Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My cake! | Мой торт! |
I will not have my cake called that!" | Я не хочу, чтобы так называть мой торт! |
"It was a compliment really," said Miss Blacklog. | - Но это был комплимент, - сказала мисс Блеклок. |
"He meant it was worth dying to eat such a cake." | - Он имел в виду, что ради твоего торта стоит умереть. |
Mitzi looked at her doubtfully. | Мици взглянула на нее с сомнением. |
"Well, I do not like that word - death. | - Знаете, мне не нравится, когда говорят "смерть". |
They are not dying because they eat my cake, no, they feel much much better..." | Они не будут умирать потому, что есть мой торт, а, наоборот, будут лучше чувствовать... |
"I'm sure we all shall." | - Разумеется. |
Miss Blacklog turned away and left the kitchen with a sigh of relief at the successful ending of the interview. | Мисс Блеклок со вздохом облегчения вышла из кухни; беседа завершилась благополучно. |
With Mitzi one never knew. | А ведь от Мици всего можно было ожидать. |
She ran into Dora Bunner outside. | В коридоре она столкнулась с Банни. |
"Oh, Letty, shall I run in and tell Mitzi just how to cut the sandwiches?" | - Летти, я пойду покажу Мици, как делать сандвичи. |
"No," said Miss Blacklog, steering her friend firmly into the hall. | - Нет. - Мисс Блеклок решительно затолкнула Банни в холл. |
"She's in a good mood now and I don't want her disturbed." | - Мици сейчас в хорошем настроении, и не надо ее нервировать. |
"But I could just show her -" | - Но я только покажу ей... |
"Please don't show her anything, Dora. | - Пожалуйста, Дора, не надо ей ничего показывать. |
These central Europeans don't like being shown. | Выходцы из Центральной Европы не любят, когда ими руководят. |
They hate it." | Они этого просто терпеть не могут. |
Dora looked at her doubtfully. | Дора неуверенно посмотрела на нее. |
Then she suddenly broke into smiles. | Потом лучезарно улыбнулась. |
"Edmund Swettenham just rang up. | - Только что звонил Эдмунд Светтенхэм. |
He wished me many happy returns of the day and said he was bringing me a pot of honey as a present this afternoon. | Пожелал мне всяческих благ. Сказал, что принесет в подарок горшочек меда. |
Isn't it kind? | Правда, мило? |
I can't imagine how he knew it was my birthday." | Даже не представляю, откуда он узнал про мой день рождения? |
"Everybody seems to know. | - Похоже, это все знают. |
You must have been talking about it, Dora." | Да, наверное, ты сама и сказала, Дора. |
"Well, I did just happen to mention that today I should be fifty-nine-" | - Что ты, я просто невзначай обмолвилась, что завтра мне стукнет пятьдесят девять. |
"You're sixty-four," said Miss Blacklog with a twinkle. | - Шестьдесят четыре, - подмигнула ей мисс Блеклок. |
"And Miss Hinchliffe said, | - А мисс Хинчклифф сказала: |
' You don't look it. | "Непохоже. |
What age do you think I am?' | А как вы думаете, сколько лет мне?" |
Which was rather awkward because Miss Hinchcliffe always looks so peculiar that she might be any age. | И мне вдруг так стало неловко, ведь мисс Хинчклифф какого-то неопределенного возраста. |
She said she was bringing me some eggs, by the way. | Она сказала, что по пути занесет нам яиц. |
I said our hens hadn't been laying very well, lately." | Я пожаловалась, что в последнее время наши куры плохо несутся. |
"We're not doing so badly out of your birthday," said Miss Blacklog. | - Да, неплохой у нас улов на твой день рождения,- подытожила мисс Блеклок. |
"Honey, eggs - a magnificent box of chocolates from Julia -" | - Мед, яйца, коробка прекрасных шоколадных конфет в подарок от Джулии... |
"I don't know where she gets such things." | - Интересно, где она все это достает? |
"Better not ask. | - Лучше не спрашивать. |
Her methods are probably strictly illegal." | Скорее всего, на черном рынке. |
"And your lovely brooch." | - А еще твоя чудная брошка. |
Miss Bunner looked down proudly at her bosom on which was pinned a small diamond leaf. | - Мисс Баннер гордо посмотрела на свою грудь, на которой красовался маленький листочек с бриллиантиком. |
"Do you like it? | - Нравится? |
I'm glad. | Я рада. |
I never cared for jewellery." | А я вот никогда не увлекалась драгоценностями. |
"I love it." | - Я в восторге. |
"Good. | - Ну и прекрасно. |
Let's go and feed the ducks." | А теперь пойдем покормим уток. |
"Ha," cried Patrick dramatically, as the party took their places round the dining-room table. | - Ха! - трагически воскликнул Патрик, когда гости расселись за столом. |
"What do I see before me? | - Что я вижу? |
Delicious Death." | "Дивная смерть!" |
"Hush," said Miss Blacklog. | - Тес, - шикнула на него мисс Блеклок. |
"Don't let Mitzi hear you. | - Не дай Бог, Мици услышит. |
She objects to your name for her cake very much." | Она сердится, когда ты так называешь ее торт. |
"Nevertheless, Delicious Death it is! | - Но это же воистину "Дивная смерть"! |
Is it Bunny's birthday cake?" | Это ведь ваш именинный пирог, Банни? |
"Yes, it is," said Miss Bunner. "I really am having the most wonderful birthday." | - Да, - сказала мисс Баннер, - у меня сегодня просто великолепный день рождения. |
Her cheeks were flushed with excitement and had been ever since Colonel Easterbrook had handed her a small box of sweets and declaimed with a bow, | Ее щеки пылали с того самого момента, когда полковник Истербрук вручил ей маленькую коробочку конфет и с поклоном провозгласил: |
"Sweets to the Sweet!" | "Сласти для наисладчайшей!" |
Julia had turned her head away hurriedly, and had been frowned at by Miss Blacklog. | Джулия поспешно отвернулась, за что мисс Блеклок послала ей укоризненный взгляд. |
Full justice was done to the good things on the tea table and they rose from their seats after a round of crackers. | Они воздали должное яствам и, откушав на десерт по кусочку "смерти", поднялись из-за стола. |
"I feel slightly sick," said Julia. | - Мне как-то не по себе, - сказала Джулия. |
"It's that cake. | - А все торт. |
I remember I felt just the same last time." | Помню, в прошлый раз я чувствовала себя так же. |
"It's worth it," said Patrick. | - Но он того стоит, - сказал Патрик. |
"These foreigners certainly understand confectionery," said Miss Hinch. | - Иностранцы действительно знают толк в кондитерских изделиях, - изрекла мисс Хинчклифф. |
"What they can't make is a plain boiled pudding." | - А вот простого пудинга приготовить не могут. |
Everybody was respectfully silent, though it seemed to be hovering on Patrick's lips to ask if anyone really wanted a plain boiled pudding. | Все вежливо промолчали, хотя губы Патрика дрогнули, словно он намеревался спросить: кто из присутствующих хотел бы сейчас отведать простого пудинга? |
"Got a new gardener?" asked Miss Hinchliffe of Miss Blacklog as they returned to the drawing-room. | - Что, вы взяли нового садовника? -поинтересовалась мисс Хинчклифф у мисс Блеклок, когда они возвратились в гостиную. |
"No, why?" | - Нет, а почему вы так решили? |
"Saw a man snooping round the hen-house. | - Да тут какой-то малый вертелся. Возле курятника. |
Quite a decent-looking Army type." | Вид у него, правда, был довольно пристойный, армейская выправка. |
"Oh, that," said Julia. | - Ах этот! - воскликнула Джулия. |
"That's our detective." | - То наш сыщик. |
Mrs. Easterbrook dropped her handbag. "Detective?" she exclaimed. "But-but-why?" | - Сыщик!.. Но почему? - Миссис Истербрук даже выронила сумочку. |
"I don't know," said Julia. | - Не знаю, - пожала плечами Джулия. |
"He prowls about and keeps an eye on the house. | - Он все ходит кругами и следит за домом. |
He's protecting Aunt Letty, I suppose." | Наверное, охраняет тетю Летти. |
"Absolute nonsense," said Miss Blacklog. | - Какая чушь! - сказала мисс Блеклок. |
"I can protect myself, thank you." | - Покорнейше благодарю, но я могу и сама за себя постоять. |
"But surely it's all over now," cried Mrs. Easterbrook. | - Так ведь все давно кончено! - вскричала миссис Истербрук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать