Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You said just now, Mrs. Goedler, that your husband left his fortune to Miss Blacklog because he had no one else to leave it to. - Миссис Г еллер, вы только что сказали, что муж оставил наследство мисс Блеклок, поскольку больше его некому было завещать.
But that's not strictly true, is it? Но ведь это не совсем так.
He had a sister." У него есть сестра.
"Oh, Sonia. - Ах, вы о Соне!
But they quarrelled years ago and made a clean break of it." Но они давно рассорились и порвали отношения.
"He disapproved of her marriage?" - Он не одобрял ее брак?
"Yes, she married a man called - now what was his name?" - Да, она вышла замуж за этого.., как его звали...
"Stamfordis." - Стэмфордиса.
"That's it. Dmitri Stamfordis. - Да-да, Дмитрия Стэмфордиса.
Randall always said he was a crook. Рэнделл считал его прохвостом.
The two men didn't like each other from the first. Они невзлюбили друг друга с первого взгляда.
But Sonia was wildly in love with him and quite determined to marry him. Но Соня по уши в него влюбилась и твердо решила выйти за него замуж.
And I really never saw why she shouldn't. А почему бы и нет?
Men have such odd ideas about these things. У мужчин на сей счет странные идеи.
Sonia wasn't a mere girl - she was twenty-five, and she knew exactly what she was doing. В двадцать пять лет Соня уже не была глупой маленькой девочкой и прекрасно понимала, на что идет.
He was a crook, I dare say - I mean really a crook. I believe he had a criminal record - and Randall always suspected the name he was passing under here wasn't his own. Наверное, Стэмфордис действительно был мошенником, самым настоящим; за ним, по-моему, числились какие-то темные делишки, к тому же Рэнделл подозревал, что он живет под чужой фамилией.
Sonia knew all that. Соня обо всем знала.
The point was, which of course Randall couldn't appreciate, that Dmitri was really a wildly attractive person to women. And he was just as much in love with Sonia as she was with him. Однако Рэнделл, естественно, не мог оценить мужского обаяния Дмитрия.
Randall insisted that he was just marrying her for her money but that wasn't true. Еще он уверял, что Дмитрий женится на деньгах, но это не правда. Дмитрий тоже влюбился.
Sonia was very handsome, you know. Соня была красива, очень красива.
And she had plenty of spirit. И отличалась сильным характером.
If the marriage had turned out badly, if Dmitri had been unkind to her or unfaithful to her, she would just have cut her losses and walked out on him. Начни Дмитрий плохо с ней обращаться или изменять, она бы тут же ушла от него.
She was a rich woman and could do as she chose with her life." У нее были деньги, и она могла самостоятельно строить свою жизнь.
"The quarrel was never made up?" - Значит, брат с сестрой так и не помирились?
"No. - Нет.
Randall and Sonia never had got on very well. Не помирились.
She resented his trying to prevent the marriage. She said, Она очень обиделась на то, что он пытался расстроить ее брак, и сказала:
' Very well. "Ах, так?
You're quite impossible! Чудесно!
This is the last you hear of me!'" Ты совершенно невозможный человек и больше никогда обо мне не услышишь".
"But it was not the last you heard of her?" - Но вы все-таки услышали о ней?
Belle smiled. Белль улыбнулась.
"No, I got a letter from her about eighteen months afterwards. - Через полтора года я получила письмо.
She wrote from Budapest, I remember, but she didn't give an address. Помнится, она написала из Будапешта, но обратного адреса не указала.
She told me to tell Randall that she was extremely happy and that she'd just had twins." Она просила передать Рэнделлу, что бесконечно счастлива и что у нее родилась двойня.
"And she told you their names?" - Она сказала, как назвала детей?
Again Belle smiled. Белль снова улыбнулась.
"She said they were born just after midday - and she intended to call them Pip and Emma. - Она написала, что они родились чуть позже полудня и что она собирается назвать их Пипом и Эммой.
That may have been just a joke, of course." Но, конечно, она могла и пошутить.
"Didn't you hear from her again?" - И больше вы о ней ничего не слышали?
"No. - Нет.
She said she and her husband and the babies were going to America on a short stay. Она писала, что они всей семьей собираются ненадолго в Америку.
I never heard any more..." Больше от нее не было ни слуху ни духу.
"You don't happen, I suppose, to have kept that letter?" - Письмо не сохранилось?
"No, I'm afraid not... I read it to Randall and he first grunted: - Боюсь, что нет... Я прочитала его Рэнделлу, он проворчал только:
' She'll regret marrying that fellow one of these days.' "Она еще пожалеет, что вышла за мерзавца".
That's all he ever said about it. Больше он ничего не сказал.
We really forgot about her. И мы совершенно о ней забыли.
She went right out of our lives..." Она как-то выпала из нашей жизни.
"Nevertheless Mr. Goedler left his estate to her children in the event of Miss Blacklog predeceasing you?" - Но если вы переживете мисс Блеклок, наследство мистера Геллера достанется ее детям, так?
"Oh, that was my doing. - О, это моих рук дело.
I said to him, when he told me about the will: Когда он рассказал мне о завещании, я возразила:
' And suppose Blackie dies before I do?' "А представь, что Блеки умрет раньше меня".
He was quite surprised. Он очень удивился.
I said, Я сказала:
'Oh, I know Blackie is as strong as a horse and I'm a delicate creature but there's such a thing as accidents, you know, and there's such a thing as creaking gates...' "Я знаю, что у Блеки отменное здоровье, а я создание хрупкое, но учти.., скрипучее дерево, бывает, долго стоит".
And he said, 'There's no one - absolutely no one.' "Но больше некому оставить, абсолютно некому", - сказал он.
I said, А я возразила:
' There's Sonia.' "Почему? Есть Соня".
And he said at once, Он тут же полез в бутылку:
' And let that fellow get hold of my money? "Чтобы этот тип прикарманил мои денежки?
No - indeed!' Ни за что!"
I said, 'Well, her children then. Pip and Emma, and there may be lots more by now, and so he grumbled, but he did put it in." "Но у них есть дети, Пип и Эмма, а может, и еще кто-нибудь", - сказала я. Он поворчал, но в завещание их вставил.
"And from that day to this," Craddock said slowly, "you've heard nothing of your sister-in-law or her children?" - И с тех пор, - задумчиво проговорил Креддок, -вы ничего не слышали ни о своей золовке, ни о ее детях?
"Nothing - they may be dead - they may be -anywhere." - Ничего... Может, их уже и на свете нет, а может, где-то и живут... Бог знает где...
They may be in Chipping Cleghorn, thought Craddock. "Может, даже в Чиппинг-Клеорне", - подумал Креддок.
As though she read his thoughts, a look of alarm came into Belle Goedler's eyes. She said, В глазах Белль появилась тревога, словно она угадала его мысль.
"Don't let them hurt Blackie. - Нельзя допустить, чтобы они причинили зло Блеки.
Blackie's good - really good - you mustn't let harm come to -" Her voice trailed off suddenly. Она хорошая, действительно хорошая... Вы должны предотвратить несчастье. Внезапно голос миссис Гедлер угас.
Craddock saw the sudden grey shadows round her mouth and eyes. Вокруг рта и под глазами появились серые тени.
"You're tired," he said. - Вы устали, - сказал Креддок.
"I'll go." - Я пойду.
She nodded. "Send Mac to me," she whispered. Она кивнула и еле слышно прошептала: -Пришлите ко мне Мэк.
"Yes, tired..." She made a feeble motion of her hand. Устала я... - Она слабо шевельнула рукой.
"Look after Blackie... Nothing must happen to Blackie... look after her..." - Позаботьтесь о Блеки.., с Блеки ничего не должно случиться.., позаботьтесь о ней.
"I'll do my very best, Mrs. Goedler." - Сделаю все, что в моих силах, миссис Гедлер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x