Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And then Lotty came and took me away - said she needed someone to help her. - А потом приехала Лотти и забрала меня.., она сказала, ей нужна помощница по дому.
Of course, I was very surprised - very surprised - but then newspapers do get things wrong. How kind she was - and how sympathetic. Конечно, я очень удивилась.., но в газетах часто все перевирают... А столько в ней доброты, сочувствия!
And remembering all the old days so well... И она так хорошо помнит старые времена.
I'd do anything for her - I really would. Я на все для нее готова, на все.
And I try very hard, but I'm afraid sometimes I muddle things - my head's not what it was. И я очень стараюсь, но, боюсь, подчас я многое путаю.., память не та стала.
I make mistakes. Я ошибаюсь.
And I forget and say foolish things. Все на свете забываю и говорю глупости.
She's very patient. Но она - само терпение.
What's so nice about her is that she always pretends that I am useful to her. И что самое трогательное - она постоянно делает вид, будто ей от меня польза.
That's real kindness, isn't it?" Ведь это истинная доброта, правда?
Miss Marple said gently: "Yes, that's real kindness." - Да, это истинная доброта, - ласково подтвердила мисс Марпл.
"I used to worry, you know, even after I came to Little Paddocks - about what would become of me if anything were to happen to Miss Blacklog. - Я все время волновалась, с тех пор как приехала в Литтл-Педдокс: что будет со мной, если с мисс Блеклок что-нибудь случится?
After all, there are so many accidents - these motors dashing about one never knows, does one? Ведь вокруг столько опасностей, машины носятся как угорелые, никто не застрахован, правда?
But naturally I never said anything - but she must have guessed. Но, разумеется, я ничего не говорила Летти, хотя она, вероятно, догадывалась.
Suddenly, one day she told me that she'd left me a small annuity in her will and - what I value far more -all her beautiful furniture. Наверняка даже, потому что однажды сказала, что оставит мне небольшой годовой доход и - что для меня куда более ценно - всю свою чудесную обстановку.
I was quite overcome... Я была совершенно потрясена.
But she said nobody else would value it as I should -and that is quite true - I can't bear to see some lovely piece of china smashed - or wet glasses put down on a table and leaving a mark. Но она сказала, что никто не умеет ценить вещи так, как я, и это правда.., я просто из себя выхожу, если на моих глазах бьют фарфор или оставляют на столе следы от мокрых стаканов.
I do really look after her things. Я действительно забочусь о ее вещах.
Some people - some people especially, are so terribly careless - and sometimes worse than careless! Тут у нас некоторые, да, именно "некоторые", относятся к ее вещам наплевательски, чтобы не сказать хуже.
"I'm not really as stupid as I look," Miss Bunner continued with simplicity. Я вовсе не так глупа, как кажется, - простодушно продолжала мисс Баннер.
"I can see, you know, when Letty's being imposed upon. - И прекрасно вижу, как Летти обводят вокруг пальца.
Some people - I won't name names - but they take advantage. Кое-кто, не буду называть имен, занимается чистым надувательством.
Dear Miss Blacklog is, perhaps, just a shade too trusting." Наша дорогая мисс Блеклок излишне доверчива.
Miss Marple shook her head. Мисс Марпл сокрушенно покачала головой:
"That's a mistake." - Доверчивость - вещь опасная.
"Yes, it is. - Да, вот именно.
You and I, Miss Marple, know the world. Мы-то с вами, мисс Марпл, знаем жизнь.
Dear Miss Blacklog -" She shook her head. А мисс Блеклок...
Miss Marple thought that as the secretary of a big financier Miss Blacklog might be presumed to know the world too. Мисс Марпл подумала, что мисс Блеклок, бывшая секретарша крупного финансиста, тоже должна бы знать жизнь.
But probably what Dora Bunner meant was that Letty Blacklog had always been comfortably off, and that the comfortably off do not know the deeper abysses of human nature. Но, вероятно, Дора Баннер хотела сказать, что Летти Блеклок всегда жила в комфорте, а люди, привыкшие жить в довольстве, не знают бездн человеческой души.
"That Patrick!" said Miss Bunner with a suddenness and an asperity that made Miss Marple jump. - Ох уж этот Патрик! - вдруг воскликнула мисс Баннер, да так неожиданно, что мисс Марпл подскочила.
"Twice, at least, to my knowledge, he's got money out of her. - Насколько мне известно, он, по крайней мере, дважды вытягивал из нее деньги.
Pretending he's hard up. Прикинулся, будто попал в передрягу.
Run into debt. Залез в долги.
All that sort of thing. В общем, песенка обычная.
She's far too generous. А Летти слишком щедрая.
All she said to me when I remonstrated with her was: На мои упреки знай отвечает:
' The boy's young, Dora. "Мальчик молод, Дора.
Youth is the time to have your fling.'" В юности можно и побезумствовать".
"Well, that's true enough," said Miss Marple. - Что ж, в этом есть доля истины, - сказала мисс Марпл.
"Such a handsome young man, too." - Тем более он такой красивый молодой человек.
"Handsome is as handsome does," said Dora Bunner. - Человек красен делами, - возразила Дора Баннер.
"Much too fond of poking fun at people. - А он очень любит поднимать всех на смех.
And a lot of going on with girls. I expect. И, наверно, чересчур увлекается девушками.
I'm just a figure of fun to him - that's all. Я, например, для него только объект для насмешек, не больше.
He doesn't seem to realise that people have their feelings." Ему, по-моему, и в голову не приходит, что у других людей тоже есть какие-то чувства.
"Young people are rather careless that way," said Miss Marple. - Молодежь частенько этим грешит, - сказала мисс Марпл.
Miss Bunner leaned forward suddenly with a mysterious air. Мисс Баннер вдруг подалась вперед с таинственным видом.
"You won't breathe a word, will you, my dear?" she demanded. - Вы ведь никому не расскажете, правда, дорогая? спросила она.
"But I can't help feeling that he was mixed up in this dreadful business. - Понимаете, я никак не могу избавиться от ощущения, что он замешан в той жуткой истории.
I think he knew that young man - or else Julia did. Я думаю, или он, или Джулия были знакомы с тем молодым человеком.
I daren't hint at such a thing to dear Miss Blacklog -at least I did, and she just snapped my head off. Мисс Блеклок я, конечно, даже и не заикаюсь, она устроит мне выволочку - ведь он ее племянник.
And, of course, it's awkward - because he's her nephew - or at any rate her cousin - and if the Swiss young man shot himself Patrick might be held morally responsible, mightn't he? Но раз тот швейцарец застрелился, Патрик должен ведь чувствовать какую-то ответственность, правда же?
If he'd put him up to it, I mean. То есть если он его подбил, конечно.
I'm really terribly confused about the whole thing. В общем, я совсем запуталась.
Everyone making such a fuss about that other door into the drawing-room. И все столько шумят о второй двери в гостиную!
That's another thing that worries me - the detective saying it had been oiled. А меня другое беспокоит: то, что сыщик сказал, будто петли смазали.
Because you see, I saw -" She came to an abrupt stop. Потому что, понимаете, я видела... Она запнулась.
Miss Marple paused to select a phrase. Мисс Марпл молчала, подбирая нужные слова.
"Most difficult for you," she said sympathetically. - Да, сложное положение, - сочувственно сказала она.
"Naturally you wouldn't want anything to get round to the police." - Естественно, вы не хотите, чтобы дело дошло до полиции.
"That's just it," Dora Bunner cried. - Вот именно! - вскричала Дора Баннер.
"I lie awake at nights and worry... because, you see, I came upon Patrick in the shrubbery the other day. - Я ночи напролет лежу и думаю.., понимаете, я тут на днях натолкнулась в кустах на Патрика.
I was looking for eggs - one hen lays out - and there he was holding a feather and a cup - an oily cup. Я искала яйца, одна наша курица несет яйца прямо в саду, а он стоял там и держал в руках перышко и баночку из-под масла.
And he jumped most guiltily when he saw me and he said: Увидев меня, отскочил с виноватым видом и сказал:
' I was just wondering what this was doing here.' "Я вот как раз думал: откуда это взялось?"
Well, of course, he's a quick thinker. Он, конечно, парень сообразительный.
I should say he thought that up quickly when I startled him. Наверное, на ходу придумал, когда я его застукала.
And how did he come to find a thing like that in the shrubbery unless he was looking for it, knowing perfectly well it was there. Да и вообще, сами посудите, как можно найти такое в кустах, если не искать намеренно, если не знать, что это - там!
Of course, I didn't say anything." Но, конечно, я ничего не сказала.
"No, no, of course not." Однако я так на него посмотрела!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x