Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I gave him a look, if you know what I mean." Ну, вы понимаете...
Dora Bunner stretched out her hand and bit abstractedly into a lurid salmon coloured cake. Дора Баннер протянула руку и отщипнула кусочек розово-рыжеватого, совсем как лососина, пирожного.
"And then another day I happened to overhear him having a very curious conversation with Julia. - А в другой раз я случайно услышала их очень странный разговор с Джулией.
They seemed to be having a kind of quarrel. Они вроде бы ссорились.
He was saying: Он сказал:
'If I thought you had anything to do with a thing like that!' and Julia (she's always so calm, you know) said: "Если бы я знал, что ты с этим связана!" А Джулия, всегда такая спокойная, ему в ответ:
'Well, little brother, what would you do about it?' "Ну и что ж, мой милый братец, ты собираешься теперь делать?"
And then, most unfortunately, I trod on that board that always squeaks, and they saw me. Но тут, как назло, скрипнула половица, и они меня заметили.
So I said, quite gaily: Мне ничего не оставалось, как самым шутливым тоном спросить:
' You two having a quarrel?' and Patrick said, "Да вы, как видно, ссоритесь?" А Патрик сказал:
'I'm warning Julia not to go in for these black market deals.' "Я убеждаю Джулию не связываться с продавцами на черном рынке".
Oh, it was all very slick, but I don't believe they were talking about anything of the sort! У него очень ловко получилось, но я не поверила.
And if you ask me, I believe Patrick had tampered with that lamp in the drawing-room - to make the lights go out, because I remember distinctly that it was the shepherdess - not the shepherd. И еще я считаю, что с лампой в гостиной что-то сделал Патрик. Это его рук дело, я ведь прекрасно помню, что там была пастушка, а не пастушок.
And the next day -" She stopped and her face grew pink. А на следующий день... Она осеклась и покраснела.
Miss Marple turned her head to see Miss Blacklog, standing behind them - she must just have come in. Обернувшись, мисс Марпл увидела, что сзади стоит мисс Блеклок.., должно быть, она только что вошла.
"Coffee and gossip, Bunny?" said Miss Blacklog with quite a shade of reproach in her voice. - Попиваем кофе и сплетничаем, Банни? -спросила мисс Блеклок, и в голосе ее прозвучал укор.
"Good morning, Miss Marple. - Доброе утро, мисс Марпл.
Cold, isn't it?" Сегодня очень свежо, правда?
"We were just talking," said Miss Bunner, hurriedly. "So many rules and regulations nowadays. - Мы как раз говорили, что сейчас столько новых правил и ограничений, - поспешно заявила мисс Баннер.
One really doesn't know where one is." - Что всего и не упомнишь.
The doors flew open with a clang and Bunch Harmon came into the Bluebird with a rush. Дверь с грохотом распахнулась, и в "Синюю птицу" влетела Банч Хармон.
"Hallo," she said, "am I too late for coffee?" - Привет, - сказала она. - Я опоздала?
"No, dear," said Miss Marple. - Ну, почему же, дорогая, - сказала мисс Марпл.
"Sit down and have a cup." - Садись, выпей кофейку.
"We must get home," said Miss Blacklog. - Мы должны идти, - сказала мисс Блеклок.
"Done your shopping. Bunny?" - Ты все купила, что нужно, Банни?
Her tone was indulgent once more, but her eyes still held a slight reproach. Она говорила вполне милостивым тоном, но в глазах еще таился упрек.
"Yes - yes, thank you, Letty. - Да-да, спасибо, Летти.
I must just pop into the chemists' in passing and get some aspirin and some cornplasters." Я только забегу по пути в аптеку, куплю аспирин и лейкопластырь.
As the doors of the Bluebird swung to behind them, Bunch asked: Когда дверь за ними закрылась, Банч спросила:
"What were you talking about?" - О чем вы беседовали?
Miss Marple did not reply at once. Мисс Марпл ответила не сразу.
She waited whilst Bunch gave the order, then she said: Она подождала, пока у Банч приняли заказ, и только потом сказала:
"Family solidarity is a very strong thing. - Семейная сплоченность - очень серьезная вещь.
Very strong. Очень.
Do you remember some famous case - I really can't remember what it was. Помнишь одно нашумевшее дело? Не помню точно чье.
They said the husband poisoned his wife. Говорили, что один джентльмен отравил жену.
In a glass of wine. Подсыпал яд в бокал с вином.
Then, at the trial, the daughter said she'd drunk half her mother's glass - so that knocked the case against her father to pieces. Но на суде дочь показала, что полбокала выпила она, и все доводы обвинения разлетелись в пух и прах.
They do say - but that may be just rumour - that she never spoke to her father or lived with him again. Говорят, - но, может, это лишь слухи, - будто она с тех пор не обмолвилась с отцом ни единым словом и ни разу не ночевала с ним под одной крышей.
Of course, a father is one thing - and a nephew or a distant cousin is another. Но, конечно, отец - одно, а племянник или дальний родственник - совсем другое.
But still there it is - no one wants a member of their own family hanged, do they?" И все-таки никому не хочется, чтобы кого-нибудь из его семьи повесили, да?
"No," said Bunch, considering. "I shouldn't think they would." - Естественно, - задумчиво протянула Банч.
Miss Marple leaned back in her chair. She murmured under her breath, Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и еле слышно пробормотала:
"People are really very alike, everywhere." - Все люди очень похожи друг на друга.
"Who am I like?" - А на кого похожа я?
"Well, really, dear, you are very much like yourself. - Ты-то как раз на саму себя.
I don't know that you remind me of anyone in particular. Ты мне никого особо не напоминаешь.
Except perhaps-" Разве что...
"Here it comes," said Bunch. - Начинается! - воскликнула Банч.
"I was just thinking of a parlourmaid of mine, dear." - Да нет, дорогая, я просто подумала о своей горничной.
"A parlourmaid? - О горничной?
I should make a terrible parlourmaid." Из меня вышла бы ужасная горничная.
"Yes, dear, so did she. - Из нее тоже.
She was no good at all at waiting at table. Она совершенно не умела прислуживать за столом.
Put everything on the table crooked, mixed up the kitchen knives with the dining-room ones, and her cap (this was a long time ago, dear) her cap was never straight." Устраивала кавардак, клала кухонные ножи вперемежку со столовыми, а ее чепчик (это было очень давно, моя милая, тогда горничные носили специальные головные уборы) всегда сидел набекрень.
Bunch adjusted her hat automatically. Банч машинально поправила шляпку.
"Anything else?" she demanded anxiously. - Ну, а еще что? - тревожно спросила она.
"I kept her because she was so pleasant to have about the house - and because she used to make me laugh. - Но я держала эту горничную, потому что с ней было хорошо, и вдобавок она меня смешила.
I liked the way she said things straight out. Мне нравилось, что она все говорила напрямик.
Came to me one day, Пришла как-то раз и заявляет:
'Of course, I don't know, m'am,' she says, 'but Florrie, the way she sits down, it's just like a married woman.' "Не знаю, мэм, но по тому, как Флорри сидит, похоже, она уже не девица".
And sure enough poor Florrie was in trouble - the gentlemanly assistant at the hairdresser's. И разумеется, Флорри действительно оказалась в интересном положении из-за одного подмастерья-парикмахера.
Fortunately it was in good time, and I was able to have a little talk with him, and they had a very nice wedding and settled down quite happily. По счастью, это случилось в старые добрые времена, и я могла с ним потолковать и все уладить. Они сыграли прелестную свадьбу и зажили очень счастливо.
She was a good girl, Florrie, but inclined to be taken in by a gentlemanly appearance." Флорри была хорошей девушкой, но чересчур падкой на красивых мужчин.
"She didn't do a murder, did she?" asked Bunch. - Но она никого не убила, правда? - спросила Банч.
"The parlourmaid, I mean." - Я про горничную.
"No, indeed," said Miss Marple. - Нет, конечно, - ответила мисс Марпл.
"She married a Baptist Minister and they had a family of five." - Она вышла замуж за баптистского священника, у них пятеро детей.
"Just like me," said Bunch. - Совсем как я, - воскликнула Банч.
"Though I've only got as far as Edward and Susan up to date." - Правда, пока что у меня только Эдвард и Сьюзен.
She added, after a minute or two: Помолчав некоторое время, она добавила:
"Who are you thinking about now, Aunt Jane?" - А сейчас вы о ком думаете, тетя Джейн?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x