Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Randall left it all to go to Blackie after my death. | После моей смерти деньги по завещанию Рэнделла перейдут к Блеки. |
Really, of course, Randall never dreamed that I'd outlive him. | Разумеется, у Рэнделла и в мыслях не было, что я его переживу. |
He was a big strong man, never a day's illness, and I was always a mass of aches and pains and complaints and doctors coming and pulling long faces over me." | Он был крупным, сильным мужчиной, никогда не болел, а я всегда хандрила, хныкала, и вокруг меня постоянно роились доктора с кислыми минами. |
"I don't think complaints would be the right word, Mrs. Goedler." | - Не думаю, что к вам подходит слово "хныкать", миссис Гедлер. |
The old lady chuckled. | Старая дама усмехнулась. |
"I didn't mean it in the complaining sense. | - Я не в том смысле. |
I've never been too sorry for myself. | Сама я никогда себя особо не жалела. |
But it was always taken for granted that I, being the weakly one, would go first. | Но считалось само собой разумеющимся, что раз я слабее, то первой уйду из жизни. |
It didn't work out that way. No - it didn't work out that way..." | Однако расчет не оправдался... |
"Why, exactly, did your husband leave his money the way he did?" | - Но почему ваш муж распорядился деньгами таким образом? |
"You mean, why did he leave it to Blackie? | - Вы хотите спросить, почему он оставил их именно Блеки? |
Not for the reason you've probably been thinking." | Нет, вовсе не из-за того, о чем вы, очевидно, подумали. |
The roguish twinkle was very apparent. | - Плутовской блеск в ее глазах стал особенно заметен. |
"What minds you policemen have! | - Вы, полицейские, все не так понимаете! |
Randall was never in the least in love with her and she wasn't with him. | Рэнделл никогда не был влюблен в Блеки, а она в него. |
Letitia, you know, has really got a man's mind. She hasn't any feminine feelings or weaknesses. | Дело в том, что у Блеки нет женских слабостей. У нее воистину мужской склад ума. |
I don't believe she was ever in love with any man. | По-моему, она вообще никогда не влюблялась. |
She was never particularly pretty and she didn't care for clothes. | Она не была хорошенькой и не интересовалась тряпками. |
She used a little make-up in deference to prevailing custom, but not to make herself look prettier." | Правда, она слегка подкрашивалась, но только потому, что так было принято, а вовсе не из желания выглядеть красивой. |
There was pity in the old voice as she went on: | - В голосе миссис Гедлер зазвучала жалость. |
"She never knew any of the fun of being a woman." | - Блеки никогда не понимала, как это приятно -быть женщиной. |
Craddock looked at the frail little figure in the big bed with interest. | Креддок с интересом посмотрел на хрупкое создание, казавшееся совсем крошечным на огромной постели. |
Belle Goedler, he realised, had enjoyed - still enjoyed - being a woman. | Он вдруг осознал, что Белль Гедлер действительно наслаждалась - до сих пор! - тем, что родилась женщиной. |
She twinkled at him. | Она подмигнула ему. |
"I've always thought," she said, "it must be terribly dull to be a man." | - Я всегда считала, - сказала она, - что быть мужчиной безумно скучно. |
Then she said thoughtfully: | - Потом задумчиво произнесла: |
"I think Randall looked on Blackie very much as a kind of younger brother. | - Мне кажется, Рэнделл относился к Блеки как к младшему братишке. |
He relied on her judgment which was always excellent. | Он доверял ее мнению, она неизменно оказывалась права. |
She kept him out of trouble more than once, you know." | Не раз Блеки выручала его из беды. |
"She told me that she came to his rescue once with money?" | - Мисс Блеклок рассказывала, как однажды помогла ему деньгами. |
"That, yes, but I meant more than that. | - Да, но я имела в виду нечто большее. |
One can speak the truth after all these years. | Спустя столько лет можно открыть правду. |
Randall couldn't really distinguish between what was crooked and what wasn't. | Рэнделл не мог отличить честную сделку от бесчестной. |
His conscience wasn't sensitive. | Он был не настолько совестлив. |
The poor dear really didn't know what was just smart - and what was dishonest. | Бедняга не мог распознать, где ловкая комбинация, а где обыкновенное надувательство. |
Blackie kept him straight. | Блеки не давала ему сбиться с пути истинного. |
That's one thing about Letitia Blacklog, she's absolutely dead straight. | Одна из черт Летиции Блеклок - ее удивительная добропорядочность. |
She would never do anything that was dishonest. | Она никогда не совершит бесчестного поступка. |
She's a very fine character, you know. | Она очень хорошая. |
I've always admired her. | Я ею всю жизнь восхищалась. |
They had a terrible girlhood, those girls. | На долю девочек выпало тяжелое детство. |
The father was an old country doctor - terrifically pig-headed and narrow-minded - the complete family tyrant. | Их отец был старый деревенский врач, упрямый как осел и ужасно ограниченный - сущий домашний тиран. |
Letitia broke away, came to London, and trained herself as a chartered accountant. | Летиция порвала с ним, переехала в Лондон и стала учиться на бухгалтера. |
The other sister was an invalid, there was a deformity of kinds and she never saw people or went out. | Вторая сестра родилась калекой, у нее было какое-то увечье, она ни с кем не встречалась и вообще не выходила из дому. |
That's why when the old man died, Letitia gave up everything to go home and look after her sister. | Поэтому, когда их отец умер, Летиция все бросила и уехала ухаживать за сестрой. |
Randall was wild with her - but it made no difference. | Рэнделл рвал и метал, но поделать ничего не смог. |
If Letitia thought a thing was her duty she'd do it. And you couldn't move her." | Если Летиция считала что-либо своим долгом, никто не мог ее переубедить. |
"How long was that before your husband died?" | - Это случилось задолго до смерти вашего мужа? |
"A couple of years, I think. | - Примерно года за два. |
Randall made his will before she left the firm, and he didn't alter it. | Но завещание Рэнделл составил еще до того, как она бросила фирму, и не стал его менять. |
He said to me: | Он сказал мне: |
'We've no one of our own.' (Our little boy died, you know, when he was two years old.) | "Ведь у нас нет детей". (Наш малыш умер, когда ему было два года.) |
'After you and I are gone, Blackie had better have the money. | "Так пусть после нашей смерти деньги достанутся Влеки. |
She'll play the markets and make 'em sit up.' | Она будет играть на бирже и пустит их в рост". |
"You see," Belle went on, "Randall enjoyed the whole money-making game so much - it wasn't just the money - it was the adventure, the risks, the excitement of it all. | - Понимаете, - продолжала Белль Гедлер, -Рэнделл обожал сам процесс делания денег, а не деньги как таковые. Он любил связанные с этим острые ощущения, волнения, риск. |
And Blackie liked it too. | И Влеки это тоже любила. |
She had the same adventurous spirit and the same judgment. | Она тоже была очень азартной и к тому же имела деловое чутье. |
Poor darling, she'd never had any of the usual fun -being in love, and leading men on and teasing them -and having a home and children and all the real fun of life." | Бедняжка, у нее никогда не было обыкновенного человеческого счастья: она не влюблялась, не интересовала мужчин, не кокетничала с ними.., и семьи у нее не было, и детей, - в общем, не получала удовольствия от жизни. |
Craddock thought it was odd, the real pity and indulgent contempt felt by this woman, a woman whose life had been hampered by illness, whose only child had died, whose husband had died, leaving her to a lonely widowhood, and who had been a hopeless invalid for years. | "Странно, - подумал Креддок, - неподдельная жалость и даже легкое презрение ощущается в тоне этой женщины, жизнь которой была омрачена болезнью, женщины, лишившейся единственного ребенка, потерявшей мужа и уже много лет прикованной к постели". |
She nodded her head at him. | Она кивнула. |
"I know what you're thinking. | - Я знаю, о чем вы думаете. |
But I've had all the things that make life worthwhile -they may have been taken from me - but I have had them. | Но у меня было все, ради чего стоит жить. Это можно отнять, и все же у меня все это было! |
I was pretty and gay as a girl, I married the man I loved, and he never stopped loving me... | Я росла хорошенькой, веселой девочкой, вышла замуж за любимого человека, и он любил меня всю жизнь. |
My child died, but I had him for two precious years... | Мой малыш умер, но все же он пробыл со мной два года. Прекрасные два года. |
I've had a lot of physical pain but if you have pain, you know how to enjoy the exquisite pleasure of the times when pain stops. | Я испытала много физических страданий, но, представляете, какое наслаждение, когда боль тебя на время отпускает. |
And everyone's been kind to me, always... I'm a lucky woman, really." | И все всегда были ко мне добры... Я действительно счастливая женщина. |
Craddock seized upon an opening in her former remarks. | Креддок подумал, что кое-что выпало из ее воспоминаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать