Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What he himself felt with increasing force. It didn't make sense. And now Sir Henry's old Pussy was saying it, too, with complete certainty in her fluting old lady's voice. | Нелеп о... И вот теперь "настырная старушка" сэра Г енри повторила это же самое слово, и в голосе ее звучала твердая уверенность. |
"Perhaps you'll tell us, Miss Marple," he said, and his voice was suddenly aggressive, "what did happen, then?" | - Тогда, может, вы расскажете нам, мисс Марпл, неожиданно резко произнес он, - что же на самом деле произошло? |
She turned on him in surprise. | Она удивленно повернулась к инспектору. |
"But how should I know what happened? | - Откуда же мне знать? |
There was an account in the paper - but it says so little. | Было сообщение в газете, но из него мало что почерпнешь. |
One can make conjectures, of course, but one has no accurate information." | Конечно, можно строить догадки, но ведь это не достоверные факты. |
"George," said Sir Henry. "Would it be very unorthodox if Miss Marple were allowed to read the notes of the interviews Craddock had with these people at Chipping Cleghorn." | - Джордж, - обратился сэр Генри к Райдсдейлу, -если мы дадим мисс Марпл почитать показания свидетелей из Чиппинг-Клеорна, это будет против правил? |
"It may be unorthodox," said Rydesdale, "but I've not got where I am by being orthodox. | - Да, против, - сказал Райдсдейл, - но если бы я соблюдал правила, то вряд ли бы чего в этой жизни добился. |
She can read them. | Пусть прочтет. |
I'd be curious to hear what she has to say." | Любопытно, что вы скажете, мисс Марпл. |
Miss Marple was all embarrassment. | Старушка не находила себе места от смущения. |
"I'm afraid you've been listening to Sir Henry. | - Боюсь, вы зря доверяете сэру Генри. |
Sir Henry is always too kind. He thinks too much of any little observations I may have made in the past. | Он слишком добр ко мне и переоценивает мои скромные возможности. |
Really, I have no gifts - no gifts at all - except perhaps a certain knowledge of human nature. | На самом деле у меня нет никаких талантов, совершенно никаких.., кроме, может быть, определенного знания человеческой натуры. |
People, I find, are apt to be far too trustful. | Я нахожу, что люди склонны к излишней доверчивости. |
I'm afraid that I have a tendency always to believe the worst. | А вот я, увы, имею склонность верить в наихудшее. |
Not a nice trait. But so often justified by subsequent events." | Это неприятное свойство характера, но оно часто оказывалось полезным. |
"Read these," said Rydesdale, thrusting the typewritten sheets upon her. | - Прочтите, - сказал Райдсдейл, пододвигая к ней листы с машинописным текстом. |
"They won't take you long. | - Это не займет много времени. |
After all, these people are your kind - you must know a lot of people like them. | Помимо всего прочего, свидетели - люди вашего круга... Может, вы припомните кого-то из своих знакомых со схожими чертами. |
You may be able to spot something that we haven't. | И вам удастся заметить что-нибудь этакое... Что ускользнуло от нас. |
The case is just going to be closed. | Дело вот-вот будет закрыто. |
Let's have an amateur's opinion on it before we shut up the files. | Давайте ж послушаем мнение человека со свежим взглядом, непрофессионала... Перед тем.., как ставить точку. |
I don't mind telling you that Craddock here isn't satisfied. | Не скрою: наш Креддок не удовлетворен исходом дела. |
He says, like you, that it doesn't make sense." | Как и вы, он говорит, что это нелепо. |
There was silence whilst Miss Marple read. | Пока мисс Марпл читала, все молчали. |
She put the typewritten sheets down at last. | Наконец она отложила записи в сторону. |
"It's very interesting," she said with a sigh. | - Очень интересно, - вздохнув, начала она. |
"All the different things that people say - and think. | - Как все видят все по-разному, разные вещи люди говорят.., и по-разному думают. |
The things they see - or think that they see. | Что именно они видят.., или думают, что видят. |
And all so complex, nearly all so trivial and if one thing isn't trivial, it's so hard to spot which one - like a needle in a haystack." | Да, очень сложно, ведь почти все ужасно банально, а если что-нибудь небанально, то очень трудно выявить - что именно.., это как иголка в стоге сена. |
Craddock felt a twinge of disappointment. | Креддок испытал разочарование. |
Just for a moment or two, he had wondered if Sir Henry might be right about this funny old lady. | А ведь в первый момент ему показалось, что сэр Генри прав насчет своей смешной старушенции. |
She might have put her finger on something - old people were often very sharp. | Она могла бы что-нибудь подметить, старики часто очень проницательны. |
He'd never, for instance, been able to conceal anything from his own great aunt Emma. | Ему, например, никогда не удавалось ничего скрыть от старой тетки Эммы. |
She had finally told him that his nose twitched when he was about to tell a lie. | В конце концов, она призналась, что, когда он собирается соврать, у него начинает дергаться нос. |
But just a few fluffy generalities, that was all that Sir Henry's famous Miss Marple could produce. He felt annoyed with her and said rather curtly: | Однако мисс Марпл способна лишь на мелкие тривиальные обобщения... Он почувствовал раздражение и довольно резко сказал: |
"The truth of the matter is that the facts are indisputable. | - Но факты остаются фактами. |
Whatever conflicting details these people give, they all saw one thing. | Несмотря на разнобой в деталях, свидетели в основном твердят одно и то же. |
They saw a masked man with a revolver and a torch open the door and hold them up, and whether they think he said | Они видели человека в маске, он держал пистолет и фонарик, открыл дверь, приказал им поднять руки вверх, и, как бы они ни передавали его слова: |
' Stick 'em up' or | "Руки вверх" или |
'Your money or your life,' or whatever phrase is associated with a hold-up in their minds, they saw him." | "Кошелек или жизнь" - в зависимости от того, какая фраза ассоциируется у них с налетом, - они его видели, и это самое главное. |
"But surely," said Miss Marple gently. "They couldn't - actually - have seen anything at all..." | - Но ведь, - мягко возразила мисс Марпл, - на самом деле они не могли.., они ничего не могли увидеть. |
Craddock caught his breath. | У Креддока перехватило дыхание. |
She'd got it! | Прямо в яблочко! |
She was sharp, after all. | Значит, все-таки у нее действительно острый глаз! |
He was testing her by that speech of his, but she hadn't fallen for it. | Ведь он испытывал ее, но она не попалась на эту удочку. |
It didn't actually make any difference to the facts, or to what happened, but she'd realised, as he'd realised, that those people who had seen a masked man holding them up couldn't really have seen him at all. | Факты пока что оставались фактами, а случившееся случившимся, но мисс Марпл, вслед за Креддоком, поняла, что люди, видевшие грабителя в маске, на самом деле видеть его не могли. |
"If I understand rightly," Miss Marple had a pink flush on her cheeks, her eyes were bright and pleased as a child's, "there wasn't any light in the hall outside - and not on the landing upstairs either?" | - Если я правильно себе представляю, - щеки мисс Марпл зарумянились, а глаза заблестели и стали довольными, как у ребенка, - света не было ни в холле, ни на лестничной площадке? |
"That's right," said Craddock. | - Не было, - сказал Креддок. |
"And so, if a man stood in the doorway and flashed a powerful torch into the room, nobody could see anything but the torch, could they?" | - В таком случае, если человек стоял в дверях и направлял яркий свет на людей в комнате, никто ничего не мог видеть, кроме этого света, так? |
"No, they couldn't. | - Так. |
I tried it out." | Я проверял. |
"And so when some of them say they saw a masked man, etc., they are really, though they don't realise it, recapitulating from what they saw afterwards - when the lights came on. | - Значит, если они уверяют, что видели мужчину в маске, то невольно пересказывают то, что они увидели уже после, когда зажегся свет в доме? |
So it really all fits in very well, doesn't it, on the assumption that Rudi Scherz was the - I think 'fall guy' is the expression I mean?" | А это лишний раз подтверждает предположение о том, что Руди Шерц был, так сказать, "лицом подставным". |
Rydesdale stared at her in such surprise that she grew pinker still. | На лице Райдсдейла отразилось столь сильное изумление, что она покраснела еще больше. |
"I may have got the term wrong," she murmured. | - Наверное, я неудачно выразилась, -пробормотала мисс Марпл. |
"I am not very clever about Americanisms - and I understand they change very quickly. | - Я плохо знаю американизмы, и они так быстро меняются. |
I got it from one of Mr. Dashiel Hammett's stories. (I understand from my nephew Raymond that he is considered at the top of the tree in what is called the 'tough' style of literature.) A 'fall guy,' if I understand it rightly, means someone who will be blamed for a crime really committed by someone else. | Я выискала это словечко у мистера Хэммета, мой племянник говорил, что это один из самых жестких нынешних писателей. Но если я правильно понимаю, так говорят про человека, обвиняемого в преступлении, которое на самом деле совершил кто-то другой. |
This Rudi Scherz seems to me exactly the right type for that. | Мне кажется, Руди Шерц оказался именно таким человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать