Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Edmund Swettenham is intellectual and writes books and doesn't care for horseplay, and old Colonel Easterbrook wouldn't think that sort of thing funny. | Эдмунд Светтенхэм у нас интеллектуал, он пишет книги и не развлекается грубыми шутками, старый полковник Истербрук таких вещей вообще не понимает. |
But Patrick's a wild boy. | Ну, а Патрик - сорвиголова. |
However, I apologise to him for the idea." | Хотя сейчас мне неловко, что я на него грешила. |
"Did your friend think it might be Patrick Simmons?" | - Ваша подруга тоже подозревала Патрика Сим-мопса? |
"Murgatroyd? | - Мергатройд? |
You'd better talk to her yourself. | Да вы лучше с ней самой поговорите. |
Not that you'll get any sense out of her. | Хотя вряд ли добьетесь чего-нибудь путного. |
She's down the orchard. | Она в саду. |
I'll yell for her if you like." | Хочите, я ее кликну? |
Miss Hinchliffe raised her stentorian voice in a powerful bellow: | Мисс Хинчклифф повысила свой и без того зычный голос и оглушительно рявкнула: |
"Hi - you, Murgatroyd..." | - Мергатройд! Ау! |
"Coming..." floated back a thin cry. | - Иду! - донесся слабый писк. |
"Hurry up - Polieece," bellowed Miss Hinchliffe. | - Поторопись.., полиция! - проревела мисс Хинчклифф. |
Miss Murgatroyd arrived at a brisk trot very much out of breath. | Мисс Мергатройд прибежала бодрой трусцой, слегка запыхавшись. |
Her skirt was down at the hem and her hair was escaping from an inadequate hair net. Her round, good-natured face beamed. | На юбке у нее оторвалась подпушка, волосы выбились из-под несуразной сеточки, а круглое добродушное лицо сияло. |
"Is it Scotland Yard?" she asked breathlessly. | - Вы из Скотленд-Ярда? - спросила она, едва переведя дух. |
"I'd no idea. Or I wouldn't have left the house." | - Я не знала, что вы приедете, а то сидела бы дома. |
"We haven't called in Scotland Yard yet, Miss Murgatroyd. | - Мы пока что не обращались в Скотленд-Ярд, мисс Мергатройд. |
I'm Inspector Craddock from Milchester." | Я инспектор Креддок из Мильчестера. |
"Well, that's very nice, I'm sure," said Miss Murgatroyd vaguely. | - Очень мило с вашей стороны, - неопределенно сказала мисс Мергатройд. |
"Have you found any clues?" | - Ну что, нашли какие-нибудь улики? |
"Where were you at the time of the crime, that's what he wants to know, Murgatroyd?" said Miss Hinchliffe. She winked at Craddock. | - Где ты была в момент преступления, вот что ему от тебя нужно, - сказала мисс Хинчклифф и подмигнула Креддоку. |
"Oh, dear," gasped Miss Murgatroyd. | - Господи! - разинула рот Мергатройд. |
"Of course. | - Ах да, конечно. |
I ought to have been prepared. | Я должна была подготовиться. |
Alibis, of course. | Алиби, конечно же, алиби! |
Now, let me see, I was just with everybody else." | Так-так, сейчас.., значит.., я была там же, где и все! |
"You weren't with me," said Miss Hinchliffe. | - Но не со мной, - заявила мисс Хинчклифф. |
"Oh, dear, Hinch, wasn't I? | - Разве, дорогая? |
No, of course, I'd been admiring the chrysanthemums. | Ну да, конечно. Я любовалась хризантемами. |
Very poor specimens, really. | По правде сказать, они были довольно чахлые. |
And then it all happened - only I didn't really know it had happened - I mean I didn't know that anything like that had happened. | А потом все случилось, только на самом деле я не поняла, что это случилось.., то есть, я хочу сказать, я не подозревала, что это что-то такое... Я даже мысли не допускала, что пистолет настоящий. |
I didn't imagine for a moment that it was a real revolver - and all so awkward in the dark, and that dreadful screaming. | И потом, в темноте было очень неуютно, и все визжали. |
I got it all wrong, you know. | Я все поняла не так. |
I thought she was being murdered - I mean the refugee girl. | Я думала, убили ее.., то есть беженку. |
I thought she was having her throat cut across the hall somewhere. | Я думала, ей перерезали горло. |
I didn't know it was him - I mean, I didn't even know there was a man. | И не знала, что это он.., то есть я даже не знала, что это мужчина. |
It was really just a voice, you know, saying, | Ведь я только голос слышала, представляете, он сказал: |
'Put them up, please.'" "'Stick 'em up!'" Miss Hinchliffe corrected. | "Поднимите руки вверх, пожалуйста". - Да просто "руки вверх", - поправила ее мисс Хинчклифф. |
"And no suggestion of 'please' about it." | - И никаких "пожалуйста". |
"It's so terrible to think that until that girl started screaming I was actually enjoying myself. | - Так жутко сейчас это сознавать, но пока эта девушка не начала кричать, я прямо-таки наслаждалась. |
Only being in the dark was very awkward and I got a knock on my corn. | Только в темноте было очень неуютно, и я ушибла мозоль. |
Agony, it was. | Страшная боль! |
Is there anything more you want to know, Inspector?" | Вы что-то еще хотели спросить, инспектор? |
"No," said Inspector Craddock, eyeing Miss Murgatroyd speculatively. "I don't really think there is." | - Ничего, - сказал инспектор Креддок, задумчиво глядя на Мергатройд. |
Her friend gave a short bark of laughter. | Ее подруга засмеялась: |
"He's got you taped, Murgatroyd." | - Он понял, что ты собой представляешь. |
"I'm sure, Hinch," said Miss Murgatroyd, "that I'm only too willing to say anything I can." | - Но, Хинч, - возразила мисс Мергатройд, - я ведь только старалась сообщить все, что знаю! |
"He doesn't want that," said Miss Hinchliffe. | - А ему это не нужно, - сказала мисс Хинчклифф. |
She looked at the Inspector. | Она посмотрела на инспектора. |
"If you're doing this geographically I suppose you'll go to the Vicarage next. | - Ежели вы делаете это по географическому принципу, то следующим номером посетите викария. |
You might get something there. | Может, вам и удастся там что-нибудь выудить. |
Mrs. Harmon looks as vague as they make them - but I sometimes think she's got brains. | Миссис Хармон кажется совершенно безмозглой, но подчас я думаю, что она отнюдь не глупа. |
Anyway, she's got something." | Вдруг ей есть что сообщить вам? |
As they watched the Inspector and Sergeant Fletcher stalk away, Amy Murgatroyd said breathlessly: | Провожая взглядом удалявшихся инспектора и сержанта, мисс Мергатройд глубоко вздохнула и сказала: |
"Oh, Hinch, was I very awful? | - Ну как, Хинч, я ужасно себя вела? |
I do get so flustered!" | Я так волновалась! |
"Not at all." Miss Hinchliffe smiled. | - Отнюдь, - улыбнулась мисс Хинчклифф. |
"On the whole, I should say you did very well." | - Ты держалась молодцом. |
Inspector Craddock looked round the big shabby room with a sense of pleasure. | Инспектор Креддок с умилением оглядел большую убого обставленную комнату. |
It reminded him a little of his own Cumberland home. | Она напомнила ему родной дом в Камберленде. |
Faded chintz, big shabby chairs, flowers and books strewn about, and a spaniel in a basket. | Линялый ситец, большие ветхие стулья, цветы и книги, разбросанные где попало, спаниель в корзинке. |
Mrs. Harmon, too, with her distraught air, and her general disarray and her eager face he found sympathetic. | Сама миссис Хармон, ее рассеянный неряшливый вид и открытое лицо показались ему симпатичными. |
But she said at once, frankly, | Она тут же простодушно заявила: |
"I shan't be any help to you. Because I shut my eyes. | - От меня вам никакого проку не будет, потому что я зажмурилась. |
I hate being dazzled. | Ненавижу, когда мне светят в глаза. |
And then there were shots and I screwed them up tighter than ever. | А когда раздались выстрелы, я зажмурилась еще крепче. |
And I did wish, oh, I did wish, that it had been a quiet murder. | И молилась, да-да, молилась, чтоб убивали как можно тише. |
I don't like bangs." | Мне не нравится, когда стреляют. |
"So you didn't see anything." The Inspector smiled at her. | - Стало быть, вы ничего не видели, - улыбнулся инспектор. |
"But you heard?" | - Но слышать-то вы что-нибудь слышали? |
"Oh, my goodness yes, there was plenty to hear. | - Шума, конечно, было много. |
Doors opening and shutting, and people saying silly things and gasping and old Mitzi screaming like a steam engine - and poor Bunny squealing like a trapped rabbit. | Двери открывались и закрывались, все говорили глупости и ахали, Мици ревела почище паровозного гудка, а бедняжка Банни верещала как резаная. |
And everyone pushing and falling over everyone else. | И все толкались и падали друг на друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать