Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My cake! Мой торт!
I will not have my cake called that!" Я не хочу, чтобы так называть мой торт!
"It was a compliment really," said Miss Blacklog. - Но это был комплимент, - сказала мисс Блеклок.
"He meant it was worth dying to eat such a cake." - Он имел в виду, что ради твоего торта стоит умереть.
Mitzi looked at her doubtfully. Мици взглянула на нее с сомнением.
"Well, I do not like that word - death. - Знаете, мне не нравится, когда говорят "смерть".
They are not dying because they eat my cake, no, they feel much much better..." Они не будут умирать потому, что есть мой торт, а, наоборот, будут лучше чувствовать...
"I'm sure we all shall." - Разумеется.
Miss Blacklog turned away and left the kitchen with a sigh of relief at the successful ending of the interview. Мисс Блеклок со вздохом облегчения вышла из кухни; беседа завершилась благополучно.
With Mitzi one never knew. А ведь от Мици всего можно было ожидать.
She ran into Dora Bunner outside. В коридоре она столкнулась с Банни.
"Oh, Letty, shall I run in and tell Mitzi just how to cut the sandwiches?" - Летти, я пойду покажу Мици, как делать сандвичи.
"No," said Miss Blacklog, steering her friend firmly into the hall. - Нет. - Мисс Блеклок решительно затолкнула Банни в холл.
"She's in a good mood now and I don't want her disturbed." - Мици сейчас в хорошем настроении, и не надо ее нервировать.
"But I could just show her -" - Но я только покажу ей...
"Please don't show her anything, Dora. - Пожалуйста, Дора, не надо ей ничего показывать.
These central Europeans don't like being shown. Выходцы из Центральной Европы не любят, когда ими руководят.
They hate it." Они этого просто терпеть не могут.
Dora looked at her doubtfully. Дора неуверенно посмотрела на нее.
Then she suddenly broke into smiles. Потом лучезарно улыбнулась.
"Edmund Swettenham just rang up. - Только что звонил Эдмунд Светтенхэм.
He wished me many happy returns of the day and said he was bringing me a pot of honey as a present this afternoon. Пожелал мне всяческих благ. Сказал, что принесет в подарок горшочек меда.
Isn't it kind? Правда, мило?
I can't imagine how he knew it was my birthday." Даже не представляю, откуда он узнал про мой день рождения?
"Everybody seems to know. - Похоже, это все знают.
You must have been talking about it, Dora." Да, наверное, ты сама и сказала, Дора.
"Well, I did just happen to mention that today I should be fifty-nine-" - Что ты, я просто невзначай обмолвилась, что завтра мне стукнет пятьдесят девять.
"You're sixty-four," said Miss Blacklog with a twinkle. - Шестьдесят четыре, - подмигнула ей мисс Блеклок.
"And Miss Hinchliffe said, - А мисс Хинчклифф сказала:
' You don't look it. "Непохоже.
What age do you think I am?' А как вы думаете, сколько лет мне?"
Which was rather awkward because Miss Hinchcliffe always looks so peculiar that she might be any age. И мне вдруг так стало неловко, ведь мисс Хинчклифф какого-то неопределенного возраста.
She said she was bringing me some eggs, by the way. Она сказала, что по пути занесет нам яиц.
I said our hens hadn't been laying very well, lately." Я пожаловалась, что в последнее время наши куры плохо несутся.
"We're not doing so badly out of your birthday," said Miss Blacklog. - Да, неплохой у нас улов на твой день рождения,- подытожила мисс Блеклок.
"Honey, eggs - a magnificent box of chocolates from Julia -" - Мед, яйца, коробка прекрасных шоколадных конфет в подарок от Джулии...
"I don't know where she gets such things." - Интересно, где она все это достает?
"Better not ask. - Лучше не спрашивать.
Her methods are probably strictly illegal." Скорее всего, на черном рынке.
"And your lovely brooch." - А еще твоя чудная брошка.
Miss Bunner looked down proudly at her bosom on which was pinned a small diamond leaf. - Мисс Баннер гордо посмотрела на свою грудь, на которой красовался маленький листочек с бриллиантиком.
"Do you like it? - Нравится?
I'm glad. Я рада.
I never cared for jewellery." А я вот никогда не увлекалась драгоценностями.
"I love it." - Я в восторге.
"Good. - Ну и прекрасно.
Let's go and feed the ducks." А теперь пойдем покормим уток.
"Ha," cried Patrick dramatically, as the party took their places round the dining-room table. - Ха! - трагически воскликнул Патрик, когда гости расселись за столом.
"What do I see before me? - Что я вижу?
Delicious Death." "Дивная смерть!"
"Hush," said Miss Blacklog. - Тес, - шикнула на него мисс Блеклок.
"Don't let Mitzi hear you. - Не дай Бог, Мици услышит.
She objects to your name for her cake very much." Она сердится, когда ты так называешь ее торт.
"Nevertheless, Delicious Death it is! - Но это же воистину "Дивная смерть"!
Is it Bunny's birthday cake?" Это ведь ваш именинный пирог, Банни?
"Yes, it is," said Miss Bunner. "I really am having the most wonderful birthday." - Да, - сказала мисс Баннер, - у меня сегодня просто великолепный день рождения.
Her cheeks were flushed with excitement and had been ever since Colonel Easterbrook had handed her a small box of sweets and declaimed with a bow, Ее щеки пылали с того самого момента, когда полковник Истербрук вручил ей маленькую коробочку конфет и с поклоном провозгласил:
"Sweets to the Sweet!" "Сласти для наисладчайшей!"
Julia had turned her head away hurriedly, and had been frowned at by Miss Blacklog. Джулия поспешно отвернулась, за что мисс Блеклок послала ей укоризненный взгляд.
Full justice was done to the good things on the tea table and they rose from their seats after a round of crackers. Они воздали должное яствам и, откушав на десерт по кусочку "смерти", поднялись из-за стола.
"I feel slightly sick," said Julia. - Мне как-то не по себе, - сказала Джулия.
"It's that cake. - А все торт.
I remember I felt just the same last time." Помню, в прошлый раз я чувствовала себя так же.
"It's worth it," said Patrick. - Но он того стоит, - сказал Патрик.
"These foreigners certainly understand confectionery," said Miss Hinch. - Иностранцы действительно знают толк в кондитерских изделиях, - изрекла мисс Хинчклифф.
"What they can't make is a plain boiled pudding." - А вот простого пудинга приготовить не могут.
Everybody was respectfully silent, though it seemed to be hovering on Patrick's lips to ask if anyone really wanted a plain boiled pudding. Все вежливо промолчали, хотя губы Патрика дрогнули, словно он намеревался спросить: кто из присутствующих хотел бы сейчас отведать простого пудинга?
"Got a new gardener?" asked Miss Hinchliffe of Miss Blacklog as they returned to the drawing-room. - Что, вы взяли нового садовника? -поинтересовалась мисс Хинчклифф у мисс Блеклок, когда они возвратились в гостиную.
"No, why?" - Нет, а почему вы так решили?
"Saw a man snooping round the hen-house. - Да тут какой-то малый вертелся. Возле курятника.
Quite a decent-looking Army type." Вид у него, правда, был довольно пристойный, армейская выправка.
"Oh, that," said Julia. - Ах этот! - воскликнула Джулия.
"That's our detective." - То наш сыщик.
Mrs. Easterbrook dropped her handbag. "Detective?" she exclaimed. "But-but-why?" - Сыщик!.. Но почему? - Миссис Истербрук даже выронила сумочку.
"I don't know," said Julia. - Не знаю, - пожала плечами Джулия.
"He prowls about and keeps an eye on the house. - Он все ходит кругами и следит за домом.
He's protecting Aunt Letty, I suppose." Наверное, охраняет тетю Летти.
"Absolute nonsense," said Miss Blacklog. - Какая чушь! - сказала мисс Блеклок.
"I can protect myself, thank you." - Покорнейше благодарю, но я могу и сама за себя постоять.
"But surely it's all over now," cried Mrs. Easterbrook. - Так ведь все давно кончено! - вскричала миссис Истербрук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x