Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And then Lotty came and took me away - said she needed someone to help her. | - А потом приехала Лотти и забрала меня.., она сказала, ей нужна помощница по дому. |
Of course, I was very surprised - very surprised - but then newspapers do get things wrong. How kind she was - and how sympathetic. | Конечно, я очень удивилась.., но в газетах часто все перевирают... А столько в ней доброты, сочувствия! |
And remembering all the old days so well... | И она так хорошо помнит старые времена. |
I'd do anything for her - I really would. | Я на все для нее готова, на все. |
And I try very hard, but I'm afraid sometimes I muddle things - my head's not what it was. | И я очень стараюсь, но, боюсь, подчас я многое путаю.., память не та стала. |
I make mistakes. | Я ошибаюсь. |
And I forget and say foolish things. | Все на свете забываю и говорю глупости. |
She's very patient. | Но она - само терпение. |
What's so nice about her is that she always pretends that I am useful to her. | И что самое трогательное - она постоянно делает вид, будто ей от меня польза. |
That's real kindness, isn't it?" | Ведь это истинная доброта, правда? |
Miss Marple said gently: "Yes, that's real kindness." | - Да, это истинная доброта, - ласково подтвердила мисс Марпл. |
"I used to worry, you know, even after I came to Little Paddocks - about what would become of me if anything were to happen to Miss Blacklog. | - Я все время волновалась, с тех пор как приехала в Литтл-Педдокс: что будет со мной, если с мисс Блеклок что-нибудь случится? |
After all, there are so many accidents - these motors dashing about one never knows, does one? | Ведь вокруг столько опасностей, машины носятся как угорелые, никто не застрахован, правда? |
But naturally I never said anything - but she must have guessed. | Но, разумеется, я ничего не говорила Летти, хотя она, вероятно, догадывалась. |
Suddenly, one day she told me that she'd left me a small annuity in her will and - what I value far more -all her beautiful furniture. | Наверняка даже, потому что однажды сказала, что оставит мне небольшой годовой доход и - что для меня куда более ценно - всю свою чудесную обстановку. |
I was quite overcome... | Я была совершенно потрясена. |
But she said nobody else would value it as I should -and that is quite true - I can't bear to see some lovely piece of china smashed - or wet glasses put down on a table and leaving a mark. | Но она сказала, что никто не умеет ценить вещи так, как я, и это правда.., я просто из себя выхожу, если на моих глазах бьют фарфор или оставляют на столе следы от мокрых стаканов. |
I do really look after her things. | Я действительно забочусь о ее вещах. |
Some people - some people especially, are so terribly careless - and sometimes worse than careless! | Тут у нас некоторые, да, именно "некоторые", относятся к ее вещам наплевательски, чтобы не сказать хуже. |
"I'm not really as stupid as I look," Miss Bunner continued with simplicity. | Я вовсе не так глупа, как кажется, - простодушно продолжала мисс Баннер. |
"I can see, you know, when Letty's being imposed upon. | - И прекрасно вижу, как Летти обводят вокруг пальца. |
Some people - I won't name names - but they take advantage. | Кое-кто, не буду называть имен, занимается чистым надувательством. |
Dear Miss Blacklog is, perhaps, just a shade too trusting." | Наша дорогая мисс Блеклок излишне доверчива. |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл сокрушенно покачала головой: |
"That's a mistake." | - Доверчивость - вещь опасная. |
"Yes, it is. | - Да, вот именно. |
You and I, Miss Marple, know the world. | Мы-то с вами, мисс Марпл, знаем жизнь. |
Dear Miss Blacklog -" She shook her head. | А мисс Блеклок... |
Miss Marple thought that as the secretary of a big financier Miss Blacklog might be presumed to know the world too. | Мисс Марпл подумала, что мисс Блеклок, бывшая секретарша крупного финансиста, тоже должна бы знать жизнь. |
But probably what Dora Bunner meant was that Letty Blacklog had always been comfortably off, and that the comfortably off do not know the deeper abysses of human nature. | Но, вероятно, Дора Баннер хотела сказать, что Летти Блеклок всегда жила в комфорте, а люди, привыкшие жить в довольстве, не знают бездн человеческой души. |
"That Patrick!" said Miss Bunner with a suddenness and an asperity that made Miss Marple jump. | - Ох уж этот Патрик! - вдруг воскликнула мисс Баннер, да так неожиданно, что мисс Марпл подскочила. |
"Twice, at least, to my knowledge, he's got money out of her. | - Насколько мне известно, он, по крайней мере, дважды вытягивал из нее деньги. |
Pretending he's hard up. | Прикинулся, будто попал в передрягу. |
Run into debt. | Залез в долги. |
All that sort of thing. | В общем, песенка обычная. |
She's far too generous. | А Летти слишком щедрая. |
All she said to me when I remonstrated with her was: | На мои упреки знай отвечает: |
' The boy's young, Dora. | "Мальчик молод, Дора. |
Youth is the time to have your fling.'" | В юности можно и побезумствовать". |
"Well, that's true enough," said Miss Marple. | - Что ж, в этом есть доля истины, - сказала мисс Марпл. |
"Such a handsome young man, too." | - Тем более он такой красивый молодой человек. |
"Handsome is as handsome does," said Dora Bunner. | - Человек красен делами, - возразила Дора Баннер. |
"Much too fond of poking fun at people. | - А он очень любит поднимать всех на смех. |
And a lot of going on with girls. I expect. | И, наверно, чересчур увлекается девушками. |
I'm just a figure of fun to him - that's all. | Я, например, для него только объект для насмешек, не больше. |
He doesn't seem to realise that people have their feelings." | Ему, по-моему, и в голову не приходит, что у других людей тоже есть какие-то чувства. |
"Young people are rather careless that way," said Miss Marple. | - Молодежь частенько этим грешит, - сказала мисс Марпл. |
Miss Bunner leaned forward suddenly with a mysterious air. | Мисс Баннер вдруг подалась вперед с таинственным видом. |
"You won't breathe a word, will you, my dear?" she demanded. | - Вы ведь никому не расскажете, правда, дорогая? спросила она. |
"But I can't help feeling that he was mixed up in this dreadful business. | - Понимаете, я никак не могу избавиться от ощущения, что он замешан в той жуткой истории. |
I think he knew that young man - or else Julia did. | Я думаю, или он, или Джулия были знакомы с тем молодым человеком. |
I daren't hint at such a thing to dear Miss Blacklog -at least I did, and she just snapped my head off. | Мисс Блеклок я, конечно, даже и не заикаюсь, она устроит мне выволочку - ведь он ее племянник. |
And, of course, it's awkward - because he's her nephew - or at any rate her cousin - and if the Swiss young man shot himself Patrick might be held morally responsible, mightn't he? | Но раз тот швейцарец застрелился, Патрик должен ведь чувствовать какую-то ответственность, правда же? |
If he'd put him up to it, I mean. | То есть если он его подбил, конечно. |
I'm really terribly confused about the whole thing. | В общем, я совсем запуталась. |
Everyone making such a fuss about that other door into the drawing-room. | И все столько шумят о второй двери в гостиную! |
That's another thing that worries me - the detective saying it had been oiled. | А меня другое беспокоит: то, что сыщик сказал, будто петли смазали. |
Because you see, I saw -" She came to an abrupt stop. | Потому что, понимаете, я видела... Она запнулась. |
Miss Marple paused to select a phrase. | Мисс Марпл молчала, подбирая нужные слова. |
"Most difficult for you," she said sympathetically. | - Да, сложное положение, - сочувственно сказала она. |
"Naturally you wouldn't want anything to get round to the police." | - Естественно, вы не хотите, чтобы дело дошло до полиции. |
"That's just it," Dora Bunner cried. | - Вот именно! - вскричала Дора Баннер. |
"I lie awake at nights and worry... because, you see, I came upon Patrick in the shrubbery the other day. | - Я ночи напролет лежу и думаю.., понимаете, я тут на днях натолкнулась в кустах на Патрика. |
I was looking for eggs - one hen lays out - and there he was holding a feather and a cup - an oily cup. | Я искала яйца, одна наша курица несет яйца прямо в саду, а он стоял там и держал в руках перышко и баночку из-под масла. |
And he jumped most guiltily when he saw me and he said: | Увидев меня, отскочил с виноватым видом и сказал: |
' I was just wondering what this was doing here.' | "Я вот как раз думал: откуда это взялось?" |
Well, of course, he's a quick thinker. | Он, конечно, парень сообразительный. |
I should say he thought that up quickly when I startled him. | Наверное, на ходу придумал, когда я его застукала. |
And how did he come to find a thing like that in the shrubbery unless he was looking for it, knowing perfectly well it was there. | Да и вообще, сами посудите, как можно найти такое в кустах, если не искать намеренно, если не знать, что это - там! |
Of course, I didn't say anything." | Но, конечно, я ничего не сказала. |
"No, no, of course not." | Однако я так на него посмотрела! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать