Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There you are, sir. I don't know. | - В том-то и дело, что не знаю. |
Miss Blacklog doesn't know - unless she's a much better liar than I think she is. | И мисс Блеклок тоже не знает.., или она куда более искусная лгунья, чем кажется на первый взгляд. |
Nobody knows. | И никто не знает. |
So presumably it isn't true." | Так что, вероятно, это не правда. |
He sighed. | Он вздохнул. |
"Cheer up, Craddock," said the Chief Constable. | - Не унывайте, Креддок, - сказал начальник полиции. |
"I'm taking you off to lunch with Sir Henry and myself. | - Приглашаю вас пообедать с сэром Генри и со мной. |
The best that the Royal Spa Hotel in Medenham Wells can provide." | Лучшие блюда, которые может предложить отель "Спа" в Меденхэм-Уэллсе. |
"Thank you, sir." | - Спасибо, сэр. |
Craddock looked slightly surprised. | - Креддок слегка удивился. |
"You see, we received a letter -" He broke off as Sir Henry Clithering entered the room. | - Видите ли, мы получили письмо... - Райдсдейл осекся, потому что в комнату вошел сэр Генри Клитеринг. |
"Ah, there you are, Henry." | - А вот и вы, Генри. |
Sir Henry, informal this time, said, "'Morning, Dermot." | Держась на этот раз неофициально, сэр Генри сказал: |
"I've got something for you. | - Привет, Дермут. |
Henry," said the Chief Constable." | - У меня для вас кое-что есть, Генри, - сказал начальник полиции. |
"What's that?" | - Что же? |
"Authentic letter from an old Pussy. | - Письмецо от одной настырной старушки. |
Staying at the Royal Spa Hotel. | Она в "Ройял Спа". |
Something she thinks we might like to know in connection with this Chipping Cleghorn business." | Считает, что может помочь нам в чиппинг-клеорнском деле. |
"The old Pussies," said Sir Henry triumphantly. "What did I tell you? | - Ага, что я вам говорил? Старые ведьмочки! -победоносно изрек сэр Генри. |
They hear everything. They see everything. | - Эти зоркие кошечки все видят и все слышат. |
And, unlike the famous adage, they speak all evil. What's this particular one got hold of?" | И наперекор старинной притче любят позлословить. |
Rydesdale consulted the letter. | Райдсдейл посмотрел на письмо. |
"Writes just like my old grandmother," he complained. | - Почерк как у моей бабушки, - пожаловался он. |
"Spiky. Like a spider in the ink bottle, and all underlined. | - Пишет будто курица лапой да еще подчеркивает через каждые два слова. |
A good deal about how she hopes it won't be taking up our valuable time, but might possibly be of some slight assistance, etc., etc. | Значит, так, сначала очень длинно и нудно о том, что она надеется, что отнимет не очень много нашего драгоценного времени, и что, возможно, ее наблюдения окажутся полезными, и т.д. и т.п. |
What's her name? | Как бишь ее?.. |
Jane - something - Murple - no, Marple, Jane Marple." | Джейн Мерпл.., нет, Марпл, Джейн Марпл. |
"Ye Gods and Little Fishes," said Sir Henry, "can it be? | - Разрази меня гром! - воскликнул сэр Генри. -Неужто она? |
George, it's my own particular, one and only, four starred Pussy. | Джордж, это же она, моя единственная и неповторимая старушка! |
The super Pussy of all old Pussies. | Лучшая из всех самых настырных старушек на свете. |
And she has managed somehow to be at Medenham Wells, instead of peacefully at home in St. Mary Mead, just at the right time to be mixed up in a murder. | А почему она очутилась в Меденхэм-Уэллсе вместо того, чтобы мирно поживать у себя дома в Сент-Мэри-Мид? И главное, поспела вовремя, как раз чтобы ввязаться в расследование! |
Once more a murder is announced - for the benefit and enjoyment of Miss Marple." | Убийство объявлено - на поживу и на потеху мисс Марпл! |
"Well, Henry," said Rydesdale sardonically. "I'll be glad to see your paragon. | - Что ж, Генри, - язвительно произнес Райдсдейл, -рад буду увидеть эталон сыщика. |
Come on! We'll lunch at the Royal Spa and we'll interview the lady. | Отправимся на ленч в "Ройял Спа", там и встретимся с вашей дамой. |
Craddock, here, is looking highly sceptical." | Креддок, правда, смотрит на свидание весьма скептически. |
"Not at all, sir," said Craddock politely. | - Отнюдь, - возразил из вежливости Креддок. |
He thought to himself that sometimes his godfather carried things a bit far. | Но про себя подумал, что порой его крестный отец заходит в своем энтузиазме уж слишком далеко. |
Miss Jane Marple was very nearly, if not quite, as Craddock had pictured her. She was far more benignant than he had imagined and a good deal older. | Мисс Марпл была почти такой, какой ее себе представлял Креддок, правда, куда более беззлобной и гораздо старше. |
She seemed indeed very old. | Она выглядела очень дряхлой. |
She had snow white hair and a pink crinkled face and very soft innocent blue eyes, and she was heavily enmeshed in fleecy wool. | Волосы ее были белы как снег, румяное лицо иссечено морщинами, а взгляд голубых глаз был кротким и невинным. |
Wool round her shoulders in the form of a lacy cape and wool that she was knitting and which turned out to be a baby's shawl. | Мисс Марпл куталась в шерстяную ажурную шаль и вязала. Как потом оказалось - детскую косыночку. |
She was all incoherent delight and pleasure at seeing Sir Henry, and became quite flustered when introduced to the Chief Constable and Detective-Inspector Craddock. | При виде сэра Генри она пришла в неописуемый восторг, а когда ее представили начальнику полиции и инспектору Креддоку, страшно смутилась. |
"But really, Sir Henry, how fortunate... how very fortunate. So long since I have seen you... | - Ну, сэр Генри, вот так встреча... Сколько лет, сколько зим! |
Yes, my rheumatism. | Да, совсем ревматизм меня замучил. |
Very bad of late. | Особенно в последнее время. |
Of course I couldn't have afforded this hotel (really fantastic what they charge nowadays) but Raymond -my nephew, Raymond West, you may remember him?" | Конечно, я не смогла бы себе позволить поселиться в таком роскошном отеле, цены здесь фантастические, но Реймонд, мой племянник Реймонд Уэст, может, вы о нем слышали... |
"Everyone knows his name." | - Это имя знает каждый. |
"Yes, the dear boy has been so successful with his clever books - he prides himself upon never writing about anything pleasant. | - Да, его книжки пользуются большой популярностью. Последнюю даже отметило книжное общество. Она самая жуткая из всех, но, наверное, такие частенько и хвалят, да? |
The dear boy insisted on paying all my expenses. And his dear wife is making a name for herself too, as an artist. | Так вот милый мальчик настоял на оплате всех моих расходов... А его очаровательная жена тоже делает себе имя, она художница. |
Mostly jugs of dying flowers and broken combs on window-sills. | Рисует в основном кувшины с увядшими цветами и гребни со сломанными зубцами. |
I never dare tell her, but I still admire Blair Leighton and Alma Tadema. | Я не решаюсь ей признаться, но я лично до сих пор обожаю Блера Лейтона и Альму Тадему. |
Oh, but I'm chattering. And the Chief Constable himself - indeed I never expected - so afraid I shall be taking up his time -" | Впрочем, я заболталась... Надо же, сам начальник полиции пожаловал сюда! Вот уж не ожидала... Боюсь, я отнимаю у вас время... |
"Completely ga-ga," thought the disgusted Detective-Inspector Craddock. | "Старушка в полном маразме", - с неприязнью подумал инспектор Креддок. |
"Come into the Manager's private room," said Rydesdale. | - Пойдемте в комнату к управляющему, - сказал Райдсдейл. |
"We can talk better there." | - Там нам будет удобнее разговаривать. |
When Miss Marple had been disentangled from her wool, and her spare knitting pins collected, she accompanied them, fluttering and protesting, to Mr. Rowlandson's comfortable sitting-room. | Закутавшись в свою шаль и подобрав спицы, мисс Марпл взволнованно засеменила за ними в приемную мистера Роулендсона. |
"Now, Miss Marple, let's hear what you have to tell us," said the Chief Constable. | - Итак, мисс Марпл, что вы можете нам рассказать? - спросил шеф полиции. |
Miss Marple came to the point with unexpected brevity. | Мисс Марпл подошла к сути дела неожиданно быстро. |
"It was a cheque," she said. | - Чек, - только и сказала она. |
"He altered it." | - Он его подправил. |
"He?" | - Он? |
"The young man at the desk here, the one who is supposed to have staged that hold-up and shot himself." | - Молодой человек, сидевший за конторкой, тот, что вроде бы инсценировал налет и застрелился. |
"He altered a cheque, you say?" | - Вы говорите, он подделал чек? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать