Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I forgot to tell you the Inspector was most peculiar this morning. | - Я забыла тебе сказать, что инспектор сегодня утром вел себя так странно. |
He insisted on opening the second door - you know -the one that's never been opened - the one over there. | Он очень настойчиво просил открыть вторую дверь, ту, которая никогда не открывается. |
He hunted for the key and everything and said the door had been oiled. | Выспросил все про ключ и сказал, что петли недавно смазали. |
But I can't see why because -" Too late she got Miss Blacklog's signal to be quiet, and paused open-mouthed. | Хотя я лично ума не приложу, зачем, ведь... Она слишком поздно заметила, что мисс Блеклок делает ей знаки замолчать, и застыла с разинутым ртом. |
"Oh, Lotty, I'm so sorry - I mean, oh, I do beg your pardon, Letty - oh, dear, how stupid I am." | - О Летти, я.., прости.., я хотела сказать.., извини меня, Летти. Боже, какая я глупая! |
"It doesn't matter," said Miss Blacklog, but she was annoyed. | - Ничего, - сказала мисс Блеклок, но видно было, что она раздражена. |
"Only I don't think Inspector Craddock wants that talked about. | - Только мне кажется, инспектору не понравится, если об этом будут говорить. |
I didn't know you had been there when he was experimenting, Dora. | А я и не знала, что ты была там, когда он занимался своими экспериментами. |
You do understand, don't you, Mrs. Harmon?" | Но вы понимаете, правда, миссис Хармон?.. |
"Oh, yes," said Bunch. | - О да, - сказала Банч. |
"We won't breathe a word, will we, Aunt Jane. | - Мы не пророним ни звука. |
But I wonder why he -" She relapsed into thought. | Но хотелось бы мне знать, зачем он... Она впала в глубокую задумчивость. |
Miss Bunner fidgeted and looked miserable, bursting out at last: | Мисс Баннер ерзала на стуле с несчастным видом, наконец ее прорвало: |
"I always say the wrong thing - Oh, dear, I'm nothing but a trial to you, Letty." | - Я все время ляпаю что-то не то. Боже, какая тебе со мной мука, Летти! |
Miss Blacklog said quickly, | Мисс Блеклок торопливо ответила: |
"You're my great comfort, Dora. | - Ты для меня величайшая радость, Дора. |
And anyway in a small place like Chipping Cleghorn, there aren't really any secrets." | Да и вообще, в таком крошечном местечке, как Чиппинг-Клеорн, все секреты все равно выходят наружу... |
"Now that is very true," said Miss Marple. | - Что верно, то верно, - сказала мисс Марпл. |
"I'm afraid, you know, that things do get round in the most extraordinary way. | - В таких местах слухи распространяются самым невероятным образом. |
Servants, of course, and yet it can't only be that, because one has so few servants nowadays. | Конечно, прежде всего от прислуги, хотя вряд ли это единственный источник - в наши дни так мало слуг. |
Still, there are the daily women and perhaps they are worse, because they go to everybody in turn and pass the news round." | Остаются, правда, приходящие работницы, и, наверное, от них еще больше неприятностей, ведь они могут за день обойти с полпоселка и насплетничаться вволю. |
"Oh!" said Bunch Harmon suddenly. | - О! - вдруг вскричала миссис Хармон. |
"I've got it! | - Я поняла! |
Of course, if that door could open too, someone might have gone out of here in the dark and done the holdup - only of course they didn't - because it was the man from the Royal Spa Hotel. Or wasn't it?... | Ну, разумеется, если та дверь тоже открывается, кто-то мог пробраться сюда в темноте.., только никто этого, естественно, не сделал, потому что налетчик был из "Ройал Спа", ведь так? |
No, I don't see after all..." she frowned. | Ничего не понимаю, - вновь нахмурилась она. |
"Did it all happen in this room then?" asked Miss Marple, adding apologetically: | - Значит, это произошло здесь? - спросила мисс Марпл и добавила извиняющимся тоном: |
"I'm afraid you must think me sadly curious, Miss Blacklog - but it really is so very exciting - just like something one reads about in the paper - and actually to have happened to someone one knows... | - Боюсь, вы сочтете меня слишком любопытной, мисс Блеклок, но это действительно потрясающе Прямо как в газетах, а тут надо же: такое - и случилось со знакомыми!.. |
I'm just longing to hear all about it and to picture it all, if you know what I mean -" Immediately Miss Marple received a confused and voluble account from Bunch and Miss Bunner - with occasional emendations and corrections from Miss Blacklog. | Я просто жажду услышать ваш рассказ и представить, как это было.., ну, вы меня понимаете... Мисс Марпл тут же услышала пространный и сбивчивый рассказ Банч и мисс Баннер, изредка прерывавшийся поправками и уточнениями мисс Блеклок. |
In the middle of it Patrick came in and good-naturedly entered into the spirit of the recital -going so far as to enact himself the part of Rudi Scherzo. | На середине повествования вошел Патрик, великодушно поддержал компанию и даже исполнил роль Руди Шерца. |
"And Aunt Letty was there - in the corner by the archway... | - А тетя Летти стояла здесь.., в углу возле прохода под аркой. |
Go and stand there, Aunt Letty." | Станьте там, тетя Летти. |
Miss Blacklog obeyed, and then Miss Marple was shown the actual bullet holes. | Мисс Блеклок послушно встала, после чего мисс Марпл были продемонстрированы следы от пуль. |
"What a marvellous - what a providential escape," she gasped. | - Какое чудесное, просто божественное спасение!- изумленно воскликнула мисс Марпл. |
"I was just going to offer my guests cigarettes -" Miss Blacklog indicated the big silver box on the table. | - Я как раз хотела предложить гостям сигареты. -Мисс Блеклок кивнула на большую серебряную сигаретницу, стоявшую на столе. |
"People are so careless when they smoke," said Miss Bunner disapprovingly. | - Люди так неаккуратны, - неодобрительно отозвалась мисс Баннер. |
"Nobody really respects good furniture as they used to do. | - Нынче никто не ценит хорошую мебель, не то что раньше. |
Look at the horrid burn somebody made on this beautiful table by putting a cigarette down on it. | Только взгляните, какую жуткую подпалину оставили! Надо же, положили сигарету прямо на стол. |
Disgraceful." | Как только не стыдно! |
Miss Blacklog sighed. "Sometimes, I'm afraid, one thinks too much of one's possessions." "But it's such a lovely table, Letty." | - Боюсь, мы слишком много думаем о вещах, вздохнула мисс Блеклок. |
Miss Bunner loved her friend's possessions with as much fervour as though they had been her own. | Мисс Баннер любила вещи подруги так страстно, будто они были ее собственными. |
Bunch Harmon had always thought it was a very endearing trait in her. | Банч Хармон находила эту черту очаровательной. |
She showed no sign of envy. | В отношении Банни к вещам мисс Блеклок не было ни тени зависти. |
"It is a lovely table," said Miss Marple politely. | - Чудный столик! - вежливо похвалила мисс Марпл. |
"And what a very pretty china lamp on it." | - А какая прелестная на нем лампа! |
Again it was Miss Bunner who accepted the compliment as though she and not Miss Blacklog was the owner of the lamp. | И опять мисс Баннер восприняла похвалу так, словно не мисс Блеклок, а она владелица лампы. |
"Isn't it delightful? | - Правда, восхитительная? |
Dresden. | Дрезденский фарфор. |
There is a pair of them. | У нас таких две. |
The other's in the spare room, I think." | Вторая, по-моему, в кладовке. |
"You know where everything in this house is, Dora -or you think you do," said Miss Blacklog, good-humouredly. | - И все-то ты знаешь, Дора.., или тебе кажется, что знаешь, - добродушно улыбнулась миссис Блеклок. |
"You care far more about my things than I do." | - Право, ты заботишься о моих вещах больше, чем я сама. |
Miss Bunner flushed. | Мисс Баннер зарделась. |
"I do like nice things," she said. Her voice was half defiant - half wistful. | - Да, я люблю красивые вещи, - сказала она вызывающе, но с оттенком грусти. |
"I must confess," said Miss Marple, "that my own few possessions are very dear to me, too - so many memories, you know. | - Должна признаться, - вздохнула мисс Марпл, -что те немногие веши, что у меня есть, тоже мне очень дороги. Столько воспоминаний с ними связано! |
It's the same with photographs. | И с фотографиями тоже. |
People nowadays have so few photographs about. | Сейчас люди мало фотографируются. |
Now I like to keep all the pictures of my nephews and nieces as babies - and then as children - and so on." | А я коллекционирую снимки племянников и племянниц с тех самых пор, когда они еще были в пеленках. Мне нравится смотреть, как они взрослеют. |
"You've got a horrible one of me, aged three," said Bunch. | - У вас есть и моя жуткая карточка, там мне три года, - сказала Банч. |
"Holding a fox terrier and squinting." | - Я стою рядом с фокстерьером, такая косоглазая. |
"I expect your aunt has many photographs of you," said Miss Marple, turning to Patrick. | - Наверно, у тетушки Летти куча ваших фотографий, - сказала мисс Марпл, поворачиваясь к Патрику. |
"Oh, we're only distant cousins," said Patrick. | - О, мы всего лишь дальние родственники, -промямлил тот. |
"I believe Elinor did send me one of you as a baby, Pat," said Miss Blacklog. | - По-моему, Элинор когда-то прислала мне одну твою детскую фотографию, Пат, - сказала мисс Блеклок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать