Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Going to get under your feet?" | - Будет путаться под ногами? |
"Not that, sir, but she's a nice old thing. | - Не в этом дело, сэр. Мисс Марпл - милая старушка. |
I shouldn't like anything to happen to her... always supposing, I mean, that there's anything in this theory." | Не хотелось бы, чтобы с ней что-нибудь стряслось.., разумеется, если предположить, что в нашей новой версии все же есть доля истины. |
Chapter 9 CONCERNING THE DOOR | Глава 9 По поводу двери |
"I'm sorry to bother you again, Miss Blacklog -" | - Извините, что снова беспокою вас, мисс Блеклок... |
"Oh, it doesn't matter. | - О, полно! |
I suppose, as the inquest was adjourned for a week, you're hoping to get more evidence?" | Раз следствие затянулось еще на неделю, значит, вы надеетесь получить еще какие-то сведения? |
Detective-Inspector Craddock nodded. | Инспектор Креддок кивнул. |
"To begin with, Miss Blacklog, Rudi Scherz was not the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux. | - Руди Шерц не был сыном владельца отеля "Альпы" в Монтре. |
He seems to have started his career as an orderly in a hospital at Berne. | Свою карьеру он начал с санитара в Бернской больнице. |
A good many of the patients missed small pieces of jewellery. | Именно тогда у многих пациентов стали пропадать мелкие драгоценности. |
Under another name he was a waiter at one of the small winter sports places. | Потом он работал поя другим именем официантом на одном из небольших зимних курортов. |
His speciality there was making out duplicate bills in the restaurant with items on one that didn't appear on the other. | Занимался подделкой счетов, в дубликате указывал услуги, которых не числилось в самих счетах. |
The difference, of course, went into his pocket. | Разницу, естественно, прикарманивал. |
After that he was in a department store in Zurich. Their losses from shop-lifting were rather above the average whilst he was with them. | После он работал в универмаге в Цюрихе В тот период кражи товаров превысили средний уровень. |
It seems likely that the shop-lifting wasn't entirely due to customers." | И похоже, этим занимались не только покупатели. |
"He was a picker up of unconsidered trifles, in fact?" said Miss Blacklog dryly. | - Вот как? Значит, он действительно был нечист на руку? - сухо осведомилась мисс Блеклок. |
"Then I was right in thinking that I had not seen him before?" | - И я была права, думая, что раньше его никогда не встречала? |
"You were quite right - no doubt you were pointed out to him at the Royal Spa Hotel and he pretended to recognise you. | - Совершенно правы. Нет сомнения, что ему на вас указали в отеле, а он притворился, будто узнал вас. |
The Swiss police had begun to make his own country rather too hot for him, and he came over here with a very nice set of forged papers and took a job at the Royal Spa." | Швейцарская полиция, видимо, занялась им вплотную, и он решил переехать к нам, запасшись фальшивыми документами. А здесь устроился на работу в "Ройял Спа". |
"Quite a good hunting ground," said Miss Blacklog dryly. | - Подходящее местечко для поживы, - холодно процедила мисс Блеклок. |
"It's extremely expensive and very well-off people stay there. Some of them are careless about their bills, I expect." | - Отель очень дорогой, в нем останавливается много зажиточных людей, которые подчас весьма небрежно относятся к счетам. |
"Yes," said Craddock. "There were prospects of a satisfactory harvest." | - Да, - сказал Креддок, - можно собрать неплохой урожай. |
Miss Blacklog was frowning. | Мисс Блеклок нахмурилась. |
"I see all that," she said. "But why come to Chipping Cleghorn? | - Я все понимаю, но зачем Шерцу понадобилось приезжать в Чиппинг-Клеорн? |
What does he think we've got here that could possibly be better than the rich Royal Spa Hotel?" | Неужели он рассчитывал, что ему от нас больше корысти, чем от постояльцев гостиницы? |
"You stick to your statement that there's nothing of especial value in the house?" | - Вы совершенно уверены, что в доме нет никаких ценностей? |
"Of course there isn't. | - Конечно нет. |
I should know. | Я бы знала. |
I can assure you, Inspector, we've not got an unrecognised Rembrandt or anything like that." | Смею вас заверить, инспектор, у нас нет ни неизвестной картины Рембрандта, ни, скажем, редкого антиквариата. |
"Then it looks, doesn't it, as though your friend, Miss Bunner were right? | - Тогда, выходит, ваша подруга мисс Баннер права. |
He came here to attack you." ("There, Letty, what did I tell you!" | Он покушался на вашу жизнь. - Видишь, Летти, что я тебе говорила! |
"Oh, nonsense, Bunny.") | - Вздор, Банни. |
"But is it nonsense?" said Craddock. | - Вздор ли? - произнес Креддок. |
"I think, you know, that it's true." | - Думаю, вы и сами осознаете, что это вполне серьезно. |
Miss Blacklog stared very hard at him. | Мисс Блеклок вперилась в него тяжелым взглядом. |
"Now, let's get this straight. | - Давайте говорить начистоту. |
You really believe that this young man came out here - having previously arranged by means of an advertisement that half the village would turn up agog at that particular time -" | Вы действительно считаете, что этот юноша пришел сюда, чтобы меня убить? Но тогда зачем ему было давать объявление в газете, из-за которого к нам сбежалось полдеревни зевак? |
"But he mayn't have meant that to happen," interrupted Miss Bunner eagerly. | - Но, может, он не думал, что все так получится, в запальчивости перебила ее мисс Баннер. |
"It may have been just a horrid sort of warning - to you, Letty - that's how I read it at the time - | - Это было просто зловещее предупреждение. Я именно так и поняла. |
'A murder is announced' - I felt in my bones that it was sinister - if it had all gone as planned he would have shot you and got away - and how would anyone have ever known who it was?" | "Объявлено убийство..." Я сразу почуяла беду... Если б все получилось так, как он задумал, он бы застрелил тебя и убежал, и никто бы не узнал, кто он такой. |
"That's true enough," said Miss Blacklog. "But -" | - Вполне допускаю, - сказала мисс Блеклок, - но... |
"I knew that advertisement wasn't a joke, Letty. | - Я знала, что объявление не шутка, Летти! |
I said so. | Я так прямо и сказала. |
And look at Mitzi - she was frightened, too!" | А вспомни Мици, она тоже перепугалась! |
"Ah," said Craddock, | - Мици, - подхватил Креддок. |
"Mitzi. | - Ах, Мици! |
I'd like to know rather more about that young woman." | Мне бы хотелось побольше узнать о сей молодой особе. |
"Her permit and papers are quite in order." | - Вид на жительство и документы у нее в полном порядке. |
"I don't doubt that," said Craddock dryly. | - Не сомневаюсь, - сухо заметил инспектор. |
"Scherz's papers appeared to be quite correct, too." | - Документы Шерца тоже были в полном порядке. |
"But why should this Rudi Scherz want to murder me? That's what you don't attempt to explain, Inspector Craddock." | - Но зачем Руди Шерцу понадобилось меня убивать? |
"There may have been someone behind Scherz," said Craddock slowly. | - За спиной Шерца мог стоять кто-то другой, -сказал Креддок. |
"Have you thought of that?" | - Вам не приходила в голову эта мысль? |
He used the words metaphorically though it flashed across his mind that if Miss Marple's theory was correct, the words would also be true in a literal sense. | Он сказал "за спиной" в переносном смысле, хотя у него и промелькнуло, что, если версия мисс Марпл верна, выражение будет правильным и в прямом его значении. |
In any case they made little impression on Miss Blacklog, who still looked sceptical. | Однако мисс Блеклок и бровью не повела. Взгляд ее оставался по-прежнему скептическим. |
"The point remains the same," she said. | - Вы не ответили на мой вопрос, - сказала она. |
"Why on earth should anyone want to murder me?" | - С какой стати кому-то меня убивать? |
"It's the answer to that that I want you to give me, Miss Blacklog." | - Именно это я и хотел бы узнать у вас, мисс Блеклок. |
"Well, I can't! | - Но откуда мне знать? |
That's flat. | Какой вздор! |
I've no enemies. | У меня нет врагов. |
As far as I'm aware I've always lived on perfectly good terms with my neighbours. | С соседями, смею думать, я всегда жила в мире. |
I don't know any guilty secrets about anyone. | Я не знаю ничьих тайн. |
The whole idea is ridiculous! | Просто смешно! |
And if what you're hinting is that Mitzi has something to do with this, that's absurd, too. | А если вы намекаете на то, что здесь замешана Мици, так это тоже абсурд. |
As Miss Bunner has just told you she was frightened to death when she saw that advertisement in the Gazette. | Мисс Баннер вам уже говорила, Мици до смерти перепугалась, прочитав объявление в газете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать