Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The revolver was discharged at close range -singeing... h'm... nothing to show whether accident or suicide. | Выстрел произведен с близкого расстояния.., ожоги.., гм.., но отсюда никак не следует, что это такое: самоубийство или несчастный случай. |
Could have been done deliberately, or he could have tripped and fallen and the revolver which he was holding close to him could have gone off... | Может, он застрелился, а может, пистолет разрядился случайно, когда молодой человек споткнулся и упал. |
Probably the latter." | Вероятнее всего последнее. |
He looked at Craddock. | - Сэр Генри посмотрел на Креддока. |
"You'll have to question the witnesses very carefully and make them say exactly what they saw." | - Надо очень деликатно опросить свидетелей, так, чтобы они точно описали, что же они на самом деле видели. |
Detective-Inspector Craddock said sadly: | Инспектор Креддок вздохнул: |
"They'll all have seen something different." | - Каждый из них видел свое. |
"It's always interested me," said Sir Henry, "what people do see at a moment of intense excitement and nervous strain. | - Меня всегда занимал вопрос, - сказал сэр Г енри, что видят люди в минуту крайнего возбуждения или нервного напряжения? |
What they do see and, even more interesting, what they don't see." | А еще интересней: чего же они не видят? |
"Where's the report on the revolver?" | - Каковы характеристики пистолета? |
"Foreign make - (fairly common on the Continent) -Scherz did not hold a permit for it - and did not declare it on coming into England." | - Марка иностранная.., в Европе таких довольно много. Шерц не имел разрешения на ношение оружия. Когда он въезжал в Англию, то не заявил о пистолете. |
"Bad lad," said Sir Henry. | - Вот негодяй! - сказал сэр Генри. |
"Unsatisfactory character all round. | - Да, сомнительный тип, с какой стороны ни посмотри. |
Well, Craddock, go and see what you can find out about him at the Royal Spa Hotel." | Ну, Креддок, можете идти. Выясните все, что можете, о Руди Шерце в отеле "Ройял Спа". |
At the Royal Spa Hotel, Inspector Craddock was taken straight to the Manager's office. | В "Ронял Спа" Креддока сразу же провели в контору управляющего. |
The Manager, Mr. Rowlandson, a tall florid man with a hearty manner, greeted Inspector Craddock with expansive geniality. | Управляющий Роулендсон, высокий румяный добряк, принял его с бурным радушием. |
"Glad to help you in any way we can, Inspector," he said. | - Счастлив буду помочь, чем смогу, инспектор. |
"Really a most surprising business. | Воистину для меня это неожиданность. |
I'd never have credited it - never. Scherz seemed a very ordinary, pleasant young chap - not at all my idea of a hold-up man." | Вот уж никогда бы не поверил... Шерц казался мне таким заурядным парнем, симпатичным, но обыкновенным. Никак не могу представить его в роли налетчика. |
"How long has he been with you, Mr. Rowlandson?" | - Как долго он работал у вас, мистер Роулендсон? |
"I was looking that up just before you came. | - Как раз перед вашим приходом я рылся в бумагах. |
A little over three months. | Он проработал тут чуть больше трех месяцев. |
Quite good credentials, the usual permits, etc." | Представил хорошие рекомендации, нужные разрешения.., все что полагается. |
"And you found him satisfactory?" | - И вы были им довольны? |
Without seeming to do so, Craddock marked the infinitesimal pause before Rowlandson replied. "Quite satisfactory." | - Вполне. Однако Креддок заметил, что Роулендсон слегка замялся. |
Craddock made use of a technique he had found efficacious before now. | Тогда инспектор прибегнул к испытанному средству: |
"No, no, Mr. Rowlandson," he said, gently shaking his head. "That's not really quite the case, is it?" | - Ну-ну, мистер Роулендсон, - сказал он, ласково покачивая головой, - вы не до конца со мной откровенны. |
"Well -" The Manager seemed slightly taken aback. | - Э-э... - Похоже было, что управляющий застигнут врасплох. |
"Come now, there was something wrong. | - Ну-ну! Ведь что-то было не так. |
What was it?" | А что именно? |
"That's just it. I don't know." | - В том-то и загвоздка, что не знаю. |
"But you thought there was something wrong?" | - Но вам казалось, что что-то неладно. |
"Well - yes - I did... But I've nothing really to go upon. | - Да-да.., я.., но у меня нет доказательств. |
I shouldn't like my conjectures to be written down and quoted against me." | И мне не хотелось бы, чтобы мои домыслы были занесены в протокол и обернулись потом против меня. |
Craddock smiled pleasantly. | Креддок любезно улыбнулся. |
"I know just what you mean. | - Я вас понял. |
You needn't worry. | Не беспокойтесь. |
But I've got to get some idea of what this fellow, Scherz, was like. | Мне просто нужно уяснить, что из себя представлял этот Шерц. |
You suspected him of what?" | Вы его подозревали. В чем? |
Rowlandson said, rather reluctantly: "Well, there was trouble, once or twice, about the bills. | - Пару раз у нас возникали сложности со счетами,- произнес Роулендсон довольно нерешительно. |
Items charged that oughtn't to have been there." | - Туда было включено то, чего не следовало бы включать. |
"You mean you suspected that he charged up certain items which didn't appear in the hotel records, and that he pocketed the difference when the bill was paid?" | - То есть вы подозревали Шерца в том, что он запрашивал деньги за услуги, которые не числятся в прейскуранте гостиницы, а разницу прикарманивал? |
"Something like that... | - Примерно так. |
Put it at the best, there was gross carelessness on his part. | В лучшем случае - речь шла о непростительной небрежности с его стороны. |
Once or twice quite a big sum was involved. | Дважды это касалось весьма крупных сумм. |
Frankly, I got our accountant to go over his books suspecting that he was - well, a wrong 'un, but though there were various mistakes and a good deal of slipshod method, the actual cash was quite correct. | Если честно, то я заставил нашего бухгалтера проверить все книги Шерца, предполагая найти.., мм.., ошибки, но, хотя было обнаружено несколько неточностей и записи велись весьма небрежно, в целом касса оказалась на месте. |
So I came to the conclusion that I must be mistaken." | Так что я сделал вывод, что напрасно его обвинял. |
"Supposing you hadn't been wrong? | - Ну а если нет? |
Supposing Scherz had been helping himself to various small sums here and there, he could have covered himself, I suppose, by making good the money?" | Что, если Шерц брал небольшие суммы, урывая понемножку то тут, то там, а потом покрывал недостачу за счет оборота взятых ранее средств? |
"Yes, if he had the money. | - Это было бы возможно, если бы у него были деньги. |
But people who help themselves to 'small sums' - as you put it - are usually hard up for those sums and spend them offhand." | Но люди, которые, как вы изволили выразиться, "урывают понемножку то тут, то там", обычно нуждаются в деньгах, а получая, сразу же их тратят. |
"So, if he wanted money to replace missing sums, he would have had to get money - by a hold-up or other means?" | - Значит, если бы Шерцу понадобилось покрыть недостачу, ему нужно было бы раздобыть денег.., например, ограбить кого-нибудь? |
"Yes. | - Да |
I wonder if this is his first attempt..." | Интересно, это первая его попытка? |
"Might be. | - Вероятно. |
It was certainly a very amateurish one. | Проделано все очень неумело. |
Is there anyone else he could have got money from? | А кто мог, что называется, подкидывать ему деньжат? |
Any women in his life?" | Может, у него была женщина? |
"One of the waitresses in the Grill. | - Была, одна официантка из гриль-бара. |
Her name's Myrna Harris." | Ее зовут Мирна Хэррис. |
"I'd better have a talk with her." | - Пожалуй, мне стоит с ней переговорить. |
Myrna Harris was a pretty girl with a glorious head of red hair and a pert nose. | Мирна Хэррис оказалась миловидной девушкой, курносенькой, с огромной копной рыжих волос. |
She was alarmed and wary, and deeply conscious of the indignity of being interviewed by the police. | Она была встревожена и держалась напряженно, ее явно возмущало, что приходится отвечать на расспросы полицейского. |
"I don't know a thing about it, sir. | - Я ничего не знаю, сэр. |
Not a thing," she protested. | Абсолютно ничего! |
"If I'd known what he was like I'd never have gone out with Rudi at all. | Знай я, что он за типчик, ни за что не стала бы с ним связываться. |
Naturally, seeing as he worked in Reception here, I thought he was all right. | А так я видела, что он работает в отеле, и думала, что человек приличный. |
Naturally I did. | Мне так казалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать