Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She pressed the starter of the car and backed out of the garage with a jerk. Она завела мотор и рывком вырулила из гаража.
Miss Murgatroyd skipped nimbly sideways. Мисс Мергатройд проворно подскочила сбоку.
"But listen, Hinch, I must tell you -" - Но послушай, Хинч, я должна тебе сказать...
"When I come back..." - Когда я вернусь...
The car jerked and shot forwards. Машина рванулась с места и умчалась.
Miss Murgatroyd's voice came faintly after it on a high excited note. Вслед ей полетел слабый, взволнованный крик Мергатройд:
"But, Hinch, she wasn't there..." - Но, Хинч, там ее не было...
Overhead, the clouds had been gathering thick and blue. Над головой собирались густые черные тучи.
As Miss Murgatroyd stood looking after the retreating car, the first big drops began to fall. Пока мисс Мергатройд стояла, ошарашенно глядя вслед умчавшейся машине, упали первые крупные капли дождя.
In an agitated fashion, Miss Murgatroyd plunged across to a line of string on which she had, some hours previously, hung out a couple of jumpers and a pair of woollen combinations to dry. Мергатройд кинулась к веревке, на которой несколько часов назад развесила сушиться свитера и шерстяные нижние рубашки.
She was murmuring under her breath: Она бормотала, еле переводя дух:
"Really most extraordinary... Oh, dear, I shall never get these down in time... And they were nearly dry..." - Нет, совершенно невероятно... Боже, я не успею снять белье... А ведь оно почти высохло.
She struggled with a recalcitrant clothes peg, then turned her head as she heard someone approaching. Then she smiled a pleased welcome. Борясь с заклинившей прищепкой, она вдруг услышала чьи-то шаги и, повернув голову, гостеприимно улыбнулась.
"Hallo - do go inside, you'll get wet." - Здравствуйте, заходите в дом, а то еще промокнете.
"Let me help you." - Ничего, я помогу вам.
"Oh, if you don't mind... so annoying if they all get soaked again. - О, если вас не затруднит.., как ужасно, если вещи снова намокнут.
I really ought to let down the line, but I think I can just reach." Наверно, проще снять веревку, но я не могу дотянуться.
"Here's your scarf. - Вот ваш шарф.
Shall I put it round your neck?" Можно, я вам его завяжу?
"Oh, thank you... Yes, perhaps... If I could just reach this peg..." - Спасибо... Вот бы мне дотянуться до той прищепки...
The woollen scarf was slipped round her neck and then, suddenly, pulled tight... Шерстяной шарф обвился вокруг шеи и вдруг стиснул ее...
Miss Murgatroyd's mouth opened, but no sound came except a small choking gurgle. Мисс Мергатройд открыла рот, но из него вырывалось лишь слабое, приглушенное бульканье.
And the scarf was pulled tighter still... А шарф стягивал ее шею все туже и туже...
On her way back from the station. Miss Hinchliffe stopped the car to pick up Miss Marple who was hurrying along the street. На обратном пути со станции мисс Хинчклифф притормозила рядом с мисс Марпл, которая торопливо шла по улице.
"Hallo," she shouted. - Привет! - крикнула она.
"You'll get very wet. - Вы промокнете до нитки.
Come and have tea with us. Поедемте к нам, выпьем чаю.
I saw Bunch waiting for the bus. Я видела на остановке автобуса Банч.
You'll be all alone at the Vicarage. У викария никого нет дома.
Come and join us. Поедемте к нам, составите нам компанию.
Murgatroyd and I are doing a bit of reconstruction of the crime. Мы с Мергатройд пытаемся воссоздать картину преступления.
I rather think we're just getting somewhere. Кажется, даже кое до чего додумались.
Mind the dog. She's rather nervous." Поосторожней с собакой, она нервничает.
"What a beauty." - Какая красавица!
"Yes, lovely bitch, isn't she? - Прелестная сучка, правда?
Those fools kept her at the station since this morning without letting me know. Эти кретины продержали ее на станции целый день и не удосужились мне сообщить.
I told them off, the lazy beasts. Я им все высказала, лоботрясам чертовым!..
Oh! excuse my language. I was brought up by grooms at home in Ireland." О!.. Ради Бога, простите за грубость, я ведь росла в Ирландии, среди грумов...
The little car turned with a jerk into the small backyard of Boulders. Маленькая машина рывком завернула в небольшой задний дворик Боулдерса.
A crowd of eager dudes and fowls encircled the two ladies as they descended. Женщины вышли из машины, и их тут же окружила стая голодных уток и прочей домашней птицы.
"Curse Murgatroyd," said Miss Hinchliffe, " she hasn't given 'em their corn." - Черт побери эту Мергатройд! - воскликнула мисс Хинчклифф. - Она их не покормила.
"Is it difficult to get corn?" Miss Marple inquired. - А трудно доставать корм? - поинтересовалась мисс Марпл.
Miss Hinchliffe winked. Мисс Хинчклифф подмигнула:
"I'm in with most of the farmers," she said. - Я у фермеров свой человек.
Shooing away the hens, she escorted Miss Marple towards the cottage. Они отогнала птиц и двинулась вслед за мисс Марпл к коттеджу.
"Hope you're not too wet?" - Надеюсь, вы не очень промокли?
"No, this is a very good mackintosh." - Нет, у меня прекрасный плащ.
"I'll light the fire if Murgatroyd hasn't lit it. - Сейчас разожгу камин, если Мергатройд не успела.
Hiyah, Murgatroyd? Эй, Мергатройд, ау!
Where is the woman? Murgatroyd! Куда она запропастилась?
Where's that dog? И где собака?
She's disappeared now." Надо же, теперь и она пропала.
A slow dismal howl came from outside. Снаружи донесся зловещий протяжный вой.
"Curse the silly bitch." - Черт подери глупую псину!
Miss Hinchliffe tramped to the door and called: - Мисс Хинчклифф тяжело затопала к двери и позвала:
"Hyou, Cutie - Cutie. - Ко мне, Душка!.. Душка!..
Damn' silly name but that's what they called her apparently. Ужасно дурацкое имя, но так ее окрестили.
We must find her another name. Мы дадим ей другое.
Hiyah, Cutie." Эй, Душка!
The red setter was sniffing at something lying below the taut string where a row of garments swirled in the wind. Рыжий сеттер обнюхивал что-то, лежавшее под натянутой веревкой, на которой развевались на ветру рукава свитеров.
"Murgatroyd's not even had the sense to bring the washing in. - Мергатройд даже не сообразила снять белье.
Where is she?" И куда она подевалась, ума не приложу?!
Again the red setter nosed at what seemed to be a pile of clothes, and raised her nose high in the air and howled again. Рыжий сеттер снова обнюхал что-то, похожее на кучу тряпья, задрал морду кверху и завыл.
"What's the matter with the dog?" - Что это творится с собакой?
Miss Hinchliffe strode across the grass. Мисс Хинчклифф размашистым шагом направилась к ней.
And quickly, apprehensively, Miss Marple ran after her. Мисс Марпл внезапно все поняла и побежала следом...
They stood there, side by side, the rain beating down on them and the older woman's arm went round the younger one's shoulders. Они стояли рядом, под проливным дождем. Мисс Марпл обнимала за плечи свою спутницу.
She felt the muscles go stiff and taut as Miss Hinchliffe stood looking down on the thing lying there, with the blue congested face and the protruding tongue. Вся напрягшись, мисс Хинчклифф смотрела на подругу, лежавшую на земле, на ее застывшее, посиневшее лицо с вывалившимся языком.
"I'll kill whoever did this," said Miss Hinchliffe in a low quiet voice, "if I once get my hands on her..." - Кто бы она ни была, я ее убью, - сказала мисс Хинчклифф низким спокойным голосом. - Только бы мне до нее добраться!
Miss Marple said questioningly: Мисс Марпл вопросительно взглянула на мисс Хинчклифф:
"Her?" - До нее?
Miss Hinchliffe turned a ravaged face towards her. Мисс Хинчклифф повернула к ней свое опрокинутое лицо.
"Yes. - Да.
I know who it is - near enough... That is, it's one of three possibles." Я знаю, кто это... Примерно догадываюсь... Одна из трех дамочек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x