Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No work done at all the moment the rain starts. В дождь не работают.
When you want the lawn mown there's always something wrong with the mower. Если нужно подстричь лужайку, так обязательно что-то случится с газонокосилкой.
And off duty five or ten minutes before the proper time." С работы норовят улизнуть на пять-десять минут раньше.
"I understood from Mrs. Haymes that she left here at twenty minutes past five yesterday instead of five o'clock." - А из рассказа миссис Хаймс я понял, что вчера она вместо пяти ушла в двадцать минут шестого.
"Oh, I dare say she did. - Ну, может быть.
Give her her due, Mrs. Haymes is quite keen on her work, though there have been days when I have come out here and not been able to find her anywhere. Надо отдать ей должное: миссис Хаймс неплохо справляется, хотя бывало и такое, что я приходила и не могла ее найти. Конечно, она рождена для другого.
She is a lady by birth, of course, and one feels it's one's duty to do something for these poor young war widows. Филлипа хорошего происхождения, таким несчастным юным вдовам военных лет хочется чем-то помочь.
Not that it isn't very inconvenient. Но с ней тоже свои неудобства.
Those long school holidays and the arrangement is that she has extra time off then. Школьные каникулы слишком длинные, а по договору в каникулы ей полагается дополнительное свободное время.
I told her that there are really excellent camps nowadays where children can be sent and where they have a delightful time and enjoy it far more than wandering about with their parents. Я ей говорила, что сейчас появились чудесные летние лагеря, где детки прекрасно отдыхают и даже не вспоминают про родителей.
They need practically not come home at all in the summer holidays." И вообще, что за привычку взяли - приезжать домой на каникулы?
"But Mrs. Haymes didn't take kindly to that idea?" - Но миссис Хаймс вашу идею не оценила?
"She's as obstinate as a mule, that girl. - Девчонка упряма как осел.
Just the time of year when I want the tennis court mowed and marked nearly every day. И надо же, именно сейчас я решила подстричь травку на теннисном корте и обновить разметку.
Old Ashe gets the lines crooked. Старый Эш ни одной линии прямо не может провести.
But my convenience is never considered!" Но со мной никто не считается.
"I presume Mrs. Haymes takes a smaller salary than is usual." - Осмелюсь предположить, что миссис Хаймс получает во время каникул меньше, чем обычно.
"Naturally. - Естественно!
What else could she expect?" А на что еще она может рассчитывать?
"Nothing, I'm sure," said Craddock. - Разумеется, ни на что, - сказал Креддок.
"Good morning, Mrs. Lucas." - До свидания, миссис Лукас.
"It was dreadful," said Mrs. Swettenham happily. - Это был кошмар! - радостно прощебетала миссис Светтенхэм.
"Quite - quite - dreadful, and what I say is that they ought to be far more careful what advertisements they accept at the Gazette office. - Сущий кошмар! По-моему, газетам следует быть поосторожней, когда они принимают объявления.
At the time, when I read it, I thought it was very odd. I said so, didn't I, Edmund?" Я сразу подумала, как только его увидела: странно, очень странно... И так тебе и сказала, правда, Эдмунд?
"Do you remember just what you were doing when the lights went out, Mrs. Swettenham?" asked the Inspector. - А что вы делали, когда погас свет? - спросил инспектор.
"How that reminds me of my old Nannie! - Как вы напоминаете мне мою старую нянюшку!
Where was Moses when the light went out? "Где был Моисей, когда погас свет?"
The answer, of course, was 'In the Dark.' Ответ: конечно же в темноте!
Just like us yesterday evening. Как вчера вечером.
All standing about and wondering what was going to happen. Все стояли и гадали, что произойдет.
And then, you know, the thrill when it suddenly went pitch black. А потом прямо дух захватило: темно хоть глаз выколи, представляете, как мы волновались!
And the door opening - just a dim figure standing there with a revolver and that blinding light and a menacing voice saying А дверь открывается - и на пороге вырастает мрачная фигура с пистолетом... Ослепительный свет и грозный голос:
' Your money or your life!' "Кошелек или жизнь?"
Oh, I've never enjoyed anything so much. В жизни не получала столько удовольствия!
And then a minute later, of course, it was all dreadful. Ну, а через минуту начался кошмар.
Real bullets, just whistling past our cars! У меня над ухом свистали настоящие пули!
It must have been just like the Commandos in the war." Прямо как на войне.
"Whereabouts were you standing or sitting at the time, Mrs. Swettenham?" - Вы сидели или стояли, миссис Светтенхэм?
"Now let me see, where was I? - Так.., дайте подумать.., где я была?
Who was I talking to, Edmund?" С кем я разговаривала, Эдмунд?
"I really haven't the least idea, Mother." - Откуда я знаю, мама?
"Was it Miss Hinchliffe I was asking about giving the hens cod liver oil in the cold weather? - Может, я спрашивала у мисс Хинчклифф, стоит ли в холода давать курам рыбий жир?
Or was it Mrs. Harmon - no, she'd only just arrived. Или я спрашивала об этом у миссис Хармон?.. Нет, она только вошла.
I think I was just saying to Colonel Easterbrook that I thought it was really very dangerous to have an atom research station in England. Кажется, я все-таки говорила полковнику Истербруку, что, на мой взгляд, атомная станция в Англии - это очень опасно.
It ought to be on some lonely island in case the radio-activity gets loose." Надо было бы устроить ее на каком-нибудь необитаемом острове, а то, не дай Бог, будет утечка.
"You don't remember if you were sitting or standing?" - Значит, вы не помните, где находились?
"Does it really matter, Inspector? - А что, это важно, инспектор?
I was somewhere over by the window or near the mantelpiece, because I know I was quite near the clock when it struck. Я стояла или около окна, или возле камина, потому что часы били совсем близко, я хорошо помню.
Such a thrilling moment! Какой это был упоительный миг!
Waiting to see if anything might be going to happen." Вот-вот что-то случится!
"You describe the light from the torch as blinding. - Вы сказали, свет фонарика ослеплял.
Was it turned full on to you?" Он бил вам в глаза?
"It was right in my eyes. - Прямо в глаза.
I couldn't see a thing." Я ничего не видела.
"Did the man hold it still, or did he move it about, from person to person?" - Этот малый водил фонариком по сторонам или держал его неподвижно?
"Oh, I don't really know. - Право, не помню.
Which did he do, Edmund?" Что он делал, Эдмунд?
"It moved rather slowly over us all, so as to see what we were all doing, I suppose, in case we should try and rush him." - Он довольно медленно перемещал его, высвечивая нас по очереди, будто хотел разглядеть повнимательней, чем мы занимаемся. Наверно, на случай, если мы вздумаем на него наброситься.
"And where exactly in the room were you, Mr. Swettenham?" - А вы можете сказать точно, где вы стояли, мистер Светтенхэм?
"I'd been talking to Julia Simmons. - Я разговаривал с Джулией Симмонс.
We were both standing up in the middle of the room -the long room." Мы стояли посреди большой гостиной.
"Was everyone in that room, or was there anyone in the far room?" - А остальные тоже были там или кто-нибудь прошел в дальнюю комнату?
"Phillipa Haymes had moved in there, I think. - Кажется, туда пошла Филлипа Хаймс.
She was over by that far mantelpiece. Она стояла у дальнего камина.
I think she was looking for something." По-моему, она что-то искала.
"Have you any idea as to whether the third shot was suicide or an accident?" - Как вы считаете, третий выстрел - случайность?
"I've no idea at all. - Не знаю.
The man seemed to swerve round very suddenly and then crumple up and fall - but it was all very confused. You must realise that you couldn't really see anything. Этот человек резко повернулся, а потом согнулся и упал, но поднялась такая суматоха... Вы поймите, практически ничего не было видно.
And then that refugee girl started yelling the place down." А потом беженка завопила истошным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x