Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No work done at all the moment the rain starts. | В дождь не работают. |
When you want the lawn mown there's always something wrong with the mower. | Если нужно подстричь лужайку, так обязательно что-то случится с газонокосилкой. |
And off duty five or ten minutes before the proper time." | С работы норовят улизнуть на пять-десять минут раньше. |
"I understood from Mrs. Haymes that she left here at twenty minutes past five yesterday instead of five o'clock." | - А из рассказа миссис Хаймс я понял, что вчера она вместо пяти ушла в двадцать минут шестого. |
"Oh, I dare say she did. | - Ну, может быть. |
Give her her due, Mrs. Haymes is quite keen on her work, though there have been days when I have come out here and not been able to find her anywhere. | Надо отдать ей должное: миссис Хаймс неплохо справляется, хотя бывало и такое, что я приходила и не могла ее найти. Конечно, она рождена для другого. |
She is a lady by birth, of course, and one feels it's one's duty to do something for these poor young war widows. | Филлипа хорошего происхождения, таким несчастным юным вдовам военных лет хочется чем-то помочь. |
Not that it isn't very inconvenient. | Но с ней тоже свои неудобства. |
Those long school holidays and the arrangement is that she has extra time off then. | Школьные каникулы слишком длинные, а по договору в каникулы ей полагается дополнительное свободное время. |
I told her that there are really excellent camps nowadays where children can be sent and where they have a delightful time and enjoy it far more than wandering about with their parents. | Я ей говорила, что сейчас появились чудесные летние лагеря, где детки прекрасно отдыхают и даже не вспоминают про родителей. |
They need practically not come home at all in the summer holidays." | И вообще, что за привычку взяли - приезжать домой на каникулы? |
"But Mrs. Haymes didn't take kindly to that idea?" | - Но миссис Хаймс вашу идею не оценила? |
"She's as obstinate as a mule, that girl. | - Девчонка упряма как осел. |
Just the time of year when I want the tennis court mowed and marked nearly every day. | И надо же, именно сейчас я решила подстричь травку на теннисном корте и обновить разметку. |
Old Ashe gets the lines crooked. | Старый Эш ни одной линии прямо не может провести. |
But my convenience is never considered!" | Но со мной никто не считается. |
"I presume Mrs. Haymes takes a smaller salary than is usual." | - Осмелюсь предположить, что миссис Хаймс получает во время каникул меньше, чем обычно. |
"Naturally. | - Естественно! |
What else could she expect?" | А на что еще она может рассчитывать? |
"Nothing, I'm sure," said Craddock. | - Разумеется, ни на что, - сказал Креддок. |
"Good morning, Mrs. Lucas." | - До свидания, миссис Лукас. |
"It was dreadful," said Mrs. Swettenham happily. | - Это был кошмар! - радостно прощебетала миссис Светтенхэм. |
"Quite - quite - dreadful, and what I say is that they ought to be far more careful what advertisements they accept at the Gazette office. | - Сущий кошмар! По-моему, газетам следует быть поосторожней, когда они принимают объявления. |
At the time, when I read it, I thought it was very odd. I said so, didn't I, Edmund?" | Я сразу подумала, как только его увидела: странно, очень странно... И так тебе и сказала, правда, Эдмунд? |
"Do you remember just what you were doing when the lights went out, Mrs. Swettenham?" asked the Inspector. | - А что вы делали, когда погас свет? - спросил инспектор. |
"How that reminds me of my old Nannie! | - Как вы напоминаете мне мою старую нянюшку! |
Where was Moses when the light went out? | "Где был Моисей, когда погас свет?" |
The answer, of course, was 'In the Dark.' | Ответ: конечно же в темноте! |
Just like us yesterday evening. | Как вчера вечером. |
All standing about and wondering what was going to happen. | Все стояли и гадали, что произойдет. |
And then, you know, the thrill when it suddenly went pitch black. | А потом прямо дух захватило: темно хоть глаз выколи, представляете, как мы волновались! |
And the door opening - just a dim figure standing there with a revolver and that blinding light and a menacing voice saying | А дверь открывается - и на пороге вырастает мрачная фигура с пистолетом... Ослепительный свет и грозный голос: |
' Your money or your life!' | "Кошелек или жизнь?" |
Oh, I've never enjoyed anything so much. | В жизни не получала столько удовольствия! |
And then a minute later, of course, it was all dreadful. | Ну, а через минуту начался кошмар. |
Real bullets, just whistling past our cars! | У меня над ухом свистали настоящие пули! |
It must have been just like the Commandos in the war." | Прямо как на войне. |
"Whereabouts were you standing or sitting at the time, Mrs. Swettenham?" | - Вы сидели или стояли, миссис Светтенхэм? |
"Now let me see, where was I? | - Так.., дайте подумать.., где я была? |
Who was I talking to, Edmund?" | С кем я разговаривала, Эдмунд? |
"I really haven't the least idea, Mother." | - Откуда я знаю, мама? |
"Was it Miss Hinchliffe I was asking about giving the hens cod liver oil in the cold weather? | - Может, я спрашивала у мисс Хинчклифф, стоит ли в холода давать курам рыбий жир? |
Or was it Mrs. Harmon - no, she'd only just arrived. | Или я спрашивала об этом у миссис Хармон?.. Нет, она только вошла. |
I think I was just saying to Colonel Easterbrook that I thought it was really very dangerous to have an atom research station in England. | Кажется, я все-таки говорила полковнику Истербруку, что, на мой взгляд, атомная станция в Англии - это очень опасно. |
It ought to be on some lonely island in case the radio-activity gets loose." | Надо было бы устроить ее на каком-нибудь необитаемом острове, а то, не дай Бог, будет утечка. |
"You don't remember if you were sitting or standing?" | - Значит, вы не помните, где находились? |
"Does it really matter, Inspector? | - А что, это важно, инспектор? |
I was somewhere over by the window or near the mantelpiece, because I know I was quite near the clock when it struck. | Я стояла или около окна, или возле камина, потому что часы били совсем близко, я хорошо помню. |
Such a thrilling moment! | Какой это был упоительный миг! |
Waiting to see if anything might be going to happen." | Вот-вот что-то случится! |
"You describe the light from the torch as blinding. | - Вы сказали, свет фонарика ослеплял. |
Was it turned full on to you?" | Он бил вам в глаза? |
"It was right in my eyes. | - Прямо в глаза. |
I couldn't see a thing." | Я ничего не видела. |
"Did the man hold it still, or did he move it about, from person to person?" | - Этот малый водил фонариком по сторонам или держал его неподвижно? |
"Oh, I don't really know. | - Право, не помню. |
Which did he do, Edmund?" | Что он делал, Эдмунд? |
"It moved rather slowly over us all, so as to see what we were all doing, I suppose, in case we should try and rush him." | - Он довольно медленно перемещал его, высвечивая нас по очереди, будто хотел разглядеть повнимательней, чем мы занимаемся. Наверно, на случай, если мы вздумаем на него наброситься. |
"And where exactly in the room were you, Mr. Swettenham?" | - А вы можете сказать точно, где вы стояли, мистер Светтенхэм? |
"I'd been talking to Julia Simmons. | - Я разговаривал с Джулией Симмонс. |
We were both standing up in the middle of the room -the long room." | Мы стояли посреди большой гостиной. |
"Was everyone in that room, or was there anyone in the far room?" | - А остальные тоже были там или кто-нибудь прошел в дальнюю комнату? |
"Phillipa Haymes had moved in there, I think. | - Кажется, туда пошла Филлипа Хаймс. |
She was over by that far mantelpiece. | Она стояла у дальнего камина. |
I think she was looking for something." | По-моему, она что-то искала. |
"Have you any idea as to whether the third shot was suicide or an accident?" | - Как вы считаете, третий выстрел - случайность? |
"I've no idea at all. | - Не знаю. |
The man seemed to swerve round very suddenly and then crumple up and fall - but it was all very confused. You must realise that you couldn't really see anything. | Этот человек резко повернулся, а потом согнулся и упал, но поднялась такая суматоха... Вы поймите, практически ничего не было видно. |
And then that refugee girl started yelling the place down." | А потом беженка завопила истошным голосом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать