воскликнула Банч. |
"It's fused. | - Она перегорела. |
Now I suppose all the lights in here are off." | И наверно, все остальные лампы в комнате тоже. |
She tried them. | - Она попыталась зажечь свет. |
"Yes, they are. | - Да. |
So stupid being all on the same thingummibob. | Какой идиотизм, что все лампы действуют от одной.., как ее. |
And it's made a burn on the table, too. Naughty Tiglath Pileser - it's all his fault. | И стол тоже прожгли... Мерзкий, мерзкий Тиглатпаласар - это все он! |
Aunt Jane - what's the matter? | Что с вами, тетя Джейн? |
Did it startle you?" | Вы испугались? |
"It's nothing, dear. | - Ничего, дорогая. |
Just something I saw quite suddenly which I ought to have seen before..." | Просто я вдруг увидела то, что должна была увидеть гораздо раньше... |
"I'll go and fix the fuse and get the lamp from Julian's study." | - Я пойду вкручу пробку и принесу лампу из кабинета Джулиана. |
"No, dear, don't bother. | - Не надо, дорогая, не беспокойся. |
You'll miss your bus. | Ты опоздаешь на автобус. |
I don't want any more light. | Мне достаточно света. |
I just want to sit quietly and - think about something. | Я хочу просто спокойно посидеть.., и все обдумать. |
Hurry dear, or you won't catch your bus." | Поторапливайся, милочка, а то не успеешь. |
When Bunch had gone, Miss Marple sat quite still for about two minutes. | Когда Банч ушла, мисс Марпл довольно долго сидела не шевелясь и сосредоточенно сдвинув брови. |
The air of the room was heavy and menacing with the gathering storm outside. | В комнате было душно, на дворе собиралась гроза. |
Miss Marple drew a sheet of paper towards her. She wrote first: Lamp? and underlined it heavily. | Потом старая леди пододвинула к себе листок бумаги и написала "Лампа?" - и жирно подчеркнула. |
After a moment or two, she wrote another word. | Потом написала еще одно слово. |
Her pencil travelled down the paper, making brief cryptic notes... | Карандаш заскользил по листу, оставляя за собой лесенку коротких фраз... |
In the rather dark living-room of Boulders with its low ceiling and latticed window panes, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd were having an argument. | В Боулдерсе, в полутемной гостиной с низкими потолками и решетчатыми окнами, спорили мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
"The trouble with you, Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, "is that you won't try." | - Вся беда в том, Мергатройд, - говорила мисс Хинчклифф, - что ты даже не хочешь попытаться. |
"But I tell you, Hinch, I can't remember a thing." | - Но уверяю тебя, Хинч, я ничего не могу припомнить. |
"Now look here, Amy Murgatroyd, we're going to do some constructive thinking. So far we haven't shone on the detective angle. | - Ладно, слушай, Эмми Мергатройд. Сейчас мы попробуем мысленно воссоздать ход событий;, Пока что сыщики из нас никудышные. |
I was quite wrong over that door business. | Я была в корне не права насчет двери. |
You didn't hold the door open for the murderer after all. | Ты не придерживала ее, помогая убийце. |
You're cleared, Murgatroyd!" | Ты оправдана, Мергатройд. |
Miss Murgatroyd gave a rather watery smile. | Мисс Мергатройд кисло улыбнулась. |
"It's just our luck to have the only silent cleaning woman in Chipping Cleghorn," continued Miss Hinchliffe. | - Нам, конечно, очень не повезло, что наша домработница - не болтунья, в отличие от всей прочей прислуги в Чиппинг-Клеорне, -продолжала мисс Хинчклифф. |
"Usually I'm thankful for it, but this time it means we've got off to a bad start. | - Вообще-то я ей за это благодарна, но на сей раз она нас подвела. |
Everybody else in the place knows about that second door in the drawing-room being used - and we only heard about it yesterday -" | Всей округе давно известно про вторую дверь в гостиную, а мы услыхали о ней только вчера... |
"I still don't quite understand how -" | - Но я до сих пор не понимаю, как... |
"It's perfectly simple. | - Все очень просто. |
Our original premises were quite right. | Наши с тобой сомнения были совершенно оправданны. |
You can't hold open a door, wave a torch and shoot with a revolver all at the same time. | Как можно одновременно придерживать дверь, шарить фонарем по комнате, и при этом еще стрелять из пистолета! |
We kept in the revolver and the torch and cut out the door. | Мы исключили дверь, а пистолет и фонарь оставили. |
Well, we were wrong. | И вот тут-то мы ошиблись. |
It was the revolver we ought to have cut out." | Надо было исключить пистолет. |
"But he did have a revolver," said Miss Murgatroyd. | - Но у него же был пистолет! - не сдавалась мисс Мергатройд. |
"I saw it. | - Я сама видела. |
It was there on the floor beside him." | Он валялся на полу. |
"When he was dead, yes. | - Конечно, но Шерц тогда уже окочурился. |
It's all quite clear. | Все ясно как день. |
He didn't fire that revolver -" | Он не стрелял из пистолета... |
"Then who did?" | - А кто стрелял? |
"That's what we're going to find out. | - Это нам и предстоит выяснить. |
But whoever did it, the same person put a couple of poisoned aspirin tablets by Letty Blacklog's bed - and thereby bumped off poor Dora Bunner. | Ясно одно: тот же самый человек положил отравленные таблетки возле постели Летиции Блеклок, а укокошил по ошибке бедняжку Дору Баннер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать