Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She actually wanted to pack up and leave the house then and there." | Она тут же хотела собрать вещи и уехать. |
"That may have been a clever move on her part. | - Это могло быть просто ловким маневром. |
She may have known you'd press her to stay." | Она прекрасно знала, что вы начнете ее удерживать. |
"Of course, if you've made up your mind about it, you'll find an answer to everything. | - Ну конечно, если что-то вбить в голову, то на любое возражение найдется контраргумент. |
But I can assure you that if Mitzi had taken an unreasoning dislike to me, she might conceivably poison my food, but I'm sure she wouldn't go in for all this elaborate rigmarole. "The whole idea's absurd. I believe you police have got an anti-foreigner complex. | Однако уверяю вас, если бы Мици вдруг ни с того ни с сего меня возненавидела, она просто бы подсыпала мне чего-нибудь в пищу и не стала бы ломать комедию... Мне кажется, у полиции предубеждение против иностранцев. |
Mitzi may be a liar but she's not a cold-blooded murderer. | Мици, может, и лгунья, но вовсе не убийца. |
Go and bully her if you must. But when she's departed in a whirl of indignation, or shut herself up howling in her room, I've a good mind to make you cook the dinner. | Можете запугивать ее и дальше, но, если она в порыве негодования возьмет расчет или запрется у себя в комнате и закатит истерику, обед придется готовить вам, инспектор. |
Mrs. Harmon is bringing some old lady who is staying with her to tea this afternoon and I wanted Mitzi to make some little cakes - but I suppose you'll upset her completely. | Сегодня ко мне зайдет миссис Хармон с одной пожилой дамой, своей гостьей. Они будут к вечернему чаю, и я хотела, чтобы Мици испекла маленькие печеньица, но вы ее можете совершенно выбить из колеи. |
Can't you possibly go and suspect somebody else?" | Сделайте милость, возьмите под подозрение кого-нибудь другого! |
Craddock went out to the kitchen. | Креддок отправился на кухню. |
He asked Mitzi questions that he had asked her before and received the same answers. | Он снова задал Мици все те же вопросы и получил все те же, что и прежде, ответы. |
Yes, she had locked the front door soon after four o'clock. | Да, она заперла входную дверь сразу после четырех. |
No, she did not always do so, but that afternoon she had been nervous because of 'that dreadful advertisement.' | Нет, она не всегда так поступает, но в тот вечер она нервничала из-за "ужасный объявления". |
It was no good locking the side door because Miss Blacklog and Miss Bunner went out that way to shut up the ducks and feed the chickens and Mrs. Haymes usually came in that way from work. | Почему же не заперла черный ход? Но что толку его запирать, когда мисс Блеклок и мисс Баннер выходят через него закрыть уток и покормить цыплят, да и миссис Хаймс именно через черный ход возвращается с работы. |
"Mrs. Haymes says she locked the door when she came in at 5:30." | - Миссис Хаймс сказала, что она заперла дверь в пять тридцать. |
"Ah, and you believe her - oh, yes, you believe her..." | - А вы верить.., да-да, вы верить... |
"Do you think we shouldn't believe her?" | - Почему бы и нет? |
"What does it matter what I think? | - Что вам разница, что я думаю? |
You will not believe me." | Вы мне не верить. |
"Supposing you give us a chance. | - Допустим, что поверю. |
You think Mrs. Haymes didn't lock that door?" | Так ты думаешь, миссис Хаймс не запирала ту дверь? |
"I thinking she was very careful not to lock it." | - Думаю, она очень стараться, чтобы не запирать ее. |
"What do you mean by that?" asked Craddock. | - Что ты имеешь в виду? |
"That young man, he does not work alone. | - Тот парень, он работать не один. |
No, he knows where to come, he knows that when he comes a door will be left open for him - oh, very conveniently open!" | Нет, он знать, куда идти, знать, что, когда он приходить, дверь будет открытая, о, такая удобно открытая! |
"What are you trying to say?" | - Что ты хочешь сказать? |
"What is the use of what I say? | - А какой польза, что я говорю? |
You will not listen. | Вы не будете слушать. |
You say I am a poor refugee girl who tells lies. | Вы будете сказать, что я бедный беженка, я не говорю правда. |
You say that a fair-haired English lady, oh, no, she does not tell lies - she is so British - so honest. | А эта английский леди с белый волосы, о нет, она никогда не говорит не правда, она такой английский, такой честный. |
So you believe her and not me. | И вы верите она, а не я. |
But I could tell you. | Но я могу рассказать кое-что. |
Oh, yes, I could tell you!" | О да, могу. |
She banged down a saucepan on the stove. | Она грохнула кастрюлей о плиту. |
Craddock was in two minds whether to take notice of what might be only a stream of spite. | Креддок не знал, стоит ли обращать внимание на слова Мици. Они вполне могли оказаться лишь потоком желчи. |
"We note everything we are told," he said. | - Мы учитываем все, что нам говорят, - наконец произнес он. |
"I shall not tell you anything at all. | - Но я ничего не буду говорить. |
Why should I? | Зачем? |
You are all alike. | Вы как везде. |
You persecute and despise poor refugees. | Преследоваете и презираете бедные беженцы. |
If I say to you that when, a week before, that young man come to ask Miss Blacklog for money and she sends him away, as - you say, with a flea in the ear -if I tell you that after that I hear him talking with Mrs. Haymes - yes, out there in the summerhouse - all you say is that I make it up!" | Если я говорю, что неделя назад, когда этот парень приходить просить деньги у мисс Блеклок и она его посылать домой.., если я говорю, что потом я слышать, что он говорить с миссис Хаймс.., да-да, с ней, около оранжерея, вы опять думаете, что я придумать? |
And so you probably are making it up, thought Craddock. But he said aloud: | "Вполне вероятно", - подумал Креддок, но вслух возразил: |
"You couldn't hear what was said out in the summerhouse." | - Но ты не могла слышать, о чем они говорили! |
"There you are wrong," screamed Mitzi triumphantly. | - И вы ошибаться! - торжествующе взвизгнула Мици. |
"I go out to get nettles - it makes very nice vegetables, nettles. | - Я ходить собирать крапива, она делать такой хороший суп. |
They do not think so, but I cook it and not tell them. | Хозяева не согласны, но я им не говорить, готовить, и все. |
And I hear them talking in there. | Вот я ходить и слышать: они там беседовать. |
He say to her | Он говорит: |
'But where can I hide?' | "Но как я могу прятаться?" |
And she say | А она говорит: |
' I will show you' - and then she say, | "Я тебе покажу". А потом говорит: |
' At a quarter-past six,' and I think, | "Четверть седьмого". А я думать: |
' Ach so! That is how you behave, my fine lady! | "Ага, так ты ведешь себя, моя леди! |
After you come back from work, you go out to meet a man. | Идешь с работа и бежишь к мужчина. |
You bring him into the house.' | Несешь его в дом. |
Miss Blacklog, I think, she will not like that. | Наверно, мисс Блеклок это не очень нравится. |
She will turn you out. | Она тебя выгонять быстро". |
I will watch, I think, and listen and then I will tell Miss Blacklog. | Я думать, я буду смотреть, слышать, а потом рассказывать все мисс Блеклок. |
But I understand now I was wrong. | Но сейчас я понимаю, что думать не правильно. |
It was not love she planned with him, it was to rob and to murder. | Она с ним хотеть не любовь, она с ним хотеть грабить и убивать. |
But you will say I make all this up. | Но вы говорите, что я все придумывать. |
Wicked Mitzi, you will say. I will take her to prison." | Злая Мици, говорите вы, я буду садить ее тюрьма. |
Craddock wondered. | Креддок призадумался. |
She might be making it up. | Мици могла и сочинять. |
But possibly she might not. | Но могла и не сочинять. |
He asked cautiously: | Он осторожно спросил: |
"You are sure it was this Rudi Scherz she was talking to?" | - А ты уверена, что она разговаривала именно с Руди Шерцем? |
"Of course I am sure. | - Конечно. |
He just leave and I see him go from the drive across to the summerhouse. | Он выходить, я видеть, что он пойти по дорожка к оранжерея. |
And presently," said Mitzi defiantly, "I go out to see if there are any nice young green nettles." | А я в тот момент, - вызывающе добавила Мици, -выходить смотреть, вырастать ли молодая крапива. |
Would there, the Inspector wondered, be any nice young green nettles in October? | "Интересно, - подумал Креддок, - что за молодая крапива может вырасти в октябре?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать