Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, I shouldn't think so... After all, if he wanted to take a pot shot at Aunt Letty, there would be heaps of more suitable opportunities. | Не думаю... Разве мало было других способов ее укокошить? |
There would be no point in collecting all the friends and neighbours just to make it more difficult. | Какой смысл собирать для этого всех друзей и соседей? Только чтобы усложнить себе жизнь?.. |
He could have shot her from behind a hedge in the good old Irish fashion any day of the week, and probably got away with it." | Он мог в любое время застрелить ее из-за изгороди, по старой доброй ирландской традиции, и его бы не сцапали. |
And that, thought Craddock, was a very complete reply to Dora Bunner's suggestion of a deliberate attack on Letitia Blacklog. | "Да, - подумал Креддок, - это исчерпывающий ответ на предположение Доры Баннер". |
He said with a sigh, "Thank you, Miss Simmons. | - Благодарю вас, мисс Симмонс, - вздохнул он. |
I'd better go and see Mitzi now." | - Пойду теперь побеседую с Мици. |
"Mind her fingernails," warned Julia. "She's a tartar! " Craddock, with Fletcher in attendance, found Mitzi in the kitchen. | Креддок с Флетчером застали Мици на кухне. |
She was rolling pastry and looked up suspiciously as he entered. | Она раскатывала тесто для печенья и встретила их настороженно. |
Her black hair hung over her eyes; she looked sullen, and the purple jumper and brilliant green skirt she wore were not becoming to her pasty complexion. | Черные волосы лезли ей в глаза, а темно-красный свитер и ярко-зеленая юбка плохо сидели на расплывшейся, бесформенной фигуре. Вид у нее был угрюмый. |
"What do you come in my kitchen for, Mr. Policeman? | - Почему вы входить на мой кухня, мистер полицейский? |
You are police, yes? | Вы из полиция, так? |
Always, always there is persecution - ah! I should be used to it by now. | Везде, везде преследования! |
They say it is different here in England, but no, it is just the same. | Говорят, Англия другой, но нет, тот же самый. |
You come to torture me, yes, to make me say things, but I shall say nothing. | Я знаю, вы приходить мучить меня, заставлять говорить, но я молчу, слышите? Молчу! |
You will tear off my fingernails, and put lighted matches on my skin - oh, yes, and worse than that. But I will not speak, do you hear? | Можете снимать мои ногти, подносить горящая спичка к моя кожа, можете делать меня еще более ужасно, но я не буду сказать. |
I shall say nothing - nothing at all. | Я ничего не буду сказать. |
And you will send me away to a concentration camp, and I shall not care." | И можете посылать меня назад в концентрационный лагерь, все равно... |
Craddock looked at her thoughtfully, selecting what was likely to be the best method of attack. | Креддок задумчиво посмотрел на нее, прикидывая, какую тактику лучше выбрать. |
Finally he sighed and said: | Наконец вздохнул и сказал: |
"O.K. then, get your hat and coat." | - Хорошо, берите шляпу, пальто и пошли. |
"What is that you say?" Mitzi looked startled. | - Что вы говорить? - испуганно вскинулась Мици. |
"Get your hat and coat and come along. | - Берите шляпу, пальто и пошли. |
I haven't got my nail-pulling apparatus and the rest of the bag of tricks with me. | Я не захватил аппарата для сдирания ногтей и прочих приспособлений. |
We keep all that down at the station. | Они у меня в отделении. |
Got the handcuffs handy, Fletcher?" | У вас есть наручники, Флетчер? |
"Sir!" said Sergeant Fletcher with appreciation. | - Сэр! - восхищенно произнес сержант. |
"But I do not want to come," screeched Mitzi, backing away from him. | - Но я не хотеть ходить с вами! - в ужасе отпрянув, завопила Мици. |
"Then you'll answer civil questions civilly. | - Тогда вы будете вежливо отвечать на вежливые вопросы. |
If you like, you can have a solicitor present." | Если хотите, в присутствии адвоката. |
"A lawyer? | - Юристы? |
I do not like a lawyer. | Мне не нравятся юристы. |
I do not want a lawyer." | Я не хочу юристы. |
She put the rolling pin down, dusted her hands on a cloth and sat down. | Она отложила скалку, вытерла руки об одежду и села. |
"What do you want to know?" she asked sulkily. | - Что вы хотели узнавать? |
"I want your account of what happened here last night." | - Я хочу, чтобы вы рассказали о вчерашнем вечере. |
"You know very well what happened." | - Вы сами хорошо знать. |
"I want your account of it." | - Я хочу услышать от вас. |
"I tried to go away. | - Я пытаться уйти. |
Did she tell you that? | Она вам сказать это? |
When I saw that in the paper saying about murder. I wanted to go away. | Когда я видеть, что в та газета говорят об убийство, я пытаться уйти. |
She would not let me. | Она не разрешать мне. |
She is very hard - not at all sympathetic. | Она очень жестокая, ей все плевать. |
She made me stay. | Она заставить меня оставаться. |
But I knew - I knew what would happen. | Но я знать, что будет. |
I knew I should be murdered." | Знать, что меня убивать. |
"Well, you weren't murdered, were you?" | - Но вас же не убили. |
"No," admitted Mitzi grudgingly. | - Нет, - неохотно признала Мици. |
"Come now, tell me what happened." | - Ладно, теперь расскажите, что произошло. |
"I was nervous. | - Я быть очень нервный. |
Oh, I was nervous. | О, я быть очень нервный. |
All that evening. | Весь вечер. |
I hear things. | Я слушать. |
People moving about. | Около меня ходить люди. |
Once I think someone is in the hall moving stealthily - but it is only that Mrs. Haymes coming in through the side door (so as not to dirty the front steps, she says. | Один раз мне казаться, кто-то красться в холл.., но это только миссис Хаймс войти в черная дверь, чтобы не делать грязный главный лестница, так она объяснять. |
Much she cares!). | Очень ей важно! |
She is a Nazi herself, that one, with her fair hair and her blue eyes, so superior and looking at me and thinking that I - I am only dirt -" | Она сама наци, этот ее белый волос, синие глаза, такая выше все, смотрит на меня как на грязный.., грязный... |
"Never mind Mrs. Haymes." | - Да Бог с ней, с миссис Хаймс! |
"Who does she think she is? | - Кто она думает она есть? |
Has she had expensive university education like I have? | Может, она училась дорогой университет, как я? |
Has she a degree in Economics? | Может, она имеет диплом экономиста? |
No, she is just a paid labourer. | Нет, она простой наемный рабочий. |
She digs and mows grass and is paid so much every Saturday. | Копает земля и косит трава, и каждый суббота ей столько платить! |
Who is she to call herself a lady?" | Как она может называться леди? |
"Never mind Mrs. Haymes, I said. | - Я же сказал: Бог с ней! |
Go on." | Давайте дальше. |
"I take the sherry and the glasses, and the little pastries that I have made so nice into the drawing-room. | - Я нести херес, стаканы и маленькое печенье, которое готовить, очень вкусное - в гостиная. |
Then the bell rings and I answer the door. | Позвонить дверь, и я ходить открывать... Потом еще раз, и еще, и еще. |
Again and again I answer the door. | А я открывать. |
It is degrading - but I do it. | Очень стыдно, но я делать. |
And then I go back into the pantry and I start to polish the silver, and I think it will be very handy, that, because if someone comes to kill me, I have there close at hand the big carving knife, all sharp." | Потом шла опять в чулан и начинать чистить серебро, я думать, это удобно, потому что, когда приходить убивать меня, буду иметь нож для резать туша, очень острый и очень большой. |
"Very foresighted of you." | - Очень предусмотрительно. |
"And then, suddenly - I hear shots. | - А потом вдруг я слышать, как стрелять. |
I think: 'It has come - it is happening.' | Я думать: ну, все, начался. |
I run through the dining-room (the other door - it will not open) I stand a moment to listen and then there comes another shot and a big thud, out there in the hall, and I turn the door handle, but it is locked outside. | И бежать к столовой. Эта другая дверь, ее нельзя открывать. Я стоять момент и слушать, и тогда третий выстрел, и сильный шум здесь, в холле, я поворачивать ручка двери, но ее запирать с той стороны. |
I am shut in there like a rat in a trap. And I go mad with fear. | Я.., как это.., в мышеловка... Я чуть с ума не сойти. |
I scream and I scream and I beat upon the door. | Я кричать, кричать и бить дверь. |
And at last - at last - they turn the key and let me out. | Потом они ее открывался и давался мне выходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать