Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I forgot to tell you the Inspector was most peculiar this morning. - Я забыла тебе сказать, что инспектор сегодня утром вел себя так странно.
He insisted on opening the second door - you know -the one that's never been opened - the one over there. Он очень настойчиво просил открыть вторую дверь, ту, которая никогда не открывается.
He hunted for the key and everything and said the door had been oiled. Выспросил все про ключ и сказал, что петли недавно смазали.
But I can't see why because -" Too late she got Miss Blacklog's signal to be quiet, and paused open-mouthed. Хотя я лично ума не приложу, зачем, ведь... Она слишком поздно заметила, что мисс Блеклок делает ей знаки замолчать, и застыла с разинутым ртом.
"Oh, Lotty, I'm so sorry - I mean, oh, I do beg your pardon, Letty - oh, dear, how stupid I am." - О Летти, я.., прости.., я хотела сказать.., извини меня, Летти. Боже, какая я глупая!
"It doesn't matter," said Miss Blacklog, but she was annoyed. - Ничего, - сказала мисс Блеклок, но видно было, что она раздражена.
"Only I don't think Inspector Craddock wants that talked about. - Только мне кажется, инспектору не понравится, если об этом будут говорить.
I didn't know you had been there when he was experimenting, Dora. А я и не знала, что ты была там, когда он занимался своими экспериментами.
You do understand, don't you, Mrs. Harmon?" Но вы понимаете, правда, миссис Хармон?..
"Oh, yes," said Bunch. - О да, - сказала Банч.
"We won't breathe a word, will we, Aunt Jane. - Мы не пророним ни звука.
But I wonder why he -" She relapsed into thought. Но хотелось бы мне знать, зачем он... Она впала в глубокую задумчивость.
Miss Bunner fidgeted and looked miserable, bursting out at last: Мисс Баннер ерзала на стуле с несчастным видом, наконец ее прорвало:
"I always say the wrong thing - Oh, dear, I'm nothing but a trial to you, Letty." - Я все время ляпаю что-то не то. Боже, какая тебе со мной мука, Летти!
Miss Blacklog said quickly, Мисс Блеклок торопливо ответила:
"You're my great comfort, Dora. - Ты для меня величайшая радость, Дора.
And anyway in a small place like Chipping Cleghorn, there aren't really any secrets." Да и вообще, в таком крошечном местечке, как Чиппинг-Клеорн, все секреты все равно выходят наружу...
"Now that is very true," said Miss Marple. - Что верно, то верно, - сказала мисс Марпл.
"I'm afraid, you know, that things do get round in the most extraordinary way. - В таких местах слухи распространяются самым невероятным образом.
Servants, of course, and yet it can't only be that, because one has so few servants nowadays. Конечно, прежде всего от прислуги, хотя вряд ли это единственный источник - в наши дни так мало слуг.
Still, there are the daily women and perhaps they are worse, because they go to everybody in turn and pass the news round." Остаются, правда, приходящие работницы, и, наверное, от них еще больше неприятностей, ведь они могут за день обойти с полпоселка и насплетничаться вволю.
"Oh!" said Bunch Harmon suddenly. - О! - вдруг вскричала миссис Хармон.
"I've got it! - Я поняла!
Of course, if that door could open too, someone might have gone out of here in the dark and done the holdup - only of course they didn't - because it was the man from the Royal Spa Hotel. Or wasn't it?... Ну, разумеется, если та дверь тоже открывается, кто-то мог пробраться сюда в темноте.., только никто этого, естественно, не сделал, потому что налетчик был из "Ройал Спа", ведь так?
No, I don't see after all..." she frowned. Ничего не понимаю, - вновь нахмурилась она.
"Did it all happen in this room then?" asked Miss Marple, adding apologetically: - Значит, это произошло здесь? - спросила мисс Марпл и добавила извиняющимся тоном:
"I'm afraid you must think me sadly curious, Miss Blacklog - but it really is so very exciting - just like something one reads about in the paper - and actually to have happened to someone one knows... - Боюсь, вы сочтете меня слишком любопытной, мисс Блеклок, но это действительно потрясающе Прямо как в газетах, а тут надо же: такое - и случилось со знакомыми!..
I'm just longing to hear all about it and to picture it all, if you know what I mean -" Immediately Miss Marple received a confused and voluble account from Bunch and Miss Bunner - with occasional emendations and corrections from Miss Blacklog. Я просто жажду услышать ваш рассказ и представить, как это было.., ну, вы меня понимаете... Мисс Марпл тут же услышала пространный и сбивчивый рассказ Банч и мисс Баннер, изредка прерывавшийся поправками и уточнениями мисс Блеклок.
In the middle of it Patrick came in and good-naturedly entered into the spirit of the recital -going so far as to enact himself the part of Rudi Scherzo. На середине повествования вошел Патрик, великодушно поддержал компанию и даже исполнил роль Руди Шерца.
"And Aunt Letty was there - in the corner by the archway... - А тетя Летти стояла здесь.., в углу возле прохода под аркой.
Go and stand there, Aunt Letty." Станьте там, тетя Летти.
Miss Blacklog obeyed, and then Miss Marple was shown the actual bullet holes. Мисс Блеклок послушно встала, после чего мисс Марпл были продемонстрированы следы от пуль.
"What a marvellous - what a providential escape," she gasped. - Какое чудесное, просто божественное спасение!- изумленно воскликнула мисс Марпл.
"I was just going to offer my guests cigarettes -" Miss Blacklog indicated the big silver box on the table. - Я как раз хотела предложить гостям сигареты. -Мисс Блеклок кивнула на большую серебряную сигаретницу, стоявшую на столе.
"People are so careless when they smoke," said Miss Bunner disapprovingly. - Люди так неаккуратны, - неодобрительно отозвалась мисс Баннер.
"Nobody really respects good furniture as they used to do. - Нынче никто не ценит хорошую мебель, не то что раньше.
Look at the horrid burn somebody made on this beautiful table by putting a cigarette down on it. Только взгляните, какую жуткую подпалину оставили! Надо же, положили сигарету прямо на стол.
Disgraceful." Как только не стыдно!
Miss Blacklog sighed. "Sometimes, I'm afraid, one thinks too much of one's possessions." "But it's such a lovely table, Letty." - Боюсь, мы слишком много думаем о вещах, вздохнула мисс Блеклок.
Miss Bunner loved her friend's possessions with as much fervour as though they had been her own. Мисс Баннер любила вещи подруги так страстно, будто они были ее собственными.
Bunch Harmon had always thought it was a very endearing trait in her. Банч Хармон находила эту черту очаровательной.
She showed no sign of envy. В отношении Банни к вещам мисс Блеклок не было ни тени зависти.
"It is a lovely table," said Miss Marple politely. - Чудный столик! - вежливо похвалила мисс Марпл.
"And what a very pretty china lamp on it." - А какая прелестная на нем лампа!
Again it was Miss Bunner who accepted the compliment as though she and not Miss Blacklog was the owner of the lamp. И опять мисс Баннер восприняла похвалу так, словно не мисс Блеклок, а она владелица лампы.
"Isn't it delightful? - Правда, восхитительная?
Dresden. Дрезденский фарфор.
There is a pair of them. У нас таких две.
The other's in the spare room, I think." Вторая, по-моему, в кладовке.
"You know where everything in this house is, Dora -or you think you do," said Miss Blacklog, good-humouredly. - И все-то ты знаешь, Дора.., или тебе кажется, что знаешь, - добродушно улыбнулась миссис Блеклок.
"You care far more about my things than I do." - Право, ты заботишься о моих вещах больше, чем я сама.
Miss Bunner flushed. Мисс Баннер зарделась.
"I do like nice things," she said. Her voice was half defiant - half wistful. - Да, я люблю красивые вещи, - сказала она вызывающе, но с оттенком грусти.
"I must confess," said Miss Marple, "that my own few possessions are very dear to me, too - so many memories, you know. - Должна признаться, - вздохнула мисс Марпл, -что те немногие веши, что у меня есть, тоже мне очень дороги. Столько воспоминаний с ними связано!
It's the same with photographs. И с фотографиями тоже.
People nowadays have so few photographs about. Сейчас люди мало фотографируются.
Now I like to keep all the pictures of my nephews and nieces as babies - and then as children - and so on." А я коллекционирую снимки племянников и племянниц с тех самых пор, когда они еще были в пеленках. Мне нравится смотреть, как они взрослеют.
"You've got a horrible one of me, aged three," said Bunch. - У вас есть и моя жуткая карточка, там мне три года, - сказала Банч.
"Holding a fox terrier and squinting." - Я стою рядом с фокстерьером, такая косоглазая.
"I expect your aunt has many photographs of you," said Miss Marple, turning to Patrick. - Наверно, у тетушки Летти куча ваших фотографий, - сказала мисс Марпл, поворачиваясь к Патрику.
"Oh, we're only distant cousins," said Patrick. - О, мы всего лишь дальние родственники, -промямлил тот.
"I believe Elinor did send me one of you as a baby, Pat," said Miss Blacklog. - По-моему, Элинор когда-то прислала мне одну твою детскую фотографию, Пат, - сказала мисс Блеклок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x