Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Randall left it all to go to Blackie after my death. После моей смерти деньги по завещанию Рэнделла перейдут к Блеки.
Really, of course, Randall never dreamed that I'd outlive him. Разумеется, у Рэнделла и в мыслях не было, что я его переживу.
He was a big strong man, never a day's illness, and I was always a mass of aches and pains and complaints and doctors coming and pulling long faces over me." Он был крупным, сильным мужчиной, никогда не болел, а я всегда хандрила, хныкала, и вокруг меня постоянно роились доктора с кислыми минами.
"I don't think complaints would be the right word, Mrs. Goedler." - Не думаю, что к вам подходит слово "хныкать", миссис Гедлер.
The old lady chuckled. Старая дама усмехнулась.
"I didn't mean it in the complaining sense. - Я не в том смысле.
I've never been too sorry for myself. Сама я никогда себя особо не жалела.
But it was always taken for granted that I, being the weakly one, would go first. Но считалось само собой разумеющимся, что раз я слабее, то первой уйду из жизни.
It didn't work out that way. No - it didn't work out that way..." Однако расчет не оправдался...
"Why, exactly, did your husband leave his money the way he did?" - Но почему ваш муж распорядился деньгами таким образом?
"You mean, why did he leave it to Blackie? - Вы хотите спросить, почему он оставил их именно Блеки?
Not for the reason you've probably been thinking." Нет, вовсе не из-за того, о чем вы, очевидно, подумали.
The roguish twinkle was very apparent. - Плутовской блеск в ее глазах стал особенно заметен.
"What minds you policemen have! - Вы, полицейские, все не так понимаете!
Randall was never in the least in love with her and she wasn't with him. Рэнделл никогда не был влюблен в Блеки, а она в него.
Letitia, you know, has really got a man's mind. She hasn't any feminine feelings or weaknesses. Дело в том, что у Блеки нет женских слабостей. У нее воистину мужской склад ума.
I don't believe she was ever in love with any man. По-моему, она вообще никогда не влюблялась.
She was never particularly pretty and she didn't care for clothes. Она не была хорошенькой и не интересовалась тряпками.
She used a little make-up in deference to prevailing custom, but not to make herself look prettier." Правда, она слегка подкрашивалась, но только потому, что так было принято, а вовсе не из желания выглядеть красивой.
There was pity in the old voice as she went on: - В голосе миссис Гедлер зазвучала жалость.
"She never knew any of the fun of being a woman." - Блеки никогда не понимала, как это приятно -быть женщиной.
Craddock looked at the frail little figure in the big bed with interest. Креддок с интересом посмотрел на хрупкое создание, казавшееся совсем крошечным на огромной постели.
Belle Goedler, he realised, had enjoyed - still enjoyed - being a woman. Он вдруг осознал, что Белль Гедлер действительно наслаждалась - до сих пор! - тем, что родилась женщиной.
She twinkled at him. Она подмигнула ему.
"I've always thought," she said, "it must be terribly dull to be a man." - Я всегда считала, - сказала она, - что быть мужчиной безумно скучно.
Then she said thoughtfully: - Потом задумчиво произнесла:
"I think Randall looked on Blackie very much as a kind of younger brother. - Мне кажется, Рэнделл относился к Блеки как к младшему братишке.
He relied on her judgment which was always excellent. Он доверял ее мнению, она неизменно оказывалась права.
She kept him out of trouble more than once, you know." Не раз Блеки выручала его из беды.
"She told me that she came to his rescue once with money?" - Мисс Блеклок рассказывала, как однажды помогла ему деньгами.
"That, yes, but I meant more than that. - Да, но я имела в виду нечто большее.
One can speak the truth after all these years. Спустя столько лет можно открыть правду.
Randall couldn't really distinguish between what was crooked and what wasn't. Рэнделл не мог отличить честную сделку от бесчестной.
His conscience wasn't sensitive. Он был не настолько совестлив.
The poor dear really didn't know what was just smart - and what was dishonest. Бедняга не мог распознать, где ловкая комбинация, а где обыкновенное надувательство.
Blackie kept him straight. Блеки не давала ему сбиться с пути истинного.
That's one thing about Letitia Blacklog, she's absolutely dead straight. Одна из черт Летиции Блеклок - ее удивительная добропорядочность.
She would never do anything that was dishonest. Она никогда не совершит бесчестного поступка.
She's a very fine character, you know. Она очень хорошая.
I've always admired her. Я ею всю жизнь восхищалась.
They had a terrible girlhood, those girls. На долю девочек выпало тяжелое детство.
The father was an old country doctor - terrifically pig-headed and narrow-minded - the complete family tyrant. Их отец был старый деревенский врач, упрямый как осел и ужасно ограниченный - сущий домашний тиран.
Letitia broke away, came to London, and trained herself as a chartered accountant. Летиция порвала с ним, переехала в Лондон и стала учиться на бухгалтера.
The other sister was an invalid, there was a deformity of kinds and she never saw people or went out. Вторая сестра родилась калекой, у нее было какое-то увечье, она ни с кем не встречалась и вообще не выходила из дому.
That's why when the old man died, Letitia gave up everything to go home and look after her sister. Поэтому, когда их отец умер, Летиция все бросила и уехала ухаживать за сестрой.
Randall was wild with her - but it made no difference. Рэнделл рвал и метал, но поделать ничего не смог.
If Letitia thought a thing was her duty she'd do it. And you couldn't move her." Если Летиция считала что-либо своим долгом, никто не мог ее переубедить.
"How long was that before your husband died?" - Это случилось задолго до смерти вашего мужа?
"A couple of years, I think. - Примерно года за два.
Randall made his will before she left the firm, and he didn't alter it. Но завещание Рэнделл составил еще до того, как она бросила фирму, и не стал его менять.
He said to me: Он сказал мне:
'We've no one of our own.' (Our little boy died, you know, when he was two years old.) "Ведь у нас нет детей". (Наш малыш умер, когда ему было два года.)
'After you and I are gone, Blackie had better have the money. "Так пусть после нашей смерти деньги достанутся Влеки.
She'll play the markets and make 'em sit up.' Она будет играть на бирже и пустит их в рост".
"You see," Belle went on, "Randall enjoyed the whole money-making game so much - it wasn't just the money - it was the adventure, the risks, the excitement of it all. - Понимаете, - продолжала Белль Гедлер, -Рэнделл обожал сам процесс делания денег, а не деньги как таковые. Он любил связанные с этим острые ощущения, волнения, риск.
And Blackie liked it too. И Влеки это тоже любила.
She had the same adventurous spirit and the same judgment. Она тоже была очень азартной и к тому же имела деловое чутье.
Poor darling, she'd never had any of the usual fun -being in love, and leading men on and teasing them -and having a home and children and all the real fun of life." Бедняжка, у нее никогда не было обыкновенного человеческого счастья: она не влюблялась, не интересовала мужчин, не кокетничала с ними.., и семьи у нее не было, и детей, - в общем, не получала удовольствия от жизни.
Craddock thought it was odd, the real pity and indulgent contempt felt by this woman, a woman whose life had been hampered by illness, whose only child had died, whose husband had died, leaving her to a lonely widowhood, and who had been a hopeless invalid for years. "Странно, - подумал Креддок, - неподдельная жалость и даже легкое презрение ощущается в тоне этой женщины, жизнь которой была омрачена болезнью, женщины, лишившейся единственного ребенка, потерявшей мужа и уже много лет прикованной к постели".
She nodded her head at him. Она кивнула.
"I know what you're thinking. - Я знаю, о чем вы думаете.
But I've had all the things that make life worthwhile -they may have been taken from me - but I have had them. Но у меня было все, ради чего стоит жить. Это можно отнять, и все же у меня все это было!
I was pretty and gay as a girl, I married the man I loved, and he never stopped loving me... Я росла хорошенькой, веселой девочкой, вышла замуж за любимого человека, и он любил меня всю жизнь.
My child died, but I had him for two precious years... Мой малыш умер, но все же он пробыл со мной два года. Прекрасные два года.
I've had a lot of physical pain but if you have pain, you know how to enjoy the exquisite pleasure of the times when pain stops. Я испытала много физических страданий, но, представляете, какое наслаждение, когда боль тебя на время отпускает.
And everyone's been kind to me, always... I'm a lucky woman, really." И все всегда были ко мне добры... Я действительно счастливая женщина.
Craddock seized upon an opening in her former remarks. Креддок подумал, что кое-что выпало из ее воспоминаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x