Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Randall had already settled packets of money on her, as far as possible in a way so that her husband couldn't touch it. | Рэнделл уже успел поместить на ее имя крупную сумму денег так, чтобы муж не мог до них добраться. |
But I believe that when the lawyers urged him to put in someone in case I predeceased Belle, he reluctantly put down Sonia's offspring, simply because he couldn't think of anyone else and he wasn't the sort of man to leave money to charities." | Но, наверно, юристы уговаривали его указать наследника на случай, если Белль меня переживет, и он после долгих колебаний назвал Сониных детей. Просто потому, что ничего больше ему в голову не пришло, а он был не из тех, кто завещает наследство благотворительным учреждениям. |
"And there were children of the marriage?" | - Значит, от Сониного брака были дети? |
"Well, there are Pip and Emma." | - Да. Пип и Эмма. |
She laughed. | - Мисс Блеклок рассмеялась. |
"I know it sounds ridiculous. | - Звучит, конечно, очень смешно. |
All I know is that Sonia wrote once to Belle after her marriage, telling her to tell Randall that she was extremely happy and that she had just had twins and was calling them Pip and Emma. | Все, что я о них знаю, так это то, что Соня однажды написала Белль после свадьбы, просила передать Рэнделлу, что очень счастлива, что у нее недавно родились близнецы и она назвала их Пипом и Эммой. |
As far as I know she never wrote again. | Насколько мне известно, больше писем не было. |
But Belle, of course, may be able to tell you more." | Но, конечно, от Белль вы получите более исчерпывающие сведения. |
Miss Blacklog had been amused by her own recital. | Мисс Блеклок позабавил ее собственный рассказ. |
The Inspector did not look amused. | Однако инспектору было не до смеха. |
"It comes to this," he said. "If you had been killed the other night, there are presumably at least two people in the world who would have come into a very large fortune. | - Значит, - сказал он, - если бы в тот вечер вас убили, по меньшей мере двум людям досталось бы огромное наследство. |
You are wrong, Miss Blacklog, when you say that there is no one who has a motive for desiring your death. | Мисс Блеклок, вы говорили, что ни у кого нет оснований желать вашей смерти. Так вот: вы ошиблись! |
There are two people, at least, who are vitally interested. | По крайней мере, два человека в этом жизненно заинтересованы. |
How old would this brother and sister be?" | Сколько сейчас лет братцу и сестрице? |
Miss Blacklog frowned. | Мисс Блеклок задумалась. |
"Let me see... | - Дайте сообразить. |
1922... no - it's difficult to remember.... I suppose about twenty-five or twenty-six." | Тысяча девятьсот двадцать второй год... Нет, мне трудно припомнить... Думаю, лет двадцать пять -двадцать шесть. |
Her face had sobered. | - Лицо ее посерьезнело. |
"But you surely don't think -" | - Но не думаете же вы, что... |
"I think somebody shot at you with the intent to kill you. | - Я думаю, что кто-то стрелял в вас, пытаясь убить. |
I think it possible that that same person or persons might try again. | Думаю, этот человек или эти люди захотят повторить свою попытку. |
I would like you, if you will, to be very very careful, Miss Blacklog. | Мне бы хотелось, чтобы вы были очень-очень осторожны, мисс Блеклок, постарайтесь. |
One murder has been arranged and did not come off. | Одна попытка сорвалась. |
I think it possible that another murder may be arranged very soon." | Полагаю, весьма скоро за ней последует вторая. |
Phillipa Haymes straightened her back and pushed back a tendril of hair from her damp forehead. | Филлипа Хаймс выпрямилась и откинула прядь волос со вспотевшего лба. |
She was cleaning a flower border. | Она пропалывала цветочный бордюр. |
"Yes, Inspector?" | - Да, инспектор? |
She looked at him inquiringly. | Филлипа вопросительно посмотрела на него. |
In return he gave her a rather closer scrutiny than he had done before. | Он, в свою очередь, взглянул на нее более придирчиво, чем в прошлый раз. |
Yes, a good-looking girl, a very English type with her pale ashblonde hair and her rather long face. | Ничего не скажешь, симпатичная девушка, чисто английский тип: светло-пепельные волосы, удлиненное лицо. |
An obstinate chin and mouth. | Упрямый подбородок и рот. |
Something of repression - of tautness about her. | Она была чем-то удручена, обеспокоена. |
The eyes were blue, very steady in their glance, and told you nothing at all. | Но пристальный взгляд голубых глаз не выдавал ничего, абсолютно ничего. |
The sort of girl, he thought, who would keep a secret well. | Да, эта девушка умеет хранить тайны. |
"I'm sorry always to bother you when you're at work, Mrs. Haymes," he said, "but I didn't want to wait until you came back for lunch. | - Извините, что опять отрываю вас от работы, миссис Хаймс, - сказал он, - но мне не хотелось ждать, пока вы придете на ленч. |
Besides, I thought it might be easier to talk to you here, away from Little Paddocks." | Кроме того, я решил, что, может, нам удобнее будет поговорить здесь, а не в Литтл-Педдоксе. |
"Yes, Inspector?" | - Слушаю вас, инспектор. |
No emotion and little interest in the voice. | А в голосе ни тени волнения или интереса! |
But was there a note of wariness - or did he imagine it? | Но зато промелькнула тревога.., или ему почудилось? |
"A certain statement has been made to me this morning. | - Сегодня утром мне было сделано одно заявление. |
This statement concerns you." | Оно касается вас. |
Phillipa raised her eyebrows very slightly. | Филлипа приподняла брови. |
"You told me, Mrs. Haymes, that this man, Rudi Scherz, was quite unknown to you?" | - Миссис Хаймс, вы утверждаете, что незнакомы с Руда Шерцем? |
"Yes." | - Да. |
"That when you saw him there, dead, it was the first time you had set eyes on him. | - И вы впервые увидели его уже мертвым? |
Is that so?" | Так ли это? |
"Certainly. | - Разумеется. |
I had never seen him before." | Я никогда его раньше не видела. |
"You did not, for instance, have a conversation with him in the summerhouse of Little Paddocks?" | - И никогда с ним не разговаривали в оранжерее Литтл-Педдокса? |
"In the summerhouse?" | - В оранжерее? |
He was almost sure he caught a note of fear in her voice. | Он был почти уверен, что в голосе ее прозвучал страх. |
"Yes, Mrs. Haymes." | - Да, миссис Хаймс. |
"Who says so?" | - А кто это сказал? |
"I am told that you had a conversation with this man, Rudi Scherz, and that he asked you where he could hide and you replied that you would show him, and that a time, a quarter-past six, was definitely mentioned. | - Мне сообщили, что у вас был разговор с Руди Шерцем. Он спросил, где ему спрятаться, а вы ответили, что покажете место, и вполне определенно обозначили время: четверть седьмого. |
It would be a quarter-past six, roughly, when Scherz would get here from the bus stop on the evening of the holdup." | Как раз в четверть седьмого Руди Шерц должен был добраться от автобусной остановки до усадьбы. |
There was a moment's silence. | На мгновение воцарилось молчание. |
Then Phillipa gave a short scornful laugh. | Потом Филлипа презрительно хохотнула. |
She looked amused. | Слова инспектора явно ее позабавили. |
"I don't know who told you that," she said. | - Я знаю, кто вам все это наговорил, - процедила она сквозь зубы. |
"At least I can guess. | - По крайней мере, догадываюсь. |
It's a very silly, clumsy story - spiteful, of course. | Очень глупая и неуклюжая ложь. Злобная ложь. |
For some reason Mitzi dislikes me even more than she dislikes the rest of us." | По неясным мне причинам Мици ненавидит меня больше, чем остальных. |
"You deny it?" | - Значит, вы отрицаете? |
"Of course it's not true... | - Конечно! |
I never met or saw Rudi Scherz in my life, and I was nowhere near the house that morning. | Я ни разу в жизни не встречала Руди Шерца. Да меня и дома не было в то утро. |
I was over here, working." | Я была здесь, на работе. |
Inspector Craddock said very gently: "Which morning?" | - Простите, в какое утро? - вкрадчиво спросил инспектор. |
There was a momentary pause. Her eyelids flickered. | Секундная заминка и легкий взмах ресниц. |
"Every morning. | - Каждое утро. |
I'm here every morning. | Я прихожу сюда каждое утро. |
I don't get away until one o'clock." She added scornfully: | И не ухожу до часу дня, - отрезала Филлипа и презрительно добавила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать