Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he appreciated that Mitzi had had to produce a hurried reason for what had undoubtedly been nothing more than plain snooping. Но он понимал: Мици просто наспех выдумала причину, чтобы скрыть свои истинные намерения.
"You didn't hear any more than what you have told me?" - А больше ты ничего не слышала?
Mitzi looked aggrieved. Мици посмотрела на него удрученно.
"That Miss Bunner, the one with the long nose, she call and call me. - Эта мисс Баннер, с ее длинный нос, начинать меня звать:
Mitzi! "Мици!
Mitzi! Мици!"
So I have to go. И я должна уходить.
Oh, she is irritating. Она такой вредный!
Always interfering. Все лезет.
Says she will teach me to cook. Говорит, будет меня учить готовить.
Her cooking! Ее готовление!
It tastes, yes, everything she does, of water, water, water!" В ней, да, везде, везде вода, вода, вода!
"Why didn't you tell me this the other day?" asked Craddock sternly. - А почему ты в прошлый раз ничего не сказала? -строго спросил Креддок.
"Because I did not remember - I did not think... Only afterwards do I say to myself, it was planned then -planned with her." - Потому что не помнить... Я не думать... Я потом решить, что они иметь план.., он и она.
"You are quite sure it was Mrs. Haymes?" - А ты уверена, что это была миссис Хаймс?
"Oh, yes, I am sure. - Очень уверена.
Oh, yes, I am very sure. Она воровка, эта миссис Хаймс.
She is a thief, that Mrs. Haymes. A thief and the associate of thieves. Она воровает и показывает воры хорошие дом.
What she gets for working in the garden, it is not enough for such a fine lady, no. Что она получает за работа в саду, для такая леди не хватает, нет.
She has to rob Miss Blacklog who has been kind to her. Ей надо ограбливать мисс Блеклок, которая была с ней такая добрая.
Oh, she is bad, bad, bad, that one!" Она плохая, плохая женщина, эта миссис Хаймс.
"Supposing," said the Inspector, watching her closely, "that someone was to say that you had been seen talking to Rudi Scherz?" - А вдруг, - сказал инспектор, - вдруг мне сообщат, что не Филлипу, а тебя видели с Руди Шерцем, тогда как?
The suggestion had less effect than he had hopedfor. Но предположение произвело на Мици гораздо меньшее впечатление, чем думал Креддок.
Mitzi merely snorted and tossed her head. Мици только фыркнула и тряхнула головой.
"If anyone say they see me talking to him, that is lies, lies, lies, lies," she said contemptuously. - Если они видят меня с ним, это ложь, ложь, ложь! - презрительно сказала она.
"To tell lies about anyone, that is easy, but in England you have to prove them true. - Говорить ложь о кого-нибудь просто, но в Англия это надо доказывать.
Miss Blacklog tell me that, and it is true, is it not? Мисс Блеклок так мне говорить, и это правда или нет?
I do not speak with murderers and thieves. Я не разговариваю с воры и убийцы.
And no English policeman shall say I do. Никакой английский полицейский не может так утверждать.
And how can I do cooking for lunch if you are here, talk, talk, talk? Go out of my kitchens, please. Но как я могу готовить, если вы всегда здесь говорить, говорить, говорить... Уходите из моя кухня, пожалуйста.
I want now to make a very careful sauce." Я хочу делать сейчас очень осторожный соус.
Craddock went obediently. Креддок послушно вышел.
He was a little shaken in his suspicions of Mitzi. Его подозрения насчет Мици слегка поколебались.
Her story about Phillipa Haymes had been told with great conviction. Слишком уж убежденно она рассказывала про Филлипу Хаймс.
Mitzi might be a liar (he thought she was), but he fancied that there might be some substratum of truth in this particular tale. Конечно, Мици могла и приврать. (И так оно, по его мнению, и было.) Но в ее рассказе, вероятно, все же была доля правды.
He resolved to speak to Phillipa on the subject. Он решил поговорить с Филлипой Хаймс.
She had seemed to him when he questioned her a quiet, well-bred young woman. Во время допроса она показалась ему спокойной, хорошо воспитанной молодой женщиной.
He had had no suspicion of her. Ее он не подозревал.
Crossing the hall, in his abstraction, he tried to open the wrong door. Креддок прошел через холл и, задумавшись, попытался открыть не ту дверь.
Miss Bunner, descending the staircase, hastily put him right. Спускавшаяся с лестницы мисс Баннер поспешно указала ему дорогу.
"Not that door," she said. - Не туда, - сказала она.
"It doesn't open. - Та дверь не открывается.
The next one to the left. В следующую налево.
Very confusing, isn't it. Запутаться можно, да?
So many doors." Столько дверей!
"There are a good many," said Craddock, looking up and down the narrow hall. - Многовато, - согласился Креддок, оглядывая узкий холл.
Miss Bunner amiably enumerated them for him. Мисс Баннер любезно принялась перечислять:
"First the door to the cloakroom, and then the cloaks cupboard door and then the dining-room that's on that side. - Первая ведет в гардеробную, за ней дверь в чулан, затем в столовую, это по нашей стороне.
And on this side, the dummy door that you were trying to get through and then there's the drawing-room door proper, and then the china cupboard door and the door of the little flower room, and at the end the side door. А по той - фальшивая дверь в гостиную, в которую вы сейчас пытались войти, потом настоящая дверь в гостиную, потом в кладовку с фарфором, дальше дверь в маленькую оранжерею и в конце - черный ход.
Most confusing. Запутаться можно.
Especially these two being so near together. Особенно в этих двух, они так близко друг от друга.
I've often tried the wrong one by mistake. Я тоже частенько по ошибке толкалась не в ту дверь.
We used to have the hall table against it, as a matter of fact, but then we moved it along against the wall there." Обычно ее стол загораживал, но его отодвинули.
Craddock had noted, almost mechanically, a thin line horizontally across the panels of the door he had been trying to open. Креддок почти машинально заметил тонкую горизонтальную полоску на двери, которую он недавно пытался открыть.
He realised now it was the mark where the table had been. Теперь он понял, что полоска - след от стола.
Something stirred vaguely in his mind as he asked, Смутная мысль шевельнулась в его мозгу, и он спросил:
"Moved? - Отодвинули?
How long ago?" Когда?
In questioning Dora Bunner there was fortunately no need to give a reason for any question. К счастью, Дору Баннер никакие вопросы не удивляли.
Any query on any subject seemed perfectly natural to the garrulous Miss Bunner who delighted in the giving of information, however trivial. Словоохотливой старушке все казалось естественным, любой вопрос по любому поводу, и ей доставляло наслаждение давать любую, самую пустяковую информацию...
"Now let me see, really quite recently - ten days or a fortnight ago." - Так.., дайте подумать.., совсем недавно, дней десять назад, от силы недели две.
"Why was it moved?" - А почему его отодвинули?
"I really can't remember. - Не помню.
Something to do with the flowers. Кажется, из-за цветов.
I think Phillipa did a big vase - she arranges flowers quite beautifully - all autumn colouring and twigs and branches, and it was so big it caught your hair as you went past, and so Phillipa said, Вроде бы Филлипа поставила их в большую вазу -она просто очаровательно составляет букеты -осенние цветы, веточки, ветки, и букет получился такой большой, что цеплялся за волосы, поэтому Филлипа сказала:
'Why not move the table along and anyway the flowers would look much better against the bare wall than against the panels of the door.' "А почему бы не отодвинуть стол подальше? Цветы будут лучше смотреться на фоне стены, а не этой двери!"
Only we had to take down Только пришлось снять картину
'Wellington at Waterloo.' "Веллингтон в Ватерлоо".
Not a print I'm really very fond of. Правда, я от нее не в восторге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x