Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mittel-Europa refugee of some kind." Какая-то беженка с континента.
"Difficult, is she?" - Трудновато с ней?
"Sir!" said Sergeant Fletcher, with intense feeling. - Сэр! - с чувством произнес сержант Флетчер.
Craddock smiled. Креддок улыбнулся.
Fletcher resumed his report. Флетчер продолжал докладывать:
"Lighting system is quite in order everywhere. - Освещение везде в порядке.
We haven't spotted yet how he operated the lights. It was just the one circuit went. Drawing-room and hall. Пока что не удалось установить, что он сделал с проводкой - свет отключился в гостиной и в холле.
Of course, nowadays the wall brackets and lamps wouldn't all be on one fuse - but this is an old-fashioned installation and wiring. Конечно, сейчас бра и верхний свет проводят раздельно, но здесь старая система освещения.
Don't see how he could have tampered with the fuse-box because it's out by the scullery and he'd have had to go through the kitchen, so the maid would have seen him." Даже не представляю, что он мог сделать такого с пробками, ведь они находятся около кладовки, и, чтобы добраться до них, ему пришлось бы идти через кухню, а тогда служанка его бы увидела.
"Unless she was in it with him?" - А если она была с ним заодно?
"That's very possible. - Вполне вероятно.
Both foreigners - and I wouldn't trust her a yard - not a yard." Оба они иностранцы.., я бы ни одному ее слову не поверил, ни единому.
Craddock noticed two enormous frightened black eyes peering out of a window by the front door. Креддок поймал на себе испуганный взгляд огромных черных глаз. Кто-то смотрел на него из окна возле главного входа.
The face, flattened against the pane, was hardly visible. Лица, расплющенного об оконное стекло, было почти не разглядеть.
"That her there?" - Она?
"That's right, sir." - Так точно, сэр.
The face disappeared. Лицо исчезло.
Craddock rang the front-door bell. Креддок позвонил.
After a long wait the door was opened by a good-looking young woman with chestnut hair and a bored expression. Ждал он довольно долго. Наконец дверь открыла хорошенькая девица с каштановыми волосами и с выражением скуки на лице.
"Detective-Inspector Craddock," said Craddock. - Инспектор Креддок.
The young woman gave him a cool stare out of very attractive hazel eyes and said: Девица вперила в него холодный взгляд удивительно красивых миндалевидных глаз и ответила:
"Come in. - Проходите.
Miss Blacklog is expecting you." Мисс Блеклок ждет вас.
The hall, Craddock noted, was long and narrow and seemed almost incredibly full of doors. Креддок заметил, что холл длинный, узкий, и в него выходит очень много дверей.
The young woman threw open a door on the left, and said: Между тем скучающая девица распахнула одну из дверей на левой стороне и сказала:
"Inspector Craddock, Aunt Letty. "Тетя Летти, к вам инспектор Креддок.
Mitzi wouldn't go to the door. Мици открыть не пожелала.
She's shut herself up in the kitchen and she's making the most marvellous moaning noises. Она заперлась в кухне и издает оттуда восхитительные стоны.
I shouldn't think we'd get any lunch." Полагаю, что ленча мы сегодня не дождемся".
She added in an explanatory manner to Craddock: Потом повернулась к Креддоку и пояснила:
"She doesn't like the police," and withdrew, shutting the door behind her. "Мици не любит полицейских". После чего удалилась, прикрыв за собой дверь.
Craddock advanced to meet the owner of Little Paddocks. Креддок сделал шаг навстречу хозяйке Литтл-Педдокса.
He saw a tall active-looking woman of about sixty. Перед ним стояла высокая энергичная женщина лет шестидесяти.
Her grey hair had a slight natural wave and made a distinguished setting for an intelligent, resolute face. Ее седые волнистые волосы служили великолепной оправой для умного решительного лица.
She had keen grey eyes and a square determined chin. Проницательные серые глаза и волевой подбородок.
There was a surgical dressing on her left ear. Левое ухо перевязано.
She wore no make-up and was plainly dressed in a well-cut tweed coat and skirt and pullover. Косметикой дама не пользовалась и была одета в простой, хорошего покроя, пиджак, юбку и свитер.
Round the neck of the latter she wore, rather unexpectedly, a set of old-fashioned cameos - a Victorian touch which seemed to hint at a sentimental streak not otherwise apparent. На шее поверх свитера у нее красовалось старомодное ожерелье из жемчуга, плохо сочетавшееся с костюмом. Этот отголосок викторианской эпохи указывал на некоторую сентиментальность, которая внешне никак больше не проявлялась.
Close beside her, with an eager round face and untidy hair escaping from a hair net, was a woman of about the same age whom Craddock had no difficulty in recognising as the 'Dora Bunner - companion' of Constable Legg's notes - to which the latter had added an off-the-record commentary of "Scatty!" Рядом с ней стояла женщина примерно того же возраста, на ее круглом лице было написано усердие, а растрепанные волосы выбивались из-под сеточки; Креддок без труда угадал в ней Дору Баннер, которую констебль Легг назвал в докладной записке "компаньонкой", а на словах добавил, что она "немножко с приветом".
Miss Blacklog spoke in a pleasant well-bred voice. Мисс Блеклок заговорила приятным голосом -чувствовалось хорошее воспитание:
"Good morning, Inspector Craddock. - Доброе утро, инспектор.
This is my friend, Miss Bunner, who helps me run the house. Это моя подруга, мисс Баннер, она помогает мне вести хозяйство.
Won't you sit down? Не желаете ли присесть?
You won't smoke, I suppose?" Вы не курите, я надеюсь?
"Not on duty, I'm afraid, Miss Blacklog." - Только в свободное от работы время.
"What a shame!" - Зря, надо бросать.
Craddock's eyes took in the room with a quick, practised glance. Креддок окинул комнату быстрым опытным взглядом.
Typical Victorian double drawing-room. Типичная сдвоенная гостиная викторианских времен.
Two long windows in this room, built out bay window in the other... chairs... sofa... centre table with a big bowl of chrysanthemums - another bowl in window - all fresh and pleasant without much originality. Два продолговатых окна в этой комнате, в другой - эркер, стулья, диван, посреди комнаты стол, на нем в большой вазе хризантемы, на окне другая ваза.., все чистенькое, миленькое, но довольно ординарное.
The only incongruous note was a small silver vase with dead violets in it on a table near the archway into the further room. Из общей картины выпадала только маленькая вазочка с увядшими фиалками.
Since he could not imagine Miss Blacklog tolerating dead flowers in a room, he imagined it to be the only indication that something out of the way had occurred to distract the routine of a well-run household. Креддоку не верилось, что мисс Блеклок могла бы терпеть у себя в комнате увядшие цветы, и решил, что недосмотр объясняется пережитым потрясением.
He said: "I take it, Miss Blacklog, that this is the room in which the - incident occurred?" - Если я правильно понял, мисс Блеклок.., э-э.., инцидент имел место именно здесь? - спросил он.
"Yes." - Да
"And you should have seen it last night," Miss Bunner exclaimed. - Видали бы вы нашу комнату вчера! -воскликнула мисс Баннер.
"Such a mess. - Ну и кавардак был!
Two little tables knocked over, and the leg off one -people barging about in the dark - and someone put down a lighted cigarette and burnt one of the best bits of furniture. Два столика перевернуты, от одного ножка отлетела.., темень, сутолока.., кто-то бросил зажженную сигарету и подпалил один из столиков.
People - young people especially, are so - careless about these things... Люди, а в особенности молодежь, так наплевательски относятся к вещам!
Luckily none of the china got broken -" Miss Blacklog interrupted gently but firmly: Хорошо хоть фарфор цел остался. Мисс Блеклок мягко, но решительно осадила ее:
"Dora, all these things, vexatious as they may be, are only trifles. - Дора, конечно, это все досадно, но, право же, ты говоришь о мелочах.
It will be best, I think, if we just answer Inspector Craddock's questions." По-моему, нам лучше отвечать на вопросы инспектора.
"Thank you, Miss Blacklog. I shall come to what happened last night, presently. - В таком случае, мисс Блеклок, я сразу перейду к вчерашнему вечеру.
First of all I want you to tell me when you first saw the dead man - Rudi Scherz." Прежде всего мне хотелось бы знать, когда вы впервые увидели Руди Шерца?
"Rudi Scherz?" Miss Blacklog looked slightly surprised. - Руди Шерца? - удивленно переспросила мисс Блеклок.
"Is that his name? - Вот, значит, как его зовут.
Somehow, I thought... Oh, well, it doesn't matter. А я думала... Впрочем, не важно.
My first encounter with him was when I was in Medenham Spa for a day's shopping about - let me see, about three weeks ago. Впервые я увидела его, когда приехала в Меденхэм за покупками, это было.., дай Бог памяти.., недели три тому назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x