Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She pressed the starter of the car and backed out of the garage with a jerk. | Она завела мотор и рывком вырулила из гаража. |
Miss Murgatroyd skipped nimbly sideways. | Мисс Мергатройд проворно подскочила сбоку. |
"But listen, Hinch, I must tell you -" | - Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать... |
"When I come back..." | - Когда я вернусь... |
The car jerked and shot forwards. | Машина рванулась с места и умчалась. |
Miss Murgatroyd's voice came faintly after it on a high excited note. | Вслед ей полетел слабый, взволнованный крик Мергатройд: |
"But, Hinch, she wasn't there..." | - Но, Хинч, там ее не было... |
Overhead, the clouds had been gathering thick and blue. | Над головой собирались густые черные тучи. |
As Miss Murgatroyd stood looking after the retreating car, the first big drops began to fall. | Пока мисс Мергатройд стояла, ошарашенно глядя вслед умчавшейся машине, упали первые крупные капли дождя. |
In an agitated fashion, Miss Murgatroyd plunged across to a line of string on which she had, some hours previously, hung out a couple of jumpers and a pair of woollen combinations to dry. | Мергатройд кинулась к веревке, на которой несколько часов назад развесила сушиться свитера и шерстяные нижние рубашки. |
She was murmuring under her breath: | Она бормотала, еле переводя дух: |
"Really most extraordinary... Oh, dear, I shall never get these down in time... And they were nearly dry..." | - Нет, совершенно невероятно... Боже, я не успею снять белье... А ведь оно почти высохло. |
She struggled with a recalcitrant clothes peg, then turned her head as she heard someone approaching. Then she smiled a pleased welcome. | Борясь с заклинившей прищепкой, она вдруг услышала чьи-то шаги и, повернув голову, гостеприимно улыбнулась. |
"Hallo - do go inside, you'll get wet." | - Здравствуйте, заходите в дом, а то еще промокнете. |
"Let me help you." | - Ничего, я помогу вам. |
"Oh, if you don't mind... so annoying if they all get soaked again. | - О, если вас не затруднит.., как ужасно, если вещи снова намокнут. |
I really ought to let down the line, but I think I can just reach." | Наверно, проще снять веревку, но я не могу дотянуться. |
"Here's your scarf. | - Вот ваш шарф. |
Shall I put it round your neck?" | Можно, я вам его завяжу? |
"Oh, thank you... Yes, perhaps... If I could just reach this peg..." | - Спасибо... Вот бы мне дотянуться до той прищепки... |
The woollen scarf was slipped round her neck and then, suddenly, pulled tight... | Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее... |
Miss Murgatroyd's mouth opened, but no sound came except a small choking gurgle. | Мисс Мергатройд открыла рот, но из него вырывалось лишь слабое, приглушенное бульканье. |
And the scarf was pulled tighter still... | А шарф стягивал ее шею все туже и туже... |
On her way back from the station. Miss Hinchliffe stopped the car to pick up Miss Marple who was hurrying along the street. | На обратном пути со станции мисс Хинчклифф притормозила рядом с мисс Марпл, которая торопливо шла по улице. |
"Hallo," she shouted. | - Привет! - крикнула она. |
"You'll get very wet. | - Вы промокнете до нитки. |
Come and have tea with us. | Поедемте к нам, выпьем чаю. |
I saw Bunch waiting for the bus. | Я видела на остановке автобуса Банч. |
You'll be all alone at the Vicarage. | У викария никого нет дома. |
Come and join us. | Поедемте к нам, составите нам компанию. |
Murgatroyd and I are doing a bit of reconstruction of the crime. | Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать картину преступления. |
I rather think we're just getting somewhere. | Кажется, даже кое до чего додумались. |
Mind the dog. She's rather nervous." | Поосторожней с собакой, она нервничает. |
"What a beauty." | - Какая красавица! |
"Yes, lovely bitch, isn't she? | - Прелестная сучка, правда? |
Those fools kept her at the station since this morning without letting me know. | Эти кретины продержали ее на станции целый день и не удосужились мне сообщить. |
I told them off, the lazy beasts. | Я им все высказала, лоботрясам чертовым!.. |
Oh! excuse my language. I was brought up by grooms at home in Ireland." | О!.. Ради Бога, простите за грубость, я ведь росла в Ирландии, среди грумов... |
The little car turned with a jerk into the small backyard of Boulders. | Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса. |
A crowd of eager dudes and fowls encircled the two ladies as they descended. | Женщины вышли из машины, и их тут же окружила стая голодных уток и прочей домашней птицы. |
"Curse Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, " she hasn't given 'em their corn." | - Черт побери эту Мергатройд! - воскликнула мисс Хинчклифф. - Она их не покормила. |
"Is it difficult to get corn?" Miss Marple inquired. | - А трудно доставать корм? - поинтересовалась мисс Марпл. |
Miss Hinchliffe winked. | Мисс Хинчклифф подмигнула: |
"I'm in with most of the farmers," she said. | - Я у фермеров свой человек. |
Shooing away the hens, she escorted Miss Marple towards the cottage. | Они отогнала птиц и двинулась вслед за мисс Марпл к коттеджу. |
"Hope you're not too wet?" | - Надеюсь, вы не очень промокли? |
"No, this is a very good mackintosh." | - Нет, у меня прекрасный плащ. |
"I'll light the fire if Murgatroyd hasn't lit it. | - Сейчас разожгу камин, если Мергатройд не успела. |
Hiyah, Murgatroyd? | Эй, Мергатройд, ау! |
Where is the woman? Murgatroyd! | Куда она запропастилась? |
Where's that dog? | И где собака? |
She's disappeared now." | Надо же, теперь и она пропала. |
A slow dismal howl came from outside. | Снаружи донесся зловещий протяжный вой. |
"Curse the silly bitch." | - Черт подери глупую псину! |
Miss Hinchliffe tramped to the door and called: | - Мисс Хинчклифф тяжело затопала к двери и позвала: |
"Hyou, Cutie - Cutie. | - Ко мне, Душка!.. Душка!.. |
Damn' silly name but that's what they called her apparently. | Ужасно дурацкое имя, но так ее окрестили. |
We must find her another name. | Мы дадим ей другое. |
Hiyah, Cutie." | Эй, Душка! |
The red setter was sniffing at something lying below the taut string where a row of garments swirled in the wind. | Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой, на которой развевались на ветру рукава свитеров. |
"Murgatroyd's not even had the sense to bring the washing in. | - Мергатройд даже не сообразила снять белье. |
Where is she?" | И куда она подевалась, ума не приложу?! |
Again the red setter nosed at what seemed to be a pile of clothes, and raised her nose high in the air and howled again. | Рыжий сеттер снова обнюхал что-то, похожее на кучу тряпья, задрал морду кверху и завыл. |
"What's the matter with the dog?" | - Что это творится с собакой? |
Miss Hinchliffe strode across the grass. | Мисс Хинчклифф размашистым шагом направилась к ней. |
And quickly, apprehensively, Miss Marple ran after her. | Мисс Марпл внезапно все поняла и побежала следом... |
They stood there, side by side, the rain beating down on them and the older woman's arm went round the younger one's shoulders. | Они стояли рядом, под проливным дождем. Мисс Марпл обнимала за плечи свою спутницу. |
She felt the muscles go stiff and taut as Miss Hinchliffe stood looking down on the thing lying there, with the blue congested face and the protruding tongue. | Вся напрягшись, мисс Хинчклифф смотрела на подругу, лежавшую на земле, на ее застывшее, посиневшее лицо с вывалившимся языком. |
"I'll kill whoever did this," said Miss Hinchliffe in a low quiet voice, "if I once get my hands on her..." | - Кто бы она ни была, я ее убью, - сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом. - Только бы мне до нее добраться! |
Miss Marple said questioningly: | Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф: |
"Her?" | - До нее? |
Miss Hinchliffe turned a ravaged face towards her. | Мисс Хинчклифф повернула к ней свое опрокинутое лицо. |
"Yes. | - Да. |
I know who it is - near enough... That is, it's one of three possibles." | Я знаю, кто это... Примерно догадываюсь... Одна из трех дамочек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать