Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I like living myself - not just being happy and enjoying myself and having a good time. I mean living - waking up and feeling, all over me, that I'm there - ticking over." Я тоже люблю жить.., не просто чувствовать себя счастливой, развлекаться, хорошо проводить время, а вообще жить.., вставать и чувствовать каждой клеточкой, что я еще здесь, что завод еще не кончился.
She blew on the fly gently; it waved its legs, and flew rather drunkenly away. Она осторожно подула на муху, та задрыгала ножками и чуть погодя тяжело взлетела.
"Cheer up, darling Aunt Jane," said Bunch. - Только не падайте духом, тетя Джейн, - сказала Банч.
"I'd never kill anybody." - Я никогда никого не убью.
Chapter 14 EXCURSION INTO THE PAST Глава 14 Экскурс в прошлое
After a night in the train, Inspector Craddock alighted at a small station in the Highlands. Проведя ночь в поезде, инспектор Креддок наконец сошел на маленькой станции в Хайлендсе.
It struck him for a moment as strange that the wealthy Mrs. Goedler - an invalid - with a choice of a London house in a fashionable square, an estate in Hampshire, and a villa in the South of France, should have selected this remote Scottish home as her residence. Сначала он поразился тому, что богатая миссис Гедлер, имевшая дом в фешенебельном квартале Лондона, поместье в Хэмпшире и виллу на юге Франции, почему-то избрала для постоянного места жительства эту уединенную усадьбу на севере Шотландии.
Surely she was cut off here from many friends and distractions. Ведь здесь она наверняка лишена общества и многих развлечений.
It must be a lonely life - or was she too ill to notice or care about her surroundings? Неужто ей не одиноко? Или она настолько больна, что не обращает внимания на то, что творится вокруг?
A car was waiting to meet him. A big old-fashioned Daimler with an elderly chauffeur driving it. Его ждала машина, большой старомодный "даймлер" с пожилым шофером.
It was a sunny morning and the inspector enjoyed the twenty mile drive, though he marvelled anew at this preference for isolation. Утро было солнечное, и всю дорогу, все двадцать миль, инспектор наслаждался, хотя совсем недавно недоумевал, почему миссис Г едлер предпочла одиночество.
A tentative remark to the chauffeur brought partial enlightenment. Он заговорил с шофером, который частично объяснил ему что к чему.
"It's her own home as a girl. - Она туг в детстве жила, сэр.
Ay, she's the last of the family. Эх, она ведь последняя в роду.
And she and Mr. Goedler were always happier here than anywhere, though it wasn't often he could get away from London. Им с мистером Гедлером было тут лучше всего; он, правда, редко когда мог вырваться из Лондона.
But when he did they enjoyed themselves like a couple of bairns." Но уж если приезжал, они здесь резвились, точно дети малые.
When the grey walls of the old keep came in sight, Craddock felt that time was slipping backwards. Едва на горизонте показались стены средневековой крепости, Креддок почувствовал, что время отступает назад.
An elderly butler received him, and after a wash and a shave, he was shown into a room with a huge fire burning in the grate, and breakfast was served to him. Его встретил пожилой дворецкий, а после того, как Креддок умылся и побрился, его провели в комнату, где в старинном камине полыхало жаркое пламя и где был сервирован завтрак.
After breakfast, a tall middle-aged woman in nurse's dress, with a pleasant and competent manner, came in and introduced herself as Sister McClelland. После завтрака появилась высокая пожилая женщина в медицинском халате; она назвалась сестрой Макклелланд и разговаривала приветливо и со знанием дела.
"I have my patient all ready for you, Mr. Craddock. - Моя подопечная готова принять вас, мистер Креддок.
She is, indeed, looking forward to seeing you." Она очень ждала встречи с вами.
"I'll do my best not to excite her," Craddock promised. - Постараюсь не волновать ее, - пообещал Креддок.
"I had better warn you of what will happen. - Однако лучше я заранее предупрежу вас о том, что произойдет.
You will find Mrs. Goedler apparently quite normal. Сначала вам покажется что миссис Г едлер чувствует себя нормально.
She will talk and enjoy talking and then - quite suddenly - her powers will fail. Она будет охотно с вами беседовать, а потом, совершенно неожиданно, ее силы иссякнут.
Come away at once, then, and send for me. Тогда вам следует сразу же выйти и послать за мной.
She is, you see, kept almost entirely under the influence of morphia. Видите ли, мы почти все время держим ее на морфии.
She drowses most of the time. Весь день она дремлет.
In preparation for your visit, I have given her a strong stimulant. Готовя ее к вашему посещению, я дала ей сильные стимуляторы.
As soon as the effect of the stimulant wears off, she will relapse into semiconsciousness." Но едва их действие прекратится, она впадет в полубессознательное состояние.
"I quite understand, Miss McClelland. - Понимаю, мисс Макклелланд.
Would it be in order for you to tell me exactly what the state of Mrs. Goedler's health is?" А вы не могли бы мне сказать, каково состояние миссис Гедлер?
"Well, Mr. Craddock, she is a dying woman. - Она умирает, мистер Креддок.
Her life cannot be prolonged for more than a few weeks. Ей осталось жить буквально несколько недель.
To say that she should have been dead years ago would strike you as odd, yet it is the truth. Наверное, вам мои слова покажутся странными, но в действительности она умерла много лет тому назад, поверьте.
What has kept Mrs. Goedler alive is her intense enjoyment and love of being alive. Миссис Г едлер поддерживала только ее огромная любовь к жизни, умение ей радоваться.
That sounds, perhaps, an odd thing to say of someone who has lived the life of an invalid for many years and has not left her home here for fifteen years, but it is true. Наверно, вы удивлены, что я так говорю об инвалиде, который пятнадцать лет не выходит из дому, но дело обстоит именно так.
Mrs. Goedler has never been a strong woman - but she has retained to an astonishing degree the will to live." Миссис Г едлер всегда была необыкновенно хрупкой, но у нее потрясающая воля к жизни.
She added with a smile, "She is a very charming woman, too, as you will find." А кроме того, она очень обаятельна, сами убедитесь, - с улыбкой прибавила сестра.
Craddock was shown into a large bedroom where a fire was burning and where an old lady lay in a large canopied bed. Креддока провели в большую спальню с растопленным камином; на кровати под балдахином лежала старуха.
Though she was only about seven or eight years older than Letitia Blacklog, her fragility made her seem older than her years. Она была старше Летиции Блеклок всего лет на семь-восемь, но выглядела значительно дряхлее.
Her white hair was carefully arranged, a froth of pale blue wool enveloped her neck and shoulders. Ее белые волосы были аккуратно уложены, шея и плечи укутаны бледно-голубой ажурной шалью.
There were lines of pain on the face, but lines of sweetness, too. And there was, strangely enough, what Craddock could only describe as a roguish twinkle in her faded blue eyes. Лицо мученицы, но без следов ожесточения, а в выцветших голубых глазах даже мелькает плутовской огонек...
"Well, this is interesting," she said. - Любопытно, - сказала она.
"It's not often I receive a visit from the police. - Нечасто меня навещает полиция.
I hear Letitia Blacklog wasn't much hurt by this attempt on her? Я слышала, Летиция Блеклок не сильно пострадала во время покушения?
How is my dear Blackie?" Как там моя дорогая Влеки?
"She's very well, Mrs. Goedler. - Прекрасно, миссис Гедлер.
She sent you her love." Она шлет вам самый нежный привет.
"It's a long time since I've seen her... For many years now, it's been just a card at Christmas. - Давно я ее не видела... Многие годы мы лишь обмениваемся поздравлениями на Рождество.
I asked her to come up here when she came back to England after Charlotte's death, but she said it would be painful after so long and perhaps she was right... Я просила ее заехать, когда она вернулась в Англию после смерти Шарлотты, но она сказала, что через столько лет это будет мучительно, и, наверно, была права.
Blackie always had a lot of sense. I had an old school friend to see me about a year ago," - she smiled - "we bored each other to death. Блеки всегда отличалась здравомыслием... Год назад ко мне приезжала моя школьная подруга, и, о Боже, - миссис Геллер улыбнулась, - мы наскучили друг другу до смерти.
After we'd finished all the 'Do you remembers?' there wasn't anything to say. Едва иссякли наши "ты помнишь?", как нам не о чем стало говорить.
Most embarrassing." Ужасно неловко!
Craddock was content to let her talk before pressing his questions. Креддок решил дать ей выговориться и уж потом приступить к расспросам.
He wanted, as it were, to get back into the past, to get the feel of the Goedler-Blacklog m?nage. Ему хотелось погрузиться в ее прошлое, проникнуть в мир Геллеров и Блеклок.
"I suppose," said Belle shrewdly, "that you want to ask about the money? - Я полагаю, - проницательно взглянула на него Белль, - вы хотите спросить о деньгах!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x