Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What happened exactly, Miss Blacklog? | Что произошло, мисс Блеклок? |
Tell me in your own words as nearly as you can remember." | Расскажите, пожалуйста, только поточней и поподробней. |
Miss Blacklog reflected a moment. | Мисс Блеклок немного подумала. |
"The clock struck," she said. | - Пробили часы. |
"The one on the mantelpiece. | Те, что на камине. |
I remember saying that if anything were going to happen it would have to happen soon. | Помню, я сказала, что если чему-то суждено случиться, то оно вот-вот случится. |
And then the clock struck. | И тут начали бить часы. |
We all listened to it without saying anything. | Мы все молча слушали. |
It chimes, you know. It chimed the two quarters and then, quite suddenly, the lights went out." | Они успели отбить две четверти, и вдруг совершенно неожиданно погас свет. |
"What lights were on?" | - Что именно погасло? |
"The wall brackets in here and the further room. | - Бра, здесь и в той комнате. |
The standard lamp and the two small reading lamps weren't on." | Большая люстра и ночники не были включены. |
"Was there a flash first, or a noise when the lights went out?" | - А перед тем как они погасли, была какая-нибудь вспышка или шум? |
"I don't think so." | - Вроде нет. |
"I'm sure there was a flash," said Dora Bunner. | - Была, была вспышка, - сказала Дора Баннер. |
"And a crackling noise. | - И треск. |
Dangerous!" | Просто ужас! |
"And then, Miss Blacklog?" | - Ну, а потом, мисс Блеклок? |
"The door opened" | - Распахнулась дверь... |
"Which door? | - Какая? |
There are two in the room." | Их две. |
"Oh, this door in here. | - Эта. |
The one in the other room doesn't open. | Та, другая, не открывается. |
It's a dummy. | Она ложная. |
The door opened and there he was - a masked man with a revolver. | Открылась дверь, и вошел он, человек в маске. В руках у него был пистолет. |
It just seemed too fantastic for words, but of course at the time I just thought it was a silly joke. | Зрелище было совершенно невероятное, но, конечно, в ту минуту я подумала, что это просто глупая шутка. |
He said something - I forget what" | Он что-то сказал.., не помню... |
"Hands up or I shoot!" supplied Miss Bunner, dramatically. | - Руки вверх! Стрелять буду, - театрально выкрикнула мисс Баннер. |
"Something like that," said Miss Blacklog, rather doubtfully. | - Что-то в этом духе, - неуверенно кивнула мисс Блеклок. |
"And you all put your hands up?" | - И все подняли руки? |
"Oh, yes," said Miss Bunner. | - О да, - сказала мисс Баннер. |
"We all did. | - Все. |
I mean, it was part of it." | Ведь мы думали, это игра. |
"I didn't," said Miss Blacklog, crisply. | - Я лично не подняла, - сказала мисс Блеклок. |
"It seemed so utterly silly. | - Все выглядело так глупо, вопиюще глупо. |
And I was annoyed by the whole thing." | Меня это раздражало. |
"And then?" | - Ну, а потом? |
"The flashlight was right in my eyes. | - Свет ударил мне прямо в глаза. |
It dazzled me. | Он меня ослепил. |
And then, quite incredibly, I heard a bullet whizz past me and hit the wall by my head. | А затем.., я не поверила своим ушам. Пуля просвистела у меня над головой и ударилась в стену. |
Somebody shrieked and then I felt a burning pain in my ear and heard the second report." | Кто-то взвизгнул, и я ощутила жгучую боль в ухе и услышала второй выстрел. |
"It was terrifying," put in Miss Bunner. | - Это было чудовищно! - вставила мисс Баннер. |
"And what happened next, Miss Blacklog?" | - Ну, а потом что случилось, мисс Блеклок? |
"It's difficult to say - I was so staggered by the pain and the surprise. | - Трудно сказать... От боли и от потрясения у меня голова пошла кругом. |
The - the figure turned away and seemed to stumble and then there was another shot and his torch went out and everybody began pushing and calling out. | Он.., он повернулся.., похоже, споткнулся, а затем прогремел третий выстрел. Фонарь упал, и начались толчея и гвалт. |
All banging into each other." | Впотьмах все натыкались друг на друга. |
"Where were you standing, Miss Blacklog?" | - А где вы стояли, мисс Блеклок? |
"She was over by the table. She'd got that vase of violets in her hand," said Miss Bunner breathlessly. | - Она стояла возле столика и держала вазочку с фиалками, - опять вылезла вперед мисс Баннер. |
"I was over here," Miss Blacklog went over to the small table by the archway. | - Я была здесь. - Мисс Блеклок подошла к маленькому столику возле прохода под аркой. |
"Actually it was the cigarette-box I'd got in my hand." | - Но на самом деле в тот момент я держала сигаретницу. |
Inspector Craddock examined the wall behind her. | Инспектор Креддок осмотрел стену за ее спиной. |
The two bullet holes showed plainly. | На ней ясно виднелись две дырки от пуль. |
The bullets themselves had been extracted and had been sent for comparison with the revolver. | Сами пули уже изъяли и отправили на экспертизу, чтобы сравнить с пистолетом. |
He said quietly: "You had a very near escape, Miss Blacklog." | - Вы чудом избежали смерти, мисс Блеклок, -хладнокровно заметил Креддок. |
"He did shoot at her," said Miss Bunner. | - Он стрелял в нее! - воскликнула мисс Баннер. |
"Deliberately at her! | - Именно в нее! |
I saw him. | Я его видела. |
He turned the flash round on everybody until he found her and then he held it right at her and just fired at her. | Он наводил фонарь на всех подряд, пока не нашел ее, а потом прицелился и выстрелил. |
He meant to kill you, Letty." | Он хотел тебя убить, Летти. |
"Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over." | - Дора, милая, ты просто вбила это себе в голову. |
"He shot at you," repeated Dora stubbornly. | - Он стрелял в тебя, - упрямо повторила Дора. |
"He meant to shoot you and when he'd missed, he shot himself. | - Он хотел тебя застрелить, а когда промахнулся, то покончил с собой. |
I'm certain that's the way it was!" | Именно так все и было, я уверена. |
"I don't think he meant to shoot himself for a minute," said Miss Blacklog. | - А по-моему, ни о каком самоубийстве он и не помышлял, - возразила мисс Блеклок. |
"He wasn't the kind of man who shoots himself." | - Не из той он породы. |
"You tell me, Miss Blacklog, that until the revolver was fired you thought the whole business was a joke?" | - Значит, мисс Блеклок, вы до самого последнего момента, вплоть до выстрелов, считали происходящее шуткой? |
"Naturally. What else could I think it was?" | - Разумеется, а что еще я могла думать? |
"Who do you think was the author of this joke?" | - И кто, по вашему мнению, выступал в роли шутника? |
"You thought Patrick had done it at first," Dora Bunner reminded her. | - Сначала ты подумала на Патрика, - напомнила ей Дора Баннер. |
"Patrick?" asked the Inspector sharply. | - На Патрика? - резко переспросил инспектор. |
"My young cousin, Patrick Simmons," Miss Blacklog continued sharply, annoyed with her friend. | - Да, это мой племянник, - так же резко ответила мисс Блеклок и продолжала, раздосадованная поведением подруги: |
"It did occur to me when I saw this advertisement that it might be some attempt at humour on his part, but he denied it absolutely." | - Когда я увидела объявление, мне пришло в голову, что Патрик попытался так сострить, но он категорически все отрицал. |
"And then you were worried, Letty," said Miss Bunner. | - И ты заволновалась, Летти, - сказала мисс Баннер. |
"You were worried, although you pretended not to be. | - Ты волновалась, хотя и притворялась спокойной. |
And you were quite right to be worried. | И правильно делала, что волновалась. |
It said a murder is announced - and it was announced - your murder! | В газете говорилось: "Объявлено убийство", и действительно было объявлено убийство, твое убийство. |
And if the man hadn't missed, you would have been murdered. | Если бы он не промахнулся, тебя бы уже не было в живых. |
And then where should we all be?" | И что бы тогда с нами было? |
Dora Bunner was trembling as she spoke. | Дора Баннер вся дрожала, произнося эти слова. |
Her face was puckered up and she looked as though she were going to cry. Miss Blacklog patted her on the shoulder. | Лицо ее сморщилось; казалось, она вот-вот заплачет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать