Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then I bring candles, many many candles - and the lights go on, and I see blood - blood! | Я приносить свечи, много свечи.., потом свет зажигать, и я видеть кровь.., кровь! |
Ach, Gott im Himmel, the blood! | Ай! |
It is not the first time I have seen blood. | Это не первый раз я вижу кровь. |
My little brother - I see him killed before my eyes - I see blood in the street - people shot, dying - I -" | Мой маленький брат.., я видеть, его убивать.., я видеть кровь на улица.., людей стрелять, они умирать... Я... |
"Yes," said Inspector Craddock. | - Да-да, - прервал ее инспектор Креддок. |
"Thank you very much." | - Большое спасибо. |
"And now," said Mitzi dramatically, "you can arrest me and take me to prison!" | - А теперь, - с пафосом продолжила Мици, -можете меня арестовывать и сажать в тюрьма. |
"Not today," said Inspector Craddock. | - Не сегодня, - сказал инспектор Креддок. |
As Craddock and Fletcher went through the hall to the front door it was flung open and a tall handsome young man almost collided with them. | Когда Креддок с Флетчером пересекали холл, направляясь к выходу, парадная дверь распахнулась, и они чуть не налетели на высокого красивого юношу. |
"Sleuths, as I live," cried the young man. | - Сыщики, чтоб мне пусто было! - закричал он. |
"Mr. Patrick Simmons?" | - Мистер Патрик Симмонс? |
"Quite right, Inspector. | - Так точно, инспектор. |
You're the Inspector, aren't you, and the other's the Sergeant?" | Вы ведь инспектор, а он сержант, да? |
"You are quite right, Mr. Simmons. | - Совершенно верно, мистер Симмонс. |
Can I have a word with you, please?" | Не могли бы вы уделить мне несколько минут? |
"I am innocent, Inspector. | - Я невиновен, инспектор. |
I swear I am innocent." | Клянусь, невиновен! |
"Now then, Mr. Simmons, don't play the fool. | - Знаете что, мистер Симмонс, не валяйте дурака. |
I've a good many other people to see and I don't want to waste time. | Мне еще со многими нужно поговорить, и я не хочу терять времени. |
What's this room? | Что это за комната? |
Can we go in here?" | Мы можем сюда пройти? |
"It's the so-called study - but nobody studies." | - Это так называемый кабинет, но здесь никто не работает. |
"I was told that you were studying?" said Craddock. | - А мне сказали, вы на занятиях, - протянул Креддок. |
"I found I couldn't concentrate on mathematics, so I came home." | - Я обнаружил, что не могу сегодня сосредоточиться на математике, и отправился домой. |
In a businesslike manner Inspector Craddock demanded full name, age, details of war service. | Инспектор держался официально: потребовал, чтобы Патрик назвал свое полное имя, возраст, сказал об отношении к военной службе. |
"And now, Mr. Simmons, will you describe what happened last night?" | - А теперь, мистер Симмонс, будьте добры, опишите вчерашний вечер. |
"We killed the fatted calf, Inspector. | - Мы заклали упитанного тельца. |
That is, Mitzi set her hand to making savoury pastries. Aunt Letty opened a new bottle of sherry -" Craddock interrupted. "A new bottle? | Я хочу сказать, Мици самолично изготовила мятные печенья, а тетя Летти повелела откупорить новую бутылку хереса... - Новую? -прервал его Креддок. |
Was there an old one?" | - А что, была старая? |
"Yes. | - Да. |
Half full. | Целых полбутылки. |
But Aunt Letty didn't seem to fancy it." | Но тете Летти что-то в ней не понравилось. |
"Was she nervous, then?" | - Она нервничала? |
"Oh, not really. | - Да не особенно. |
She's extremely sensible. | Она чрезвычайно разумная женщина. |
It was old Bunny, I think, who had put the wind up her - prophesying disaster all day." | Это старушка Банни всех взвинтила - весь день каркала. |
"Miss Bunner was definitely apprehensive, then?" | - Значит, у мисс Баннер и вправду были дурные предчувствия? |
"Oh, yes, she enjoyed herself thoroughly." | - О да, она натешилась вволю. |
"She took the advertisement seriously?" | - Объявление она восприняла всерьез? |
"It scared her into fits." | - Еще бы! Она так перепугалась! |
"Miss Blacklog seems to have thought, when she first read that advertisement, that you had had something to do with it. | - А мисс Блеклок сначала решила, что вы каким-то образом причастны к публикации объявления. |
Why was that?" | Почему? |
"Ah, sure, I get blamed for everything round here!" | - Так меня же здесь вечно обвиняют во всех смертных грехах! |
"You didn't have anything to do with it, did you, Mr. Simmons?" | - Вы хотите сказать, что к объявлению не имеете ни малейшего касательства? |
"Me? | - Я? |
Never in the world." | Ни с какого бока! |
"Had you ever seen or spoken to this Rudi Scherz?" | - И вы раньше не видели Руди Шерца и не общались с ним? |
"Never seen him in my life." | - Никогда. |
"It was the kind of joke you might have played, though?" | - Но вы способны на такие шутки, верно? |
"Who's been telling you that? | - Кто вам сказал?! |
Just because I once made Bunny an apple-pie bed -and sent Mitzi a postcard saying the Gestapo was on her track -" | А все из-за того, что я однажды подложил Банни в постель яблочный пирог и послал Мици открыточку: "Берегись! Гестапо напало на твой след!" |
"Just give me your account of what happened." | - Расскажите о случившемся. |
"I'd just gone into the small drawing-room to fetch the drinks when, Hey Presto, the lights went out. | - Как только я вышел в маленькую комнату, чтобы принести херес, свет вдруг погас. |
I turned round and there's a fellow standing in the doorway saying, | Я обернулся: в дверях стоял какой-то тип, он рявкнул: |
'Stick your hands up,' and everybody gasping and squealing, and just when I'm thinking - can I rush him? he starts firing a revolver and then crash down he goes and his torch goes out and we're in the dark again, and Colonel Easterbrook starts shouting orders in his barrack-room voice. | "А ну руки вверх!" Все разохались, развопились, а я прикидывал, как бы половчее сбить его с ног. Но он вдруг принялся палить из пистолета, а потом хлоп - и повалился на пол; фонарик выпал из его руки, и опять стало темно; тут полковник Истербрук стал командовать, как в казарме: |
'Lights,' he says, and will my lighter go on? | "Свет! Свет!.." А где я ему возьму свет? Разве моя зажигалка долго протянет? |
No, it won't as is the way of those cussed inventions." | Эти проклятые новшества - сплошное надувательство. |
"Did it seem to you that the intruder was definitely aiming at Miss Blacklog?" | - Как вам показалось? Налетчик целился именно в мисс Блеклок? |
"Ah, how could I tell? | - Откуда мне знать? |
I should say he just loosed off his revolver for the fun of the thing - and then found, maybe, he'd gone too far." | Думаю, он стрельнул просто так, шутки ради, а потом понял, что зашел слишком далеко. |
"And shot himself?" | - И застрелился? |
"It could be. | - Почему бы и нет? |
When I saw the face of him, he looked like the kind of little pasty thief who might easily lose his nerve." | У него физиономия мелкого жулика, который легко впадает в панику. |
"And you're sure you had never seen him before?" | - Вы абсолютно уверены, что никогда прежде его не видели? |
"Never." | - Абсолютно. |
"Thank you, Mr. Simmons. | - Спасибо, мистер Симмонс. |
I shall want to interview the other people who were here last night. | Я хотел бы опросить остальных, тех, кто присутствовал здесь вчера. |
Which would be the best order in which to take them?" | В каком порядке это лучше сделать? |
"Well, our Phillipa - Mrs. Haymes - works at Dayas Hall. | - Значит, так.., наша Филлипа - миссис Хаймс -работает в Дайас-Холле. |
The gates of it are nearly opposite this gate, After that, the Swettenhams are the nearest. | Ворота почти напротив наших. А оттуда ближе всего до Светтенхэмов. |
Anyone will tell you." | Спросите - вам любой покажет дорогу. |
Chapter 7 AMONG THOSE PRESENT | Глава 7 ...И другие |
Dayas hall had certainly suffered during the war years. | Даиас-Холл сильно пострадал за время войны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать