Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You said just now, Mrs. Goedler, that your husband left his fortune to Miss Blacklog because he had no one else to leave it to. | - Миссис Г еллер, вы только что сказали, что муж оставил наследство мисс Блеклок, поскольку больше его некому было завещать. |
But that's not strictly true, is it? | Но ведь это не совсем так. |
He had a sister." | У него есть сестра. |
"Oh, Sonia. | - Ах, вы о Соне! |
But they quarrelled years ago and made a clean break of it." | Но они давно рассорились и порвали отношения. |
"He disapproved of her marriage?" | - Он не одобрял ее брак? |
"Yes, she married a man called - now what was his name?" | - Да, она вышла замуж за этого.., как его звали... |
"Stamfordis." | - Стэмфордиса. |
"That's it. Dmitri Stamfordis. | - Да-да, Дмитрия Стэмфордиса. |
Randall always said he was a crook. | Рэнделл считал его прохвостом. |
The two men didn't like each other from the first. | Они невзлюбили друг друга с первого взгляда. |
But Sonia was wildly in love with him and quite determined to marry him. | Но Соня по уши в него влюбилась и твердо решила выйти за него замуж. |
And I really never saw why she shouldn't. | А почему бы и нет? |
Men have such odd ideas about these things. | У мужчин на сей счет странные идеи. |
Sonia wasn't a mere girl - she was twenty-five, and she knew exactly what she was doing. | В двадцать пять лет Соня уже не была глупой маленькой девочкой и прекрасно понимала, на что идет. |
He was a crook, I dare say - I mean really a crook. I believe he had a criminal record - and Randall always suspected the name he was passing under here wasn't his own. | Наверное, Стэмфордис действительно был мошенником, самым настоящим; за ним, по-моему, числились какие-то темные делишки, к тому же Рэнделл подозревал, что он живет под чужой фамилией. |
Sonia knew all that. | Соня обо всем знала. |
The point was, which of course Randall couldn't appreciate, that Dmitri was really a wildly attractive person to women. And he was just as much in love with Sonia as she was with him. | Однако Рэнделл, естественно, не мог оценить мужского обаяния Дмитрия. |
Randall insisted that he was just marrying her for her money but that wasn't true. | Еще он уверял, что Дмитрий женится на деньгах, но это не правда. Дмитрий тоже влюбился. |
Sonia was very handsome, you know. | Соня была красива, очень красива. |
And she had plenty of spirit. | И отличалась сильным характером. |
If the marriage had turned out badly, if Dmitri had been unkind to her or unfaithful to her, she would just have cut her losses and walked out on him. | Начни Дмитрий плохо с ней обращаться или изменять, она бы тут же ушла от него. |
She was a rich woman and could do as she chose with her life." | У нее были деньги, и она могла самостоятельно строить свою жизнь. |
"The quarrel was never made up?" | - Значит, брат с сестрой так и не помирились? |
"No. | - Нет. |
Randall and Sonia never had got on very well. | Не помирились. |
She resented his trying to prevent the marriage. She said, | Она очень обиделась на то, что он пытался расстроить ее брак, и сказала: |
' Very well. | "Ах, так? |
You're quite impossible! | Чудесно! |
This is the last you hear of me!'" | Ты совершенно невозможный человек и больше никогда обо мне не услышишь". |
"But it was not the last you heard of her?" | - Но вы все-таки услышали о ней? |
Belle smiled. | Белль улыбнулась. |
"No, I got a letter from her about eighteen months afterwards. | - Через полтора года я получила письмо. |
She wrote from Budapest, I remember, but she didn't give an address. | Помнится, она написала из Будапешта, но обратного адреса не указала. |
She told me to tell Randall that she was extremely happy and that she'd just had twins." | Она просила передать Рэнделлу, что бесконечно счастлива и что у нее родилась двойня. |
"And she told you their names?" | - Она сказала, как назвала детей? |
Again Belle smiled. | Белль снова улыбнулась. |
"She said they were born just after midday - and she intended to call them Pip and Emma. | - Она написала, что они родились чуть позже полудня и что она собирается назвать их Пипом и Эммой. |
That may have been just a joke, of course." | Но, конечно, она могла и пошутить. |
"Didn't you hear from her again?" | - И больше вы о ней ничего не слышали? |
"No. | - Нет. |
She said she and her husband and the babies were going to America on a short stay. | Она писала, что они всей семьей собираются ненадолго в Америку. |
I never heard any more..." | Больше от нее не было ни слуху ни духу. |
"You don't happen, I suppose, to have kept that letter?" | - Письмо не сохранилось? |
"No, I'm afraid not... I read it to Randall and he first grunted: | - Боюсь, что нет... Я прочитала его Рэнделлу, он проворчал только: |
' She'll regret marrying that fellow one of these days.' | "Она еще пожалеет, что вышла за мерзавца". |
That's all he ever said about it. | Больше он ничего не сказал. |
We really forgot about her. | И мы совершенно о ней забыли. |
She went right out of our lives..." | Она как-то выпала из нашей жизни. |
"Nevertheless Mr. Goedler left his estate to her children in the event of Miss Blacklog predeceasing you?" | - Но если вы переживете мисс Блеклок, наследство мистера Геллера достанется ее детям, так? |
"Oh, that was my doing. | - О, это моих рук дело. |
I said to him, when he told me about the will: | Когда он рассказал мне о завещании, я возразила: |
' And suppose Blackie dies before I do?' | "А представь, что Блеки умрет раньше меня". |
He was quite surprised. | Он очень удивился. |
I said, | Я сказала: |
'Oh, I know Blackie is as strong as a horse and I'm a delicate creature but there's such a thing as accidents, you know, and there's such a thing as creaking gates...' | "Я знаю, что у Блеки отменное здоровье, а я создание хрупкое, но учти.., скрипучее дерево, бывает, долго стоит". |
And he said, 'There's no one - absolutely no one.' | "Но больше некому оставить, абсолютно некому", - сказал он. |
I said, | А я возразила: |
' There's Sonia.' | "Почему? Есть Соня". |
And he said at once, | Он тут же полез в бутылку: |
' And let that fellow get hold of my money? | "Чтобы этот тип прикарманил мои денежки? |
No - indeed!' | Ни за что!" |
I said, 'Well, her children then. Pip and Emma, and there may be lots more by now, and so he grumbled, but he did put it in." | "Но у них есть дети, Пип и Эмма, а может, и еще кто-нибудь", - сказала я. Он поворчал, но в завещание их вставил. |
"And from that day to this," Craddock said slowly, "you've heard nothing of your sister-in-law or her children?" | - И с тех пор, - задумчиво проговорил Креддок, -вы ничего не слышали ни о своей золовке, ни о ее детях? |
"Nothing - they may be dead - they may be -anywhere." | - Ничего... Может, их уже и на свете нет, а может, где-то и живут... Бог знает где... |
They may be in Chipping Cleghorn, thought Craddock. | "Может, даже в Чиппинг-Клеорне", - подумал Креддок. |
As though she read his thoughts, a look of alarm came into Belle Goedler's eyes. She said, | В глазах Белль появилась тревога, словно она угадала его мысль. |
"Don't let them hurt Blackie. | - Нельзя допустить, чтобы они причинили зло Блеки. |
Blackie's good - really good - you mustn't let harm come to -" Her voice trailed off suddenly. | Она хорошая, действительно хорошая... Вы должны предотвратить несчастье. Внезапно голос миссис Гедлер угас. |
Craddock saw the sudden grey shadows round her mouth and eyes. | Вокруг рта и под глазами появились серые тени. |
"You're tired," he said. | - Вы устали, - сказал Креддок. |
"I'll go." | - Я пойду. |
She nodded. "Send Mac to me," she whispered. | Она кивнула и еле слышно прошептала: -Пришлите ко мне Мэк. |
"Yes, tired..." She made a feeble motion of her hand. | Устала я... - Она слабо шевельнула рукой. |
"Look after Blackie... Nothing must happen to Blackie... look after her..." | - Позаботьтесь о Блеки.., с Блеки ничего не должно случиться.., позаботьтесь о ней. |
"I'll do my very best, Mrs. Goedler." | - Сделаю все, что в моих силах, миссис Гедлер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать