Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Bunner laughed at her own humour. | - Мисс Баннер рассмеялась собственной шутке. |
"Such a nice quiet girl. | - Приятная женщина, очень спокойная. |
A lady, if you know what I mean." | Настоящая леди, ну, вы понимаете, о чем я... |
"I wonder now. | - Любопытно. |
I knew a Colonel Haymes - in the Indian cavalry. | А я знавала одного полковника Хаймса, он служил в индийской кавалерии. |
Her father perhaps?" | Может, ее отец? |
"She's Mrs. Haymes. | - Она Хаймс по мужу. |
A widow. | Вдова. |
Her husband was killed in Sicily or Italy. Of course, it might be his father." | Ее мужа убили где-то в Италии - то ли в Сицилии, то ли еще где... Ваш знакомый мог быть отцом ее мужа. |
"I wondered, perhaps, if there might be a little romance on the way?" Miss Marple suggested roguishly. | - А нет ли у нее небольшого романчика? - лукаво предположила мисс Марпл. |
"With that tall young man?" | - С тем высоким юношей? |
"With Patrick, do you mean? | - С Патриком? Вы думаете? |
Oh, I don't -" | Нет, мне кажется... |
"No, I meant a young man with spectacles. | - Я имела в виду юношу в очках. |
I've seen him about." | Я его тут как-то видела... |
"Oh, of course, Edmund Swettenham. | - Ах, вы об Эдмунде Светтенхэме! |
Sh! That's his mother, Mrs. Swettenham, over in the corner. | Тес... Вон там в углу сидит его мать, миссис Светтенхэм. |
I don't know, I'm sure. | Право, не знаю. |
You think he admires her? | Вы думаете, Филлипа ему нравится? |
He's such an odd young man - says the most disturbing things sometimes. | Он такой странный, порой говорит совершенно неслыханные вещи. |
He's supposed to be clever, you know," said Miss Bunner with frank disapproval. | И его почему-то считают умным, - сказала мисс Баннер с явным неодобрением. |
"Cleverness isn't everything," said Miss Marple, shaking her head. | - Ум - это еще не все, - с готовностью заметила мисс Марпл. |
"Ah, here is our coffee." | - А вот и наш кофе. |
The sulky girl deposited it with a clatter. | Хмурая девица грохнула на стол поднос. |
Miss Marple and Miss Bunner pressed cakes on each other. | Мисс Марпл и мисс Баннер принялись потчевать друг друга пирожными. |
"I was so interested to hear you were at school with Miss Blacklog. | - Как интересно, что вы с мисс Блеклок вместе учились в школе. |
Yours is indeed an old friendship." | Вот уж действительно, дружба проверенная временем. |
"Yes, indeed." Miss Bunner sighed. | - Правда, - вздохнула мисс Баннер. |
"Very few people would be as loyal to their old friends as dear Miss Blacklog is. | - Мало кто так верен друзьям, как дорогая мисс Блеклок. |
Oh, dear, those days seem a long time ago. | Боже, как же давно это было! |
Such a pretty girl and enjoyed life so much. | Такая хорошенькая девушка, она так любила жизнь! |
It all seemed so sad." | Как все это грустно! |
Miss Marple, though with no idea of what had seemed so sad, sighed and shook her head. | Мисс Марпл вздохнула и покачала головой, хотя абсолютно не понимала, что же здесь грустного. |
"Life is indeed hard," she murmured. | - Жизнь тяжела, - пробормотала она. |
"And sad affliction bravely borne," murmured Miss Bunner, her eyes suffusing with tears. | - "И бремя печалей на сердце легло", - прошептала мисс Баннер, глаза ее затуманились от слез. |
"I always think of that verse. | - Я всегда вспоминаю это стихотворение. |
True patience; true resignation. | Истинное терпение, истинное смирение. |
Such courage and patience ought to be rewarded, that is what I say. | Такое мужество и стойкость должны быть вознаграждены. |
What I feel is that nothing is too good for dear Miss Blacklog, and whatever good things come to her, she truly deserves them." | Мисс Блеклок достойна величайшего счастья. |
"Money," said Miss Marple, "can do a lot to ease one's path in life." | - Деньги, - сказала мисс Марпл, - могут существенно облегчить жизнь. |
She felt herself safe in this observation since she judged that it must be Miss Blacklog's prospects of future affluence to which her friend referred. | Она со спокойным сердцем позволила себе отпустить это замечание, поскольку считала, что мисс Баннер намекает на изобилие в доме мисс Блеклок в ближайшем будущем. |
The remark, however, started Miss Bunner on another train of thought. | Однако мисс Баннер вдруг резко настроилась на совсем другой лад. |
"Money!" she exclaimed with bitterness. | - Деньги! - с горечью воскликнула она. |
"I don't believe, you know, that until one has really experienced it, one can know what money, or rather the lack of it, means." | - Знаете, что я думаю? По-настоящему понять, что значат деньги, а скорее даже их отсутствие, можно только на собственном опыте. |
Miss Marple nodded her white head sympathetically. | Мисс Марпл сочувственно закивала. |
Miss Bunner went on rapidly, working herself up, and speaking with a flushed face: | Мисс Баннер продолжала: |
"I've heard people say so often | - Я часто слышала, как люди говорят: |
'I'd rather have flowers on the table than a meal without them.' | "Лучше вообще не обедать, чем обедать без цветов на столе". |
But how many meals have those people ever missed? | Но приходилось ли им сидеть без обеда? |
They don't know what it is - nobody knows who hasn't been through it - to be really hungry. | Они и представить себе не могут, что это значит, такое надо пережить самому... Голод. |
Bread, you know, and a jar of meat paste, and a scrape of margarine. Day after day, and how one longs for a good plate of meat and two vegetables. | Каково оно.., когда у тебя только банка паштета и остатки маргарина... И ты годами сидишь на этом и сходишь с ума, мечтая о хорошем куске мяса с овощами. |
And the shabbiness. | А одежда! |
Darning one's clothes and hoping it won't show. | Штопаная-перештопаная, живого места не осталось, а все убеждаешь себя, что незаметно. |
And applying for jobs and always being told you're too old. | А поиски работы! И везде тебе говорят, что ты слишком стара. |
And then perhaps getting a job and after all one isn't strong enough. | А когда вдруг подворачивается место, силы уже не те. |
One faints. And you're back again. | Однажды ты падаешь в обморок и снова оказываешься на улице. |
It's the rent - always the rent - that's got to be paid -otherwise you're out in the street. | А квартплата! Вечная квартплата... И обязательно надо заплатить вовремя, не то тебя выселят. |
And in these days it leaves so little over. | На жизнь остается совсем чуть-чуть, цены-то кусаются! |
One's old age pension doesn't go far - indeed it doesn't." | На одну пенсию не осень-то разживешься, не очень. |
"I know," said Miss Marple gently. She looked with compassion at Miss Bunner's twitching face. | - Понимаю, - сочувственно сказала мисс Марпл. |
"I wrote to Letty. | - Я написала Летти. |
I just happened to see her name in the paper. | Случайно увидела ее имя в газете. |
It was a luncheon in aid of Milchester Hospital. | Там говорилось про благотворительный завтрак в пользу мильчестерской больницы. |
There it was in black and white. | Так прямо черным по белому и стояло: |
Miss Letitia Blacklog. | "Мисс Летиция Блеклок". |
It brought the past back to me. | И я вдруг вернулась в прошлое. |
I hadn't heard of her for years and years. | Я сто лет ничего о ней не слышала. |
She'd been secretary, you know, to that very rich man, Goedler. | Она работала секретаршей у одного очень богатого человека, наверное, вы знаете, Геллера. |
She was always a clever girl - the kind that gets on in the world. Not so much looks - as character. | Летти была умной девушкой, из тех, кто преуспевает в жизни, не очень хорошенькой, но зато с сильной волей. |
I thought - well, I thought - perhaps she'll remember me - and she's one of the people I could ask for a little help. | Ну, я и подумала.., подумала, что, может, она помнит меня.., ведь она единственная, кого я могла попросить о небольшой услуге. |
I mean someone you've known as a girl - been at school with - well, they do know about you - they know you're not just a begging letter writer -" Tears came into Dora Bunner's eyes. | Я хочу сказать.., те, кого знаешь с детства, с кем училась в школе, они ведь не подумают про тебя плохо, не решат, что ты попрошайка, вымогающая в письмах деньги. На глаза Доры Баннер навернулись слезы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать