Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the house was disappointingly innocent. | Но в доме все оказалось в полном порядке - комар носу не подточит. |
Fletcher, who was an expert on electricity could find nothing suggestive in the wiring or appurtenances of the electric fixtures to show how the lights had been fused. | Флетчер, прекрасно разбиравшийся в электричестве, не смог обнаружить ни в проводке, ни в розетках, ни в выключателях никаких изъянов. Как и отчего погас свет - продолжало оставаться тайной. |
Making a rapid survey of the household bedrooms he found an irritating normality. | При беглом осмотре комнат, к сожалению, тоже не обнаружилось ничего интересного. |
In Phillipa Haymes' room were photographs of a small boy with serious eyes, an earlier photo of the same child, a pile of schoolboy letters, a theatre programme or two. | В комнате Филлипы Хаймс висели фотографии маленького мальчика с серьезными глазами, хранился еще один снимок - тот же ребенок в младенчестве, пачка писем, которые он прислал из школы, и пара театральных программок. |
In Julia's room there was a drawer full of snapshots of the South of France. | Ящик стола в комнате Джулии ломился от моментальных снимков юга Франции. |
Bathing photos, a villa set amidst mimosa. Patrick's held some souvenirs of Naval days. | Купающиеся люди, виллы под сенью мимоз... Патрик хранил какие-то мелочи в память о службе на флоте. |
Dora Bunner's held few personal possessions and they seemed innocent enough. | У Доры Баннер тоже нашлись какие-то безделушки, с виду совершенно невинные. |
And yet, thought Fletcher, someone in the house must have oiled that door. | "И все-таки - кто-то из домашних смазал петли на той двери". |
His thoughts broke off at a sound below stairs. | Раздумья Флетчера прервал шум внизу. |
He went quickly to the top of the staircase and looked down. | Он быстро подошел к краю лестницы. |
Mrs. Swettenham was crossing the hall. She had a basket on her arm. | Через холл шла миссис Светтенхэм с корзинкой в руке. |
She looked into the drawing-room, crossed the hall and went into the dining-room. | Заглянула в гостиную, пересекла холл и направилась в столовую. |
She came out again without the basket. | Вышла она оттуда уже без корзинки. |
Some faint sound that Fletcher made, a board that creaked unexpectedly under his feet, made her turn her head. | Сержант Флетчер пошевелился, половица скрипнула, и миссис Светтенхэм обернулась. |
She called up: | Задрав голову, она спросила: |
"Is that you, Miss Blacklog?" | - Это вы, мисс Блеклок? |
"No, Mrs. Swettenham, it's me," said Fletcher. | - Нет, это я, миссис Светтенхэм, - сказал Флетчер. |
Mrs. Swettenham gave a faint scream. | Миссис Светтенхэм слабо вскрикнула: |
"Oh! how you startled me. | - Боже! Как вы меня напугали. |
I thought it might be another burglar." | Я подумала: еще один грабитель! |
Fletcher came down the stairs. | Флетчер спустился к ней. |
"This house doesn't seem very well protected against burglars," he said. | - Похоже, дом не слишком защищен от грабителей, - сказал он. |
"Can anybody always walk in and out just as they like?" | - И что, каждый вот так, запросто может прийти и уйти, когда ему вздумается? |
"I just brought up some of my quinces," explained Mrs. Swettenham. | - Я принесла айвы из нашего сада, - объяснила миссис Светтенхэм. |
"Miss Blacklog wants to make quince jelly and she hasn't got a quince tree here. | - Мисс Блеклок хотела сварить айвовое желе, но у нее нет айвы. |
I left them in the dining-room." | Я оставила корзинку в столовой. |
Then she smiled. | Она улыбнулась. |
"Oh, I see, you mean how did I get in? | - О, понимаю, вы хотите узнать, как я вошла? |
Well, I just came in through the side door. | Очень просто - через черный ход. |
We all walk in and out of each other's houses, Sergeant. | У нас так принято, сержант. |
Nobody dreams of locking a door until it's dark. | Никому и в голову не приходит запирать двери до темноты. |
I mean it would be so awkward, wouldn't it, if you brought things and couldn't get in to leave them? | И действительно, как было бы неудобно, если бы ты не мог принести и оставить, что нужно. |
It's not like the old days when you rang a bell and a servant always came to answer it." | Прошли те времена, когда на звонок выходил слуга и спрашивал, что вам угодно. |
Mrs. Swettenham sighed. | - Миссис Светтенхэм вздохнула. |
"In India, I remember," she said mournfully, "we had eighteen servants - eighteen. | - Помню, в Индии, - печально продолжала она, -мы держали восемнадцать слуг, восемнадцать! |
Not counting the ayah. | Не считая няню-туземку. |
Just as a matter of course. | Это само собой. |
And at home, when I was a girl, we always had three although Mother always felt it was terribly poverty stricken not to be able to afford a kitchen-maid. | А когда я была маленькая, у нас дома всегда крутилось трое слуг, и при этом мама считала нас страшно нищими, потому что мы не могли позволить себе нанять кухарку. |
I must say that I find life very odd nowadays. Sergeant, though I know one mustn't complain. | Должна признаться, сержант, теперешняя жизнь кажется мне очень странной, хотя, конечно, грех жаловаться. |
So much worse for the miners always getting psittiscosis (or is that parrot disease?) and having to come out of the mines and try to be gardeners though they don't know weeds from spinach." | Шахтерам, к примеру, живется куда хуже, они вечно болеют этим пситасикозом (кажется, это от птичек передается?), им, бедненьким, приходится бросать шахту и наниматься в садовники, хотя они не в состоянии отличить сорняк от шпината. |
She added, as she tripped towards the door, | Потом она добавила, направляясь к выходу: |
"I mustn't keep you. | - Не смею вас больше задерживать. |
I expect you're very busy. | У вас, наверно, уйма, работы. |
Nothing else is going to happen, is it?" | А вы что - ждете еще каких-нибудь неприятных сюрпризов? |
"Why should it, Mrs. Swettenham?" | - Почему вы спрашиваете, миссис Светтенхэм? |
"I just wondered, seeing you here. | - Да просто так. |
I thought it might be a gang. | Увидела вас тут и подумала: наверное, все-таки шайка орудует. |
You'll tell Miss Blacklog about the quinces, won't you?" | Вы скажете мисс Блеклок про айву, хорошо? |
Mrs. Swettenham departed. | Миссис Светтенхэм ушла. |
Fletcher felt like a man who has received an unexpected jolt. | А Флетчер стоял, будто громом пораженный. |
He had been assuming - erroneously, he now perceived - that it must have been someone in the house who had done the oiling of the door. | Совсем недавно он считал, что дверь смазал кто-то из домочадцев. |
He saw now that he was wrong. | Теперь он понял, что заблуждался. |
An outsider had only to wait until Mitzi had departed by bus and Letitia Blacklog and Dora Bunner were both out of the house. | Постороннему стоило лишь дождаться, пока Мици уедет на автобусе, а Легация с Дорой Баннер уйдут. |
Such an opportunity must have been simplicity itself. | Все было проще простого. |
That meant that he couldn't rule out anybody who had been in the drawing-room that night. | И значит, ни одного из тех, кто присутствовал тогда в гостиной, из подозреваемых исключать было нельзя. |
"Murgatroyd." | - Мергатройд! |
"Yes, Hinch?" | - Да, Хинч? |
"I've been doing a bit of thinking?" | - Знаешь, я тут все думала-думала... |
"Have you, Hinch?" | - И что? |
"Yes, the great brain has been working. | - Да уж пришлось поломать голову. |
You know, Murgatroyd, the whole set-up the other evening was decidedly fishy." | Так вот, Мергатройд, то, что случилось тогда вечером, - сплошная липа. |
"Fishy?" | - Липа? |
"Yes. | - Ага. |
Tuck your hair up, Murgatroyd, and take this trowel. | Ну-ка подбери волосы и возьми совок. |
Pretend it's a revolver." | Представь себе, что ты держишь пистолет. |
"Oh," said Miss Murgatroyd, nervously. | - Ой! - занервничала мисс Мергатройд. |
"All right. | - Так. |
It won't bite you. | Да не бойся ты, он не кусается. |
Now come along to the kitchen door. | Теперь подойди к двери. |
You're going to be the burglar. | Ты грабитель. |
You stand here. | Стань там. |
Now you're going into the kitchen to hold up a lot of nit-wits. | А сейчас ты должна войти на кухню и проделать все эти глупости. |
Take the torch. | Возьми фонарик. |
Switch it on." | Включи его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать