Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It just seems a long time because of all the trouble there's been. Просто из-за того несчастья кажется, что все было так давно.
And I can tell you how I remember. Я даже скажу тебе, почему могу точно назвать дату.
It's because it was the day after the hold-up at Miss Blacklog's. Это случилось на следующий день после налета.
Because when I saw your revolver it reminded me of the shooting the night before." Я увидела пистолет, и он напомнил мне вчерашнюю пальбу.
"Ah," said Colonel Easterbrook, "then that's a great load off my mind." - Уф, - сказал полковник Истербрук, - прямо гора с плеч свалилась.
"Oh, Archie, why?" - Но почему, Арчи?
"Just because if that revolver had disappeared before the shooting - well, it might possibly have been my revolver that was pinched by that Swiss fellow." - А потому, что если бы пистолет исчез перед налетом, то его мог стащить проходимец Шерц.
"But how would he have known you had one?" - Но откуда ему было знать про твой пистолет?
"These gangs have a most extraordinary communication service. - Эти гангстеры добывают сведения самыми невероятными способами.
They get to know everything about a place and who lives there." Они все про всех знают.
"What a lot you do know, Archie." - Какой ты умный, Арчи!
"Ha. - Ха!
Yes. Seen a thing or two in my time. Да уж кое-что повидал на своем веку.
Still as you definitely remember seeing my revolver after the hold-up - well, that settles it. Но раз ты точно помнишь, что видела пистолет после налета, тогда все в порядке.
The revolver that Swiss fellow used can't have been mine, can it?" Ведь не мог же он стрелять из моего пистолета?
"Of course it can't." - Конечно нет.
"A great relief. - Слава Богу.
I should have had to go to the police about it. And they ask a lot of awkward questions. А то пришлось бы заявлять в полицию и отвечать на всякие неприятные вопросы.
Bound to. Никуда не денешься.
As a matter of fact I never took out a licence for it. Somehow, after a war, one forgets these peacetime regulations. А я в свое время не удосужился получить разрешение на ношение оружия... После войны было как-то не до законов мирного времени.
I looked on it as a war souvenir, not as a firearm." Я относился к пистолету как к реликвии, а не как к огнестрельному оружию.
"Yes, I see. Of course." - Понимаю.
"But all the same - where on earth can the damned thing be?" - Но все же куда запропастилась эта проклятая штуковина?
"Perhaps Mrs. Butt took it. - Может, его все-таки миссис Батт взяла?
She's always seemed quite honest, but perhaps she felt nervous after the holdup and thought she'd like to - to have a revolver in the house. Правда, она всегда казалась мне порядочной женщиной, но, наверное, после налета она занервничала и решила, что пистолет в доме не помешает.
Of course, she'll never admit doing that. Хотя, конечно, она никогда не сознается.
I shan't even ask her. Да я и спрашивать не буду.
She might get offended. Она ведь может обидеться.
And what should we do then? А куда мы без нее?
This is such a big house - I simply couldn't -" Дом такой большой.., я одна просто не справлюсь.
"Quite so," said Colonel Easterbrook. "Better not say anything." - Конечно, - согласился полковник, - лучше ничего не говорить.
Chapter 13 MORNING ACTIVITIES IN CHIPPING CLEGHORN (CONTINUED) Глава 13 Утренние хлопоты в Чиппинг-Клеорне (продолжение)
Miss Marple came out of the Vicarage gate and walked down the little lane that led into the main street. Мисс Марпл вышла из ворот дома священника и двинулась по переулку, ведущему на главную улицу.
She walked fairly briskly with the aid of the Rev. Julian Harmon's stout ashplant stick. Она шла очень быстро, опираясь на толстую палку преподобного Джулиана Хармона.
She passed the Red Cow and the butcher's and stopped for a brief moment to look into the window of Mr. Elliot's antique shop. This was cunningly situated next door to the Bluebird Tearooms and Caf? so that rich motorists, after stopping for a nice cup of tea and somewhat euphemistically named 'Home Made Cakes' of a bright saffron colour, could be tempted by Mr. Elliot's judiciously planned shop window. Миновав бар "Рыжая корова" и лавку мясника, она на минутку остановилась взглянуть на витрину антикварного магазинчика мистера Элиота, который был удачно расположен рядом с чайной "Синяя птица" и кафе, так, чтобы богатые автомобилисты, остановившись выпить чашку чаю и съесть нечто сомнительное ядовито-шафранового цвета, именуемое "домашними пирожными", не могли бы устоять перед искушением заглянуть в витрину его лавчонки.
In this antique bow frame, Mr. Elliot catered for all tastes. Оформляя старинную витрину-эркер, предусмотрительный мистер Элиот постарался угодить на все вкусы.
Two pieces of Waterford glass reposed on an impeccable wine cooler. Тут были две вещицы ватерфордского стекла, стоявшие на ведерке для льда.
A walnut bureau, made up of various bits and pieces proclaimed itself a Genuine Bargain and on a table, in the window itself, were a nice assortment of cheap doorknockers and quaint pixies, a few chipped bits of Dresden, a couple of sad-looking bead necklaces, a mug with Бюро орехового дерева с инкрустацией рекламировалось как "стоящее приобретение", на столике, который стоял рядом, красовались дешевые дверные молотки, причудливые талисманы, несколько треснувших чашек дрезденского фарфора, пара жалких бисерных бус, кружка с надписью
"A Present from Tunbridge Wells"on it, and some tit-bits of Victorian silver. "Подарок из Танбридж-Уэллса" и кое-какие серебряные безделушки викторианской поры.
Miss Marple gave the window her rapt attention, and Mr. Elliot, an elderly obese spider, peeped out of his web to appraise the possibilities of this new fly. Не успела мисс Марпл оглядеть витрину, как мистер Элиот, тучный пожилой паук, уже начал прикидывать материальные возможности новой "мушки".
But just as he decided that the charms of the Present from Tunbridge Wells were about to be too much for the lady who was staying at the Vicarage (for of course Mr. Elliot, like everybody else, knew exactly who she was), Miss Marple saw out of the corner of her eye Miss Dora Bunner entering the Bluebird Cafe, and immediately decided that what she needed to counteract the cold wind was a nice cup of morning coffee. Но как раз когда он решил, что гостья из домика священника (а мистер Элиот, подобно всем в округе, прекрасно знал, кто такая мисс Марпл) не устоит перед прелестями "Подарка из Танбридж-Уэллса", мисс Марпл краем глаза заметила, что в "Синюю птицу" входит Дора Баннер, и подумала, что столь ветреным утром отнюдь не помешает выпить чашечку кофе.
Four or five ladies were already engaged in sweetening their morning shopping by a pause for refreshment. В кафе уже расположилось несколько дам, подслащивавших себе утреннюю беготню по магазинам.
Miss Marple, blinking a little in the gloom of the interior of the Bluebird, and hovering artistically, was greeted by the voice of Dora Bunner at her elbow. Мисс Марпл, слегка прищурившись, вглядывалась в полумрак "Синей птицы" и искусно разыгрывала легкое замешательство. Внезапно у нее над ухом раздался голос Доры Баннер:
"Oh, good morning, Miss Marple. - Доброе утро, мисс Марпл.
Do sit down here. Подсаживайтесь ко мне.
I'm all alone." Я одна.
"Thank you." - Спасибо.
Miss Marple subsided gratefully on to the rather angular little blue-painted arm-chair which the Bluebird affected. Мисс Марпл благодарно опустилась на неуклюжее фирменное кресло синего цвета.
"Such a sharp wind," she complained. "And I can't walk very fast because of my rheumatic leg." - Такой резкий ветер, - пожаловалась она, - а я не могу идти побыстрее - из-за ревматизма.
"Oh, I know. - Я вас так понимаю.
I had sciatica one year - and really, most of the time I was in agony." В прошлом году меня прихватил ишиас - так это была просто пытка.
The two ladies talked rheumatism, sciatica and neuritis for some moments with avidity. Дамы принялись жадно обсуждать свои болячки: ревматизм, ишиас и неврит.
A sulky-looking girl in a pink overall with a flight of bluebirds down the front of it took their order for coffee and cakes with a yawn and an air of weary patience. Хмурая девица в розовом халате с аппликацией из синих птиц, зевая, приняла заказ на кофе и пирожные. Вид у нее был устало-терпеливый.
"The cakes," Miss Bunner said in a conspiratorial whisper, "are really quite good here." - Здесь прекрасные пирожные, - заговорщицки прошептала мисс Баннер.
"I was so interested in that very pretty girl I met as we were coming away from Miss Blacklog's the other day," said Miss Marple. - Меня заинтересовала прехорошенькая особа, которую мы встретили, уходя от мисс Блеклок, -начала мисс Марпл.
"I think she said she does gardening. Or is she on the land? - Кажется, она ухаживает за цветами или работает в поле.
Hynes - was that her name?" Как ее зовут? Хаймс?
"Oh, yes, Phillipa Haymes. - Да-да, Филлипа Хаймс.
Our 'Lodger,' as we call her." Мы прозвали ее "наша квартирантка".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x