Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then I bring candles, many many candles - and the lights go on, and I see blood - blood! Я приносить свечи, много свечи.., потом свет зажигать, и я видеть кровь.., кровь!
Ach, Gott im Himmel, the blood! Ай!
It is not the first time I have seen blood. Это не первый раз я вижу кровь.
My little brother - I see him killed before my eyes - I see blood in the street - people shot, dying - I -" Мой маленький брат.., я видеть, его убивать.., я видеть кровь на улица.., людей стрелять, они умирать... Я...
"Yes," said Inspector Craddock. - Да-да, - прервал ее инспектор Креддок.
"Thank you very much." - Большое спасибо.
"And now," said Mitzi dramatically, "you can arrest me and take me to prison!" - А теперь, - с пафосом продолжила Мици, -можете меня арестовывать и сажать в тюрьма.
"Not today," said Inspector Craddock. - Не сегодня, - сказал инспектор Креддок.
As Craddock and Fletcher went through the hall to the front door it was flung open and a tall handsome young man almost collided with them. Когда Креддок с Флетчером пересекали холл, направляясь к выходу, парадная дверь распахнулась, и они чуть не налетели на высокого красивого юношу.
"Sleuths, as I live," cried the young man. - Сыщики, чтоб мне пусто было! - закричал он.
"Mr. Patrick Simmons?" - Мистер Патрик Симмонс?
"Quite right, Inspector. - Так точно, инспектор.
You're the Inspector, aren't you, and the other's the Sergeant?" Вы ведь инспектор, а он сержант, да?
"You are quite right, Mr. Simmons. - Совершенно верно, мистер Симмонс.
Can I have a word with you, please?" Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
"I am innocent, Inspector. - Я невиновен, инспектор.
I swear I am innocent." Клянусь, невиновен!
"Now then, Mr. Simmons, don't play the fool. - Знаете что, мистер Симмонс, не валяйте дурака.
I've a good many other people to see and I don't want to waste time. Мне еще со многими нужно поговорить, и я не хочу терять времени.
What's this room? Что это за комната?
Can we go in here?" Мы можем сюда пройти?
"It's the so-called study - but nobody studies." - Это так называемый кабинет, но здесь никто не работает.
"I was told that you were studying?" said Craddock. - А мне сказали, вы на занятиях, - протянул Креддок.
"I found I couldn't concentrate on mathematics, so I came home." - Я обнаружил, что не могу сегодня сосредоточиться на математике, и отправился домой.
In a businesslike manner Inspector Craddock demanded full name, age, details of war service. Инспектор держался официально: потребовал, чтобы Патрик назвал свое полное имя, возраст, сказал об отношении к военной службе.
"And now, Mr. Simmons, will you describe what happened last night?" - А теперь, мистер Симмонс, будьте добры, опишите вчерашний вечер.
"We killed the fatted calf, Inspector. - Мы заклали упитанного тельца.
That is, Mitzi set her hand to making savoury pastries. Aunt Letty opened a new bottle of sherry -" Craddock interrupted. "A new bottle? Я хочу сказать, Мици самолично изготовила мятные печенья, а тетя Летти повелела откупорить новую бутылку хереса... - Новую? -прервал его Креддок.
Was there an old one?" - А что, была старая?
"Yes. - Да.
Half full. Целых полбутылки.
But Aunt Letty didn't seem to fancy it." Но тете Летти что-то в ней не понравилось.
"Was she nervous, then?" - Она нервничала?
"Oh, not really. - Да не особенно.
She's extremely sensible. Она чрезвычайно разумная женщина.
It was old Bunny, I think, who had put the wind up her - prophesying disaster all day." Это старушка Банни всех взвинтила - весь день каркала.
"Miss Bunner was definitely apprehensive, then?" - Значит, у мисс Баннер и вправду были дурные предчувствия?
"Oh, yes, she enjoyed herself thoroughly." - О да, она натешилась вволю.
"She took the advertisement seriously?" - Объявление она восприняла всерьез?
"It scared her into fits." - Еще бы! Она так перепугалась!
"Miss Blacklog seems to have thought, when she first read that advertisement, that you had had something to do with it. - А мисс Блеклок сначала решила, что вы каким-то образом причастны к публикации объявления.
Why was that?" Почему?
"Ah, sure, I get blamed for everything round here!" - Так меня же здесь вечно обвиняют во всех смертных грехах!
"You didn't have anything to do with it, did you, Mr. Simmons?" - Вы хотите сказать, что к объявлению не имеете ни малейшего касательства?
"Me? - Я?
Never in the world." Ни с какого бока!
"Had you ever seen or spoken to this Rudi Scherz?" - И вы раньше не видели Руди Шерца и не общались с ним?
"Never seen him in my life." - Никогда.
"It was the kind of joke you might have played, though?" - Но вы способны на такие шутки, верно?
"Who's been telling you that? - Кто вам сказал?!
Just because I once made Bunny an apple-pie bed -and sent Mitzi a postcard saying the Gestapo was on her track -" А все из-за того, что я однажды подложил Банни в постель яблочный пирог и послал Мици открыточку: "Берегись! Гестапо напало на твой след!"
"Just give me your account of what happened." - Расскажите о случившемся.
"I'd just gone into the small drawing-room to fetch the drinks when, Hey Presto, the lights went out. - Как только я вышел в маленькую комнату, чтобы принести херес, свет вдруг погас.
I turned round and there's a fellow standing in the doorway saying, Я обернулся: в дверях стоял какой-то тип, он рявкнул:
'Stick your hands up,' and everybody gasping and squealing, and just when I'm thinking - can I rush him? he starts firing a revolver and then crash down he goes and his torch goes out and we're in the dark again, and Colonel Easterbrook starts shouting orders in his barrack-room voice. "А ну руки вверх!" Все разохались, развопились, а я прикидывал, как бы половчее сбить его с ног. Но он вдруг принялся палить из пистолета, а потом хлоп - и повалился на пол; фонарик выпал из его руки, и опять стало темно; тут полковник Истербрук стал командовать, как в казарме:
'Lights,' he says, and will my lighter go on? "Свет! Свет!.." А где я ему возьму свет? Разве моя зажигалка долго протянет?
No, it won't as is the way of those cussed inventions." Эти проклятые новшества - сплошное надувательство.
"Did it seem to you that the intruder was definitely aiming at Miss Blacklog?" - Как вам показалось? Налетчик целился именно в мисс Блеклок?
"Ah, how could I tell? - Откуда мне знать?
I should say he just loosed off his revolver for the fun of the thing - and then found, maybe, he'd gone too far." Думаю, он стрельнул просто так, шутки ради, а потом понял, что зашел слишком далеко.
"And shot himself?" - И застрелился?
"It could be. - Почему бы и нет?
When I saw the face of him, he looked like the kind of little pasty thief who might easily lose his nerve." У него физиономия мелкого жулика, который легко впадает в панику.
"And you're sure you had never seen him before?" - Вы абсолютно уверены, что никогда прежде его не видели?
"Never." - Абсолютно.
"Thank you, Mr. Simmons. - Спасибо, мистер Симмонс.
I shall want to interview the other people who were here last night. Я хотел бы опросить остальных, тех, кто присутствовал здесь вчера.
Which would be the best order in which to take them?" В каком порядке это лучше сделать?
"Well, our Phillipa - Mrs. Haymes - works at Dayas Hall. - Значит, так.., наша Филлипа - миссис Хаймс -работает в Дайас-Холле.
The gates of it are nearly opposite this gate, After that, the Swettenhams are the nearest. Ворота почти напротив наших. А оттуда ближе всего до Светтенхэмов.
Anyone will tell you." Спросите - вам любой покажет дорогу.
Chapter 7 AMONG THOSE PRESENT Глава 7 ...И другие
Dayas hall had certainly suffered during the war years. Даиас-Холл сильно пострадал за время войны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x