Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Quite a lot of people, dear, quite a lot of people," said Miss Marple, vaguely. | - О многих, - неопределенно откликнулась мисс Марпл. |
"In St. Mary Mead?" | - В Сент-Мэри-Мид? |
"Mostly... I was really thinking about Nurse Ellerton - really an excellent kindly woman. | - В основном... В частности, я думала о сестре Эллертон, воплощенной добродетели. |
Took care of an old lady, seemed really fond of her. | Она ухаживала за одной старой дамой, души в ней не чаяла. |
Then the old lady died. | Потом старушка скончалась. |
And another came and she died. | Сестра Эллертон стала ухаживать за другой, та тоже умерла. |
Morphia. | От морфия. |
It all came out. | Все выплыло наружу. |
Done in the kindest way, and the shocking thing was that the woman herself really couldn't see that she'd done anything wrong. | Истинная доброта. Проделала все с удивительным добросердечием и, что самое возмутительное, так и не осознала, что поступила дурно. |
They hadn't long to live in any case, she said, and one of them had cancer and quite a lot of pain." | "Все равно им недолго оставалось жить, - сказала она, - у одной был рак, и бедняжка ужасно страдала". |
"You mean - it was a mercy killing?" | - Значит, сестра Эллертон убивала из милосердия? |
"No, no. | - Нет-нет. |
They signed their money away to her. | Они переводили на ее имя деньги. |
She liked money, you know... "And then there was that young man on the liner - Mrs. Pusey at the paper shop, her nephew. | Видишь ли, она любила деньги... А еще был один молодой человек, племянник миссис Ньюси, которая держала магазин канцтоваров. |
Brought home stuff he'd stolen and got her to dispose of it. | Он приносил домой наворованное и просил продать. |
Said it was things that he'd bought abroad. | Говорил, что купил за границей. |
She was quite taken in. | Заморочил тетке голову. |
And then when the police came round and started asking questions, he tried to bash her on the head, so that she shouldn't be able to give him away... Not a nice young man - but very good-looking. | А когда полиция заинтересовалась и стала докапываться до истины, попытался проломить бедняжке череп, чтобы она не смогла его выдать... Не очень приятный юноша, но зато какой красавец! |
Had two girls in love with him. | Две девушки были в него влюблены. |
He spent a lot of money on one of them." | На одну из них он просадил кучу денег. |
"The nastiest one, I suppose," said Bunch. | - Наверно, на самую противную, - предположила Банч. |
"Yes, dear. | - Да, дорогая. |
And there was Mrs. Cray at the wool shop. | А потом была еще миссис Крей, торговка шерстью. |
Devoted to her son, spoilt him, of course. | Обожала своего сына и, конечно, его испортила. |
He got in with a very queer lot. | Он впутался в очень темное дело. |
Do you remember Joan Croft, Bunch?" | Банч, а ты помнишь Джоан Крофт? |
"N-no, I don't think so." | - Н-нет, вроде бы нет. |
"I thought you might have seen her when you were with me on a visit. | - Я думала, может, ты ее видела, когда мы ходили в гости. |
Used to stalk about smoking a cigar or a pipe. | Она обычно гордо восседала с сигарой или трубкой в зубах. |
We had a Bank hold-up once, and Joan Croft was in the Bank at the time. | Как-то на банк напали налетчики, а Джоан Крофт как раз там оказалась. |
She knocked the man down and took his revolver away from him. | Она сбила бандюгу с ног и отобрала пистолет. |
She was congratulated on her courage by the Bench." | За мужество суд объявил ей благодарность. |
Bunch listened attentively. She seemed to be learning by heart. | Банч, казалось, ловила каждое слово. |
"And -" she prompted. | - Ну, и что дальше? - допытывалась она. |
"That girl at St. Jean des Collines that summer. | - А помнишь ту женщину, которая жила как-то летом в Сент-Жан-де-Коллэн? |
Such a quiet girl - not so much quiet as silent. | Такая спокойная.., скорее даже молчаливая. |
Everybody liked her, but they never got to know her much better... We heard afterwards that her husband was a forger. | Всем она нравилась, но никто не мог сойтись с ней поближе... Потом мы узнали, что у нее муж -фальшивомонетчик. |
It made her feel cut off from people. | Из-за него она чувствовала себя как бы отрезанной от мира. |
It made her, in the end, a little queer. | В конце концов она стала немножко странной. |
Brooding does, you know." | С теми, кто слишком много думает, это бывает. |
"Any Anglo-Indian Colonels in your reminiscences, darling?" | - А в ваши воспоминания не затесался какой-нибудь полковник, служивший в Индокитае? |
"Naturally, dear. | - Как же не затесался, моя милая?! |
There was Major Vaughan at The Larches and Colonel Wright at Simla Lodge. | В Ларчесе жил полковник Воэн, а в Симла-Лодж -полковник Райт. |
Nothing wrong with either of them. | За ними я ничего плохого не замечала. |
But I do remember Mr. Hodgson, the Bank Manager, went on a cruise and married a woman young enough to be his daughter. | Но вот мистер Ход-сон, управляющий банком, поехал как-то в кругосветное путешествие и женился на женщине, которая годилась ему в дочери. |
No idea of where she came from - except what she told him of course." | Он и понятия не имел, кто она и откуда... Верил тому, что она о себе рассказывала. |
"And that wasn't true?" | - А она говорила не правду? |
"No, dear, it definitely wasn't." | - Да, врала буквально на каждом шагу. |
"Not bad," said Bunch nodding, and ticking people off on her fingers. | - Недурно, - кивнула Банч и распрямила пальцы, которые загибала по ходу рассказа. |
"We've had devoted Dora, and handsome Patrick, and Mrs. Swettenham and Edmund, and Phillipa Haymes, and Colonel Easterbrook and Mrs. Easterbrook - and if you ask me, I should say you're absolutely right about her. | - Мы имеем преданную Дору, красавца Патрика, миссис Светтенхэм и Эдмунда, Филлипу Хаймс, полковника и миссис Истербрук. Кстати, насчет нее вы, по-моему, совершенно правы. |
But there wouldn't be any reason for her murdering Letty Blacklog." | Но только зачем ей убивать Летти Блеклок? |
"Miss Blacklog, of course, might know something about her that she didn't want known." | - Мисс Блеклок может знать что-нибудь о ее прошлом. |
"Oh, darling, that old Tanqueray stuff? | - Романтическая история в духе миссис Танкрей? |
Surely that's dead as the hills." | Нынче такого не бывает! |
"It might not be. | - А может, и бывает. |
You see, Bunch, you are not the kind that minds much about what people think of you." | Видишь ли, Банч, ты из тех, кто не очень обращает внимание на общественное мнение. |
"I see what you mean," said Bunch suddenly. | - Я понимаю, о чем вы, - внезапно сказала Банч. |
"If you'd been up against it, and then, rather like a shivering stray cat, you'd found a home and a cream and a warm stroking hand and you were called Pretty Pussy and somebody thought the world of you... You'd do a lot to keep that... Well, I must say, you've presented me with a very complete gallery of people." | - Если долго бедствуешь, а потом вдруг, как бездомная намерзшаяся кошка, обретаешь теплый дом и сметанку на блюдечке, и тебя ласкают и называют котеночком, и решают все твои проблемы... Тут на все пойдешь, лишь бы это сохранить... Да, должна признать, вы нарисовали полную галерею человеческих характеров. |
"You didn't get them all right, you know," said Miss Marple, mildly. | - Правда, ты не всех правильно расставила по местам, - сказала мисс Марпл. |
"Didn't I? | - Разве? |
Where did I slip up? | А где я ошиблась? |
Julia? | С Джулией? |
Julia, pretty Juliar is peculiar." | "Джулия томная - особа темная". |
"Three and sixpence," said the sulky waitress, materialising out of the gloom. | - Три шиллинга шесть пенсов. - Хмурая официантка неожиданно вынырнула из полумрака. |
"And," she added, her bosom heaving beneath the bluebirds, "I'd like to know, Mrs. Harmon, why you call me peculiar. | - И скажите на милость, миссис Хармон, -прибавила она, и грудь ее под синими пташками заходила ходуном, - почему вы назвали меня "темной особой"? |
I had an aunt who joined the Peculiar People, but I've always been good Church of England myself, as the late Rev. Hopkinson can tell you." | Правда, у меня была тетя, которая вступила в секту "Особенный народ", но я всегда была правоверной англичанкой, преподобный Хопкинс может это подтвердить. |
"I'm terribly sorry," said Bunch. | - Ради Бога, извините меня, - сказала Банч. |
"I was just quoting a song. | - Я просто процитировала песенку. |
I didn't mean you at all. | И вовсе не имела в виду вас. |
I didn't know your name was Julia." | Я даже не знала, что вас зовут Джулией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать