Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Going to get under your feet?" - Будет путаться под ногами?
"Not that, sir, but she's a nice old thing. - Не в этом дело, сэр. Мисс Марпл - милая старушка.
I shouldn't like anything to happen to her... always supposing, I mean, that there's anything in this theory." Не хотелось бы, чтобы с ней что-нибудь стряслось.., разумеется, если предположить, что в нашей новой версии все же есть доля истины.
Chapter 9 CONCERNING THE DOOR Глава 9 По поводу двери
"I'm sorry to bother you again, Miss Blacklog -" - Извините, что снова беспокою вас, мисс Блеклок...
"Oh, it doesn't matter. - О, полно!
I suppose, as the inquest was adjourned for a week, you're hoping to get more evidence?" Раз следствие затянулось еще на неделю, значит, вы надеетесь получить еще какие-то сведения?
Detective-Inspector Craddock nodded. Инспектор Креддок кивнул.
"To begin with, Miss Blacklog, Rudi Scherz was not the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux. - Руди Шерц не был сыном владельца отеля "Альпы" в Монтре.
He seems to have started his career as an orderly in a hospital at Berne. Свою карьеру он начал с санитара в Бернской больнице.
A good many of the patients missed small pieces of jewellery. Именно тогда у многих пациентов стали пропадать мелкие драгоценности.
Under another name he was a waiter at one of the small winter sports places. Потом он работал поя другим именем официантом на одном из небольших зимних курортов.
His speciality there was making out duplicate bills in the restaurant with items on one that didn't appear on the other. Занимался подделкой счетов, в дубликате указывал услуги, которых не числилось в самих счетах.
The difference, of course, went into his pocket. Разницу, естественно, прикарманивал.
After that he was in a department store in Zurich. Their losses from shop-lifting were rather above the average whilst he was with them. После он работал в универмаге в Цюрихе В тот период кражи товаров превысили средний уровень.
It seems likely that the shop-lifting wasn't entirely due to customers." И похоже, этим занимались не только покупатели.
"He was a picker up of unconsidered trifles, in fact?" said Miss Blacklog dryly. - Вот как? Значит, он действительно был нечист на руку? - сухо осведомилась мисс Блеклок.
"Then I was right in thinking that I had not seen him before?" - И я была права, думая, что раньше его никогда не встречала?
"You were quite right - no doubt you were pointed out to him at the Royal Spa Hotel and he pretended to recognise you. - Совершенно правы. Нет сомнения, что ему на вас указали в отеле, а он притворился, будто узнал вас.
The Swiss police had begun to make his own country rather too hot for him, and he came over here with a very nice set of forged papers and took a job at the Royal Spa." Швейцарская полиция, видимо, занялась им вплотную, и он решил переехать к нам, запасшись фальшивыми документами. А здесь устроился на работу в "Ройял Спа".
"Quite a good hunting ground," said Miss Blacklog dryly. - Подходящее местечко для поживы, - холодно процедила мисс Блеклок.
"It's extremely expensive and very well-off people stay there. Some of them are careless about their bills, I expect." - Отель очень дорогой, в нем останавливается много зажиточных людей, которые подчас весьма небрежно относятся к счетам.
"Yes," said Craddock. "There were prospects of a satisfactory harvest." - Да, - сказал Креддок, - можно собрать неплохой урожай.
Miss Blacklog was frowning. Мисс Блеклок нахмурилась.
"I see all that," she said. "But why come to Chipping Cleghorn? - Я все понимаю, но зачем Шерцу понадобилось приезжать в Чиппинг-Клеорн?
What does he think we've got here that could possibly be better than the rich Royal Spa Hotel?" Неужели он рассчитывал, что ему от нас больше корысти, чем от постояльцев гостиницы?
"You stick to your statement that there's nothing of especial value in the house?" - Вы совершенно уверены, что в доме нет никаких ценностей?
"Of course there isn't. - Конечно нет.
I should know. Я бы знала.
I can assure you, Inspector, we've not got an unrecognised Rembrandt or anything like that." Смею вас заверить, инспектор, у нас нет ни неизвестной картины Рембрандта, ни, скажем, редкого антиквариата.
"Then it looks, doesn't it, as though your friend, Miss Bunner were right? - Тогда, выходит, ваша подруга мисс Баннер права.
He came here to attack you." ("There, Letty, what did I tell you!" Он покушался на вашу жизнь. - Видишь, Летти, что я тебе говорила!
"Oh, nonsense, Bunny.") - Вздор, Банни.
"But is it nonsense?" said Craddock. - Вздор ли? - произнес Креддок.
"I think, you know, that it's true." - Думаю, вы и сами осознаете, что это вполне серьезно.
Miss Blacklog stared very hard at him. Мисс Блеклок вперилась в него тяжелым взглядом.
"Now, let's get this straight. - Давайте говорить начистоту.
You really believe that this young man came out here - having previously arranged by means of an advertisement that half the village would turn up agog at that particular time -" Вы действительно считаете, что этот юноша пришел сюда, чтобы меня убить? Но тогда зачем ему было давать объявление в газете, из-за которого к нам сбежалось полдеревни зевак?
"But he mayn't have meant that to happen," interrupted Miss Bunner eagerly. - Но, может, он не думал, что все так получится, в запальчивости перебила ее мисс Баннер.
"It may have been just a horrid sort of warning - to you, Letty - that's how I read it at the time - - Это было просто зловещее предупреждение. Я именно так и поняла.
'A murder is announced' - I felt in my bones that it was sinister - if it had all gone as planned he would have shot you and got away - and how would anyone have ever known who it was?" "Объявлено убийство..." Я сразу почуяла беду... Если б все получилось так, как он задумал, он бы застрелил тебя и убежал, и никто бы не узнал, кто он такой.
"That's true enough," said Miss Blacklog. "But -" - Вполне допускаю, - сказала мисс Блеклок, - но...
"I knew that advertisement wasn't a joke, Letty. - Я знала, что объявление не шутка, Летти!
I said so. Я так прямо и сказала.
And look at Mitzi - she was frightened, too!" А вспомни Мици, она тоже перепугалась!
"Ah," said Craddock, - Мици, - подхватил Креддок.
"Mitzi. - Ах, Мици!
I'd like to know rather more about that young woman." Мне бы хотелось побольше узнать о сей молодой особе.
"Her permit and papers are quite in order." - Вид на жительство и документы у нее в полном порядке.
"I don't doubt that," said Craddock dryly. - Не сомневаюсь, - сухо заметил инспектор.
"Scherz's papers appeared to be quite correct, too." - Документы Шерца тоже были в полном порядке.
"But why should this Rudi Scherz want to murder me? That's what you don't attempt to explain, Inspector Craddock." - Но зачем Руди Шерцу понадобилось меня убивать?
"There may have been someone behind Scherz," said Craddock slowly. - За спиной Шерца мог стоять кто-то другой, -сказал Креддок.
"Have you thought of that?" - Вам не приходила в голову эта мысль?
He used the words metaphorically though it flashed across his mind that if Miss Marple's theory was correct, the words would also be true in a literal sense. Он сказал "за спиной" в переносном смысле, хотя у него и промелькнуло, что, если версия мисс Марпл верна, выражение будет правильным и в прямом его значении.
In any case they made little impression on Miss Blacklog, who still looked sceptical. Однако мисс Блеклок и бровью не повела. Взгляд ее оставался по-прежнему скептическим.
"The point remains the same," she said. - Вы не ответили на мой вопрос, - сказала она.
"Why on earth should anyone want to murder me?" - С какой стати кому-то меня убивать?
"It's the answer to that that I want you to give me, Miss Blacklog." - Именно это я и хотел бы узнать у вас, мисс Блеклок.
"Well, I can't! - Но откуда мне знать?
That's flat. Какой вздор!
I've no enemies. У меня нет врагов.
As far as I'm aware I've always lived on perfectly good terms with my neighbours. С соседями, смею думать, я всегда жила в мире.
I don't know any guilty secrets about anyone. Я не знаю ничьих тайн.
The whole idea is ridiculous! Просто смешно!
And if what you're hinting is that Mitzi has something to do with this, that's absurd, too. А если вы намекаете на то, что здесь замешана Мици, так это тоже абсурд.
As Miss Bunner has just told you she was frightened to death when she saw that advertisement in the Gazette. Мисс Баннер вам уже говорила, Мици до смерти перепугалась, прочитав объявление в газете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x