Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mittel-Europa refugee of some kind." | Какая-то беженка с континента. |
"Difficult, is she?" | - Трудновато с ней? |
"Sir!" said Sergeant Fletcher, with intense feeling. | - Сэр! - с чувством произнес сержант Флетчер. |
Craddock smiled. | Креддок улыбнулся. |
Fletcher resumed his report. | Флетчер продолжал докладывать: |
"Lighting system is quite in order everywhere. | - Освещение везде в порядке. |
We haven't spotted yet how he operated the lights. It was just the one circuit went. Drawing-room and hall. | Пока что не удалось установить, что он сделал с проводкой - свет отключился в гостиной и в холле. |
Of course, nowadays the wall brackets and lamps wouldn't all be on one fuse - but this is an old-fashioned installation and wiring. | Конечно, сейчас бра и верхний свет проводят раздельно, но здесь старая система освещения. |
Don't see how he could have tampered with the fuse-box because it's out by the scullery and he'd have had to go through the kitchen, so the maid would have seen him." | Даже не представляю, что он мог сделать такого с пробками, ведь они находятся около кладовки, и, чтобы добраться до них, ему пришлось бы идти через кухню, а тогда служанка его бы увидела. |
"Unless she was in it with him?" | - А если она была с ним заодно? |
"That's very possible. | - Вполне вероятно. |
Both foreigners - and I wouldn't trust her a yard - not a yard." | Оба они иностранцы.., я бы ни одному ее слову не поверил, ни единому. |
Craddock noticed two enormous frightened black eyes peering out of a window by the front door. | Креддок поймал на себе испуганный взгляд огромных черных глаз. Кто-то смотрел на него из окна возле главного входа. |
The face, flattened against the pane, was hardly visible. | Лица, расплющенного об оконное стекло, было почти не разглядеть. |
"That her there?" | - Она? |
"That's right, sir." | - Так точно, сэр. |
The face disappeared. | Лицо исчезло. |
Craddock rang the front-door bell. | Креддок позвонил. |
After a long wait the door was opened by a good-looking young woman with chestnut hair and a bored expression. | Ждал он довольно долго. Наконец дверь открыла хорошенькая девица с каштановыми волосами и с выражением скуки на лице. |
"Detective-Inspector Craddock," said Craddock. | - Инспектор Креддок. |
The young woman gave him a cool stare out of very attractive hazel eyes and said: | Девица вперила в него холодный взгляд удивительно красивых миндалевидных глаз и ответила: |
"Come in. | - Проходите. |
Miss Blacklog is expecting you." | Мисс Блеклок ждет вас. |
The hall, Craddock noted, was long and narrow and seemed almost incredibly full of doors. | Креддок заметил, что холл длинный, узкий, и в него выходит очень много дверей. |
The young woman threw open a door on the left, and said: | Между тем скучающая девица распахнула одну из дверей на левой стороне и сказала: |
"Inspector Craddock, Aunt Letty. | "Тетя Летти, к вам инспектор Креддок. |
Mitzi wouldn't go to the door. | Мици открыть не пожелала. |
She's shut herself up in the kitchen and she's making the most marvellous moaning noises. | Она заперлась в кухне и издает оттуда восхитительные стоны. |
I shouldn't think we'd get any lunch." | Полагаю, что ленча мы сегодня не дождемся". |
She added in an explanatory manner to Craddock: | Потом повернулась к Креддоку и пояснила: |
"She doesn't like the police," and withdrew, shutting the door behind her. | "Мици не любит полицейских". После чего удалилась, прикрыв за собой дверь. |
Craddock advanced to meet the owner of Little Paddocks. | Креддок сделал шаг навстречу хозяйке Литтл-Педдокса. |
He saw a tall active-looking woman of about sixty. | Перед ним стояла высокая энергичная женщина лет шестидесяти. |
Her grey hair had a slight natural wave and made a distinguished setting for an intelligent, resolute face. | Ее седые волнистые волосы служили великолепной оправой для умного решительного лица. |
She had keen grey eyes and a square determined chin. | Проницательные серые глаза и волевой подбородок. |
There was a surgical dressing on her left ear. | Левое ухо перевязано. |
She wore no make-up and was plainly dressed in a well-cut tweed coat and skirt and pullover. | Косметикой дама не пользовалась и была одета в простой, хорошего покроя, пиджак, юбку и свитер. |
Round the neck of the latter she wore, rather unexpectedly, a set of old-fashioned cameos - a Victorian touch which seemed to hint at a sentimental streak not otherwise apparent. | На шее поверх свитера у нее красовалось старомодное ожерелье из жемчуга, плохо сочетавшееся с костюмом. Этот отголосок викторианской эпохи указывал на некоторую сентиментальность, которая внешне никак больше не проявлялась. |
Close beside her, with an eager round face and untidy hair escaping from a hair net, was a woman of about the same age whom Craddock had no difficulty in recognising as the 'Dora Bunner - companion' of Constable Legg's notes - to which the latter had added an off-the-record commentary of "Scatty!" | Рядом с ней стояла женщина примерно того же возраста, на ее круглом лице было написано усердие, а растрепанные волосы выбивались из-под сеточки; Креддок без труда угадал в ней Дору Баннер, которую констебль Легг назвал в докладной записке "компаньонкой", а на словах добавил, что она "немножко с приветом". |
Miss Blacklog spoke in a pleasant well-bred voice. | Мисс Блеклок заговорила приятным голосом -чувствовалось хорошее воспитание: |
"Good morning, Inspector Craddock. | - Доброе утро, инспектор. |
This is my friend, Miss Bunner, who helps me run the house. | Это моя подруга, мисс Баннер, она помогает мне вести хозяйство. |
Won't you sit down? | Не желаете ли присесть? |
You won't smoke, I suppose?" | Вы не курите, я надеюсь? |
"Not on duty, I'm afraid, Miss Blacklog." | - Только в свободное от работы время. |
"What a shame!" | - Зря, надо бросать. |
Craddock's eyes took in the room with a quick, practised glance. | Креддок окинул комнату быстрым опытным взглядом. |
Typical Victorian double drawing-room. | Типичная сдвоенная гостиная викторианских времен. |
Two long windows in this room, built out bay window in the other... chairs... sofa... centre table with a big bowl of chrysanthemums - another bowl in window - all fresh and pleasant without much originality. | Два продолговатых окна в этой комнате, в другой - эркер, стулья, диван, посреди комнаты стол, на нем в большой вазе хризантемы, на окне другая ваза.., все чистенькое, миленькое, но довольно ординарное. |
The only incongruous note was a small silver vase with dead violets in it on a table near the archway into the further room. | Из общей картины выпадала только маленькая вазочка с увядшими фиалками. |
Since he could not imagine Miss Blacklog tolerating dead flowers in a room, he imagined it to be the only indication that something out of the way had occurred to distract the routine of a well-run household. | Креддоку не верилось, что мисс Блеклок могла бы терпеть у себя в комнате увядшие цветы, и решил, что недосмотр объясняется пережитым потрясением. |
He said: "I take it, Miss Blacklog, that this is the room in which the - incident occurred?" | - Если я правильно понял, мисс Блеклок.., э-э.., инцидент имел место именно здесь? - спросил он. |
"Yes." | - Да |
"And you should have seen it last night," Miss Bunner exclaimed. | - Видали бы вы нашу комнату вчера! -воскликнула мисс Баннер. |
"Such a mess. | - Ну и кавардак был! |
Two little tables knocked over, and the leg off one -people barging about in the dark - and someone put down a lighted cigarette and burnt one of the best bits of furniture. | Два столика перевернуты, от одного ножка отлетела.., темень, сутолока.., кто-то бросил зажженную сигарету и подпалил один из столиков. |
People - young people especially, are so - careless about these things... | Люди, а в особенности молодежь, так наплевательски относятся к вещам! |
Luckily none of the china got broken -" Miss Blacklog interrupted gently but firmly: | Хорошо хоть фарфор цел остался. Мисс Блеклок мягко, но решительно осадила ее: |
"Dora, all these things, vexatious as they may be, are only trifles. | - Дора, конечно, это все досадно, но, право же, ты говоришь о мелочах. |
It will be best, I think, if we just answer Inspector Craddock's questions." | По-моему, нам лучше отвечать на вопросы инспектора. |
"Thank you, Miss Blacklog. I shall come to what happened last night, presently. | - В таком случае, мисс Блеклок, я сразу перейду к вчерашнему вечеру. |
First of all I want you to tell me when you first saw the dead man - Rudi Scherz." | Прежде всего мне хотелось бы знать, когда вы впервые увидели Руди Шерца? |
"Rudi Scherz?" Miss Blacklog looked slightly surprised. | - Руди Шерца? - удивленно переспросила мисс Блеклок. |
"Is that his name? | - Вот, значит, как его зовут. |
Somehow, I thought... Oh, well, it doesn't matter. | А я думала... Впрочем, не важно. |
My first encounter with him was when I was in Medenham Spa for a day's shopping about - let me see, about three weeks ago. | Впервые я увидела его, когда приехала в Меденхэм за покупками, это было.., дай Бог памяти.., недели три тому назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать