Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he appreciated that Mitzi had had to produce a hurried reason for what had undoubtedly been nothing more than plain snooping. | Но он понимал: Мици просто наспех выдумала причину, чтобы скрыть свои истинные намерения. |
"You didn't hear any more than what you have told me?" | - А больше ты ничего не слышала? |
Mitzi looked aggrieved. | Мици посмотрела на него удрученно. |
"That Miss Bunner, the one with the long nose, she call and call me. | - Эта мисс Баннер, с ее длинный нос, начинать меня звать: |
Mitzi! | "Мици! |
Mitzi! | Мици!" |
So I have to go. | И я должна уходить. |
Oh, she is irritating. | Она такой вредный! |
Always interfering. | Все лезет. |
Says she will teach me to cook. | Говорит, будет меня учить готовить. |
Her cooking! | Ее готовление! |
It tastes, yes, everything she does, of water, water, water!" | В ней, да, везде, везде вода, вода, вода! |
"Why didn't you tell me this the other day?" asked Craddock sternly. | - А почему ты в прошлый раз ничего не сказала? -строго спросил Креддок. |
"Because I did not remember - I did not think... Only afterwards do I say to myself, it was planned then -planned with her." | - Потому что не помнить... Я не думать... Я потом решить, что они иметь план.., он и она. |
"You are quite sure it was Mrs. Haymes?" | - А ты уверена, что это была миссис Хаймс? |
"Oh, yes, I am sure. | - Очень уверена. |
Oh, yes, I am very sure. | Она воровка, эта миссис Хаймс. |
She is a thief, that Mrs. Haymes. A thief and the associate of thieves. | Она воровает и показывает воры хорошие дом. |
What she gets for working in the garden, it is not enough for such a fine lady, no. | Что она получает за работа в саду, для такая леди не хватает, нет. |
She has to rob Miss Blacklog who has been kind to her. | Ей надо ограбливать мисс Блеклок, которая была с ней такая добрая. |
Oh, she is bad, bad, bad, that one!" | Она плохая, плохая женщина, эта миссис Хаймс. |
"Supposing," said the Inspector, watching her closely, "that someone was to say that you had been seen talking to Rudi Scherz?" | - А вдруг, - сказал инспектор, - вдруг мне сообщат, что не Филлипу, а тебя видели с Руди Шерцем, тогда как? |
The suggestion had less effect than he had hopedfor. | Но предположение произвело на Мици гораздо меньшее впечатление, чем думал Креддок. |
Mitzi merely snorted and tossed her head. | Мици только фыркнула и тряхнула головой. |
"If anyone say they see me talking to him, that is lies, lies, lies, lies," she said contemptuously. | - Если они видят меня с ним, это ложь, ложь, ложь! - презрительно сказала она. |
"To tell lies about anyone, that is easy, but in England you have to prove them true. | - Говорить ложь о кого-нибудь просто, но в Англия это надо доказывать. |
Miss Blacklog tell me that, and it is true, is it not? | Мисс Блеклок так мне говорить, и это правда или нет? |
I do not speak with murderers and thieves. | Я не разговариваю с воры и убийцы. |
And no English policeman shall say I do. | Никакой английский полицейский не может так утверждать. |
And how can I do cooking for lunch if you are here, talk, talk, talk? Go out of my kitchens, please. | Но как я могу готовить, если вы всегда здесь говорить, говорить, говорить... Уходите из моя кухня, пожалуйста. |
I want now to make a very careful sauce." | Я хочу делать сейчас очень осторожный соус. |
Craddock went obediently. | Креддок послушно вышел. |
He was a little shaken in his suspicions of Mitzi. | Его подозрения насчет Мици слегка поколебались. |
Her story about Phillipa Haymes had been told with great conviction. | Слишком уж убежденно она рассказывала про Филлипу Хаймс. |
Mitzi might be a liar (he thought she was), but he fancied that there might be some substratum of truth in this particular tale. | Конечно, Мици могла и приврать. (И так оно, по его мнению, и было.) Но в ее рассказе, вероятно, все же была доля правды. |
He resolved to speak to Phillipa on the subject. | Он решил поговорить с Филлипой Хаймс. |
She had seemed to him when he questioned her a quiet, well-bred young woman. | Во время допроса она показалась ему спокойной, хорошо воспитанной молодой женщиной. |
He had had no suspicion of her. | Ее он не подозревал. |
Crossing the hall, in his abstraction, he tried to open the wrong door. | Креддок прошел через холл и, задумавшись, попытался открыть не ту дверь. |
Miss Bunner, descending the staircase, hastily put him right. | Спускавшаяся с лестницы мисс Баннер поспешно указала ему дорогу. |
"Not that door," she said. | - Не туда, - сказала она. |
"It doesn't open. | - Та дверь не открывается. |
The next one to the left. | В следующую налево. |
Very confusing, isn't it. | Запутаться можно, да? |
So many doors." | Столько дверей! |
"There are a good many," said Craddock, looking up and down the narrow hall. | - Многовато, - согласился Креддок, оглядывая узкий холл. |
Miss Bunner amiably enumerated them for him. | Мисс Баннер любезно принялась перечислять: |
"First the door to the cloakroom, and then the cloaks cupboard door and then the dining-room that's on that side. | - Первая ведет в гардеробную, за ней дверь в чулан, затем в столовую, это по нашей стороне. |
And on this side, the dummy door that you were trying to get through and then there's the drawing-room door proper, and then the china cupboard door and the door of the little flower room, and at the end the side door. | А по той - фальшивая дверь в гостиную, в которую вы сейчас пытались войти, потом настоящая дверь в гостиную, потом в кладовку с фарфором, дальше дверь в маленькую оранжерею и в конце - черный ход. |
Most confusing. | Запутаться можно. |
Especially these two being so near together. | Особенно в этих двух, они так близко друг от друга. |
I've often tried the wrong one by mistake. | Я тоже частенько по ошибке толкалась не в ту дверь. |
We used to have the hall table against it, as a matter of fact, but then we moved it along against the wall there." | Обычно ее стол загораживал, но его отодвинули. |
Craddock had noted, almost mechanically, a thin line horizontally across the panels of the door he had been trying to open. | Креддок почти машинально заметил тонкую горизонтальную полоску на двери, которую он недавно пытался открыть. |
He realised now it was the mark where the table had been. | Теперь он понял, что полоска - след от стола. |
Something stirred vaguely in his mind as he asked, | Смутная мысль шевельнулась в его мозгу, и он спросил: |
"Moved? | - Отодвинули? |
How long ago?" | Когда? |
In questioning Dora Bunner there was fortunately no need to give a reason for any question. | К счастью, Дору Баннер никакие вопросы не удивляли. |
Any query on any subject seemed perfectly natural to the garrulous Miss Bunner who delighted in the giving of information, however trivial. | Словоохотливой старушке все казалось естественным, любой вопрос по любому поводу, и ей доставляло наслаждение давать любую, самую пустяковую информацию... |
"Now let me see, really quite recently - ten days or a fortnight ago." | - Так.., дайте подумать.., совсем недавно, дней десять назад, от силы недели две. |
"Why was it moved?" | - А почему его отодвинули? |
"I really can't remember. | - Не помню. |
Something to do with the flowers. | Кажется, из-за цветов. |
I think Phillipa did a big vase - she arranges flowers quite beautifully - all autumn colouring and twigs and branches, and it was so big it caught your hair as you went past, and so Phillipa said, | Вроде бы Филлипа поставила их в большую вазу -она просто очаровательно составляет букеты -осенние цветы, веточки, ветки, и букет получился такой большой, что цеплялся за волосы, поэтому Филлипа сказала: |
'Why not move the table along and anyway the flowers would look much better against the bare wall than against the panels of the door.' | "А почему бы не отодвинуть стол подальше? Цветы будут лучше смотреться на фоне стены, а не этой двери!" |
Only we had to take down | Только пришлось снять картину |
'Wellington at Waterloo.' | "Веллингтон в Ватерлоо". |
Not a print I'm really very fond of. | Правда, я от нее не в восторге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать