Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But I gave him a look, if you know what I mean." | Ну, вы понимаете... |
Dora Bunner stretched out her hand and bit abstractedly into a lurid salmon coloured cake. | Дора Баннер протянула руку и отщипнула кусочек розово-рыжеватого, совсем как лососина, пирожного. |
"And then another day I happened to overhear him having a very curious conversation with Julia. | - А в другой раз я случайно услышала их очень странный разговор с Джулией. |
They seemed to be having a kind of quarrel. | Они вроде бы ссорились. |
He was saying: | Он сказал: |
'If I thought you had anything to do with a thing like that!' and Julia (she's always so calm, you know) said: | "Если бы я знал, что ты с этим связана!" А Джулия, всегда такая спокойная, ему в ответ: |
'Well, little brother, what would you do about it?' | "Ну и что ж, мой милый братец, ты собираешься теперь делать?" |
And then, most unfortunately, I trod on that board that always squeaks, and they saw me. | Но тут, как назло, скрипнула половица, и они меня заметили. |
So I said, quite gaily: | Мне ничего не оставалось, как самым шутливым тоном спросить: |
' You two having a quarrel?' and Patrick said, | "Да вы, как видно, ссоритесь?" А Патрик сказал: |
'I'm warning Julia not to go in for these black market deals.' | "Я убеждаю Джулию не связываться с продавцами на черном рынке". |
Oh, it was all very slick, but I don't believe they were talking about anything of the sort! | У него очень ловко получилось, но я не поверила. |
And if you ask me, I believe Patrick had tampered with that lamp in the drawing-room - to make the lights go out, because I remember distinctly that it was the shepherdess - not the shepherd. | И еще я считаю, что с лампой в гостиной что-то сделал Патрик. Это его рук дело, я ведь прекрасно помню, что там была пастушка, а не пастушок. |
And the next day -" She stopped and her face grew pink. | А на следующий день... Она осеклась и покраснела. |
Miss Marple turned her head to see Miss Blacklog, standing behind them - she must just have come in. | Обернувшись, мисс Марпл увидела, что сзади стоит мисс Блеклок.., должно быть, она только что вошла. |
"Coffee and gossip, Bunny?" said Miss Blacklog with quite a shade of reproach in her voice. | - Попиваем кофе и сплетничаем, Банни? -спросила мисс Блеклок, и в голосе ее прозвучал укор. |
"Good morning, Miss Marple. | - Доброе утро, мисс Марпл. |
Cold, isn't it?" | Сегодня очень свежо, правда? |
"We were just talking," said Miss Bunner, hurriedly. "So many rules and regulations nowadays. | - Мы как раз говорили, что сейчас столько новых правил и ограничений, - поспешно заявила мисс Баннер. |
One really doesn't know where one is." | - Что всего и не упомнишь. |
The doors flew open with a clang and Bunch Harmon came into the Bluebird with a rush. | Дверь с грохотом распахнулась, и в "Синюю птицу" влетела Банч Хармон. |
"Hallo," she said, "am I too late for coffee?" | - Привет, - сказала она. - Я опоздала? |
"No, dear," said Miss Marple. | - Ну, почему же, дорогая, - сказала мисс Марпл. |
"Sit down and have a cup." | - Садись, выпей кофейку. |
"We must get home," said Miss Blacklog. | - Мы должны идти, - сказала мисс Блеклок. |
"Done your shopping. Bunny?" | - Ты все купила, что нужно, Банни? |
Her tone was indulgent once more, but her eyes still held a slight reproach. | Она говорила вполне милостивым тоном, но в глазах еще таился упрек. |
"Yes - yes, thank you, Letty. | - Да-да, спасибо, Летти. |
I must just pop into the chemists' in passing and get some aspirin and some cornplasters." | Я только забегу по пути в аптеку, куплю аспирин и лейкопластырь. |
As the doors of the Bluebird swung to behind them, Bunch asked: | Когда дверь за ними закрылась, Банч спросила: |
"What were you talking about?" | - О чем вы беседовали? |
Miss Marple did not reply at once. | Мисс Марпл ответила не сразу. |
She waited whilst Bunch gave the order, then she said: | Она подождала, пока у Банч приняли заказ, и только потом сказала: |
"Family solidarity is a very strong thing. | - Семейная сплоченность - очень серьезная вещь. |
Very strong. | Очень. |
Do you remember some famous case - I really can't remember what it was. | Помнишь одно нашумевшее дело? Не помню точно чье. |
They said the husband poisoned his wife. | Говорили, что один джентльмен отравил жену. |
In a glass of wine. | Подсыпал яд в бокал с вином. |
Then, at the trial, the daughter said she'd drunk half her mother's glass - so that knocked the case against her father to pieces. | Но на суде дочь показала, что полбокала выпила она, и все доводы обвинения разлетелись в пух и прах. |
They do say - but that may be just rumour - that she never spoke to her father or lived with him again. | Говорят, - но, может, это лишь слухи, - будто она с тех пор не обмолвилась с отцом ни единым словом и ни разу не ночевала с ним под одной крышей. |
Of course, a father is one thing - and a nephew or a distant cousin is another. | Но, конечно, отец - одно, а племянник или дальний родственник - совсем другое. |
But still there it is - no one wants a member of their own family hanged, do they?" | И все-таки никому не хочется, чтобы кого-нибудь из его семьи повесили, да? |
"No," said Bunch, considering. "I shouldn't think they would." | - Естественно, - задумчиво протянула Банч. |
Miss Marple leaned back in her chair. She murmured under her breath, | Мисс Марпл откинулась на спинку кресла и еле слышно пробормотала: |
"People are really very alike, everywhere." | - Все люди очень похожи друг на друга. |
"Who am I like?" | - А на кого похожа я? |
"Well, really, dear, you are very much like yourself. | - Ты-то как раз на саму себя. |
I don't know that you remind me of anyone in particular. | Ты мне никого особо не напоминаешь. |
Except perhaps-" | Разве что... |
"Here it comes," said Bunch. | - Начинается! - воскликнула Банч. |
"I was just thinking of a parlourmaid of mine, dear." | - Да нет, дорогая, я просто подумала о своей горничной. |
"A parlourmaid? | - О горничной? |
I should make a terrible parlourmaid." | Из меня вышла бы ужасная горничная. |
"Yes, dear, so did she. | - Из нее тоже. |
She was no good at all at waiting at table. | Она совершенно не умела прислуживать за столом. |
Put everything on the table crooked, mixed up the kitchen knives with the dining-room ones, and her cap (this was a long time ago, dear) her cap was never straight." | Устраивала кавардак, клала кухонные ножи вперемежку со столовыми, а ее чепчик (это было очень давно, моя милая, тогда горничные носили специальные головные уборы) всегда сидел набекрень. |
Bunch adjusted her hat automatically. | Банч машинально поправила шляпку. |
"Anything else?" she demanded anxiously. | - Ну, а еще что? - тревожно спросила она. |
"I kept her because she was so pleasant to have about the house - and because she used to make me laugh. | - Но я держала эту горничную, потому что с ней было хорошо, и вдобавок она меня смешила. |
I liked the way she said things straight out. | Мне нравилось, что она все говорила напрямик. |
Came to me one day, | Пришла как-то раз и заявляет: |
'Of course, I don't know, m'am,' she says, 'but Florrie, the way she sits down, it's just like a married woman.' | "Не знаю, мэм, но по тому, как Флорри сидит, похоже, она уже не девица". |
And sure enough poor Florrie was in trouble - the gentlemanly assistant at the hairdresser's. | И разумеется, Флорри действительно оказалась в интересном положении из-за одного подмастерья-парикмахера. |
Fortunately it was in good time, and I was able to have a little talk with him, and they had a very nice wedding and settled down quite happily. | По счастью, это случилось в старые добрые времена, и я могла с ним потолковать и все уладить. Они сыграли прелестную свадьбу и зажили очень счастливо. |
She was a good girl, Florrie, but inclined to be taken in by a gentlemanly appearance." | Флорри была хорошей девушкой, но чересчур падкой на красивых мужчин. |
"She didn't do a murder, did she?" asked Bunch. | - Но она никого не убила, правда? - спросила Банч. |
"The parlourmaid, I mean." | - Я про горничную. |
"No, indeed," said Miss Marple. | - Нет, конечно, - ответила мисс Марпл. |
"She married a Baptist Minister and they had a family of five." | - Она вышла замуж за баптистского священника, у них пятеро детей. |
"Just like me," said Bunch. | - Совсем как я, - воскликнула Банч. |
"Though I've only got as far as Edward and Susan up to date." | - Правда, пока что у меня только Эдвард и Сьюзен. |
She added, after a minute or two: | Помолчав некоторое время, она добавила: |
"Who are you thinking about now, Aunt Jane?" | - А сейчас вы о ком думаете, тетя Джейн? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать