Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mitzi gasped and hiccupped into silence. | Мици судорожно глотнула воздуха, икнула и замолчала. |
"Get some candles," said Miss Blacklog. | - Достаньте свечи, - велела мисс Блеклок. |
"In the kitchen cupboard. | - Они на кухне в шкафу. |
Patrick, you know where the fusebox is?" | Патрик, ты знаешь, где у нас пробки? |
"The passage behind the scullery? | - В коридоре за моечной? |
Right, I'll see what I can do." | Сейчас посмотрю. |
Miss Blacklog had moved forward into the light thrown from the dining-room and Dora Bunner gave a sobbing gasp. | Мисс Блеклок вступила в полосу света, падавшего из столовой, и Дора Баннер захлебнулась рыданиями. |
Mitzi let out another full-blooded scream. | Мици издала еще один душераздирающий вопль. |
"The blood, the blood!" she gasped. | - Кровь! |
"You are shot - Miss Blacklog, you bleed to death." | Кровь! - истошно заголосила она. - Вас стреляли, мисс Блеклок... Вы умереть от потери крови. |
"Don't be so stupid," snapped Miss Blacklog. | - Не глупи! - оборвала ее мисс Блеклок. |
"I'm hardly hurt at all. | - Я совсем не ранена. |
It just grazed my ear." | Только ухо слегка задето. |
"But Aunt Letty," said Julia, "the blood." | - Но, тетя Летти, - сказала Джулия, - это действительно кровь. |
And indeed Miss Blacklog's white blouse and pearls and her hand were a horrifyingly gory sight. | И правда, белая блузка мисс Блеклою, ее жемчужное ожерелье, руки - все было запачкано кровью. |
"Ears always bleed," said Miss Blacklog. | - Уши всегда сильно кровоточат, - сказала мисс Блеклок. |
"I remember fainting in the hairdresser's when I was a child. | - Помню, как-то в детстве я упала в обморок в парикмахерской. |
The man had only just snipped my ear. There seemed to be a basin of blood at once. | Мастер чуть-чуть порезал мне ухо, а крови натекло чуть не целый таз. |
But we must have some light." "I get the candles," said Mitzi. | Но надо зажечь свет - У меня есть свечи, - подала голос Мици. |
Julia went with her and they returned with several candles stuck into saucers. | Джулия пошла вместе с ней, и они принесли несколько свечей, поставленных на блюдца. |
"Now let's have a look at our malefactor," said the Colonel. | - Ну-ка, ну-ка, взглянем на нашего злодея, - сказал полковник. |
"Hold the candles down low, will you, Swettenham? | - Опустите свечу пониже! |
As many as you can." | Ниже, как можно ниже. |
"I'll come the other side," said Phillipa. | - Я зайду с другой стороны, - сказала Филлипа. |
With a steady hand she took a couple of saucers. | Твердой рукой она взяла пару блюдец. |
Colonel Easterbrook knelt down. | Полковник Истербрук опустился на колени. |
The recumbent figure was draped in a roughly-made black cloak with a hood to it. | Поверженный человек был одет в грубо сшитый черный плащ с капюшоном. |
There was a black mask over the face and he wore black cotton gloves. The hood had slipped back disclosing a ruffled fair head. | Черная маска закрывала ему лицо, черные хлопчатобумажные перчатки - руки Капюшон сполз, и из-под него выбились взъерошенные светлые волосы. |
Colonel Easterbrook turned him over, felt the pulse, the heart... then drew away his fingers with an exclamation of distaste, looking down on them. They were sticky and red. | Полковник Истербрук перевернул его, пощупал пульс, послушал, бьется ли сердце, и, с возгласом отвращения отдернув руки, воззрился на них Руки были липкими и красными. |
"Shot himself," he said. "Is he badly hurt?" asked Miss Blacklog, "H'm. I'm afraid he's dead... | - Застрелился, голубчик, - сказал полковник. |
May have been suicide - or he may have tripped himself up with that cloak thing and the revolver went off as he fell. | - Может, это самоубийство, а может, он запутался в плаще, и в момент падения пистолет разрядился. |
If I could see better -" At that moment, as though by magic, the lights came on again. | Если б разглядеть получше... И тут, как по мановению волшебной палочки, зажегся свет. |
With a queer feeling of unreality those inhabitants of Chipping Cleghorn who stood in the hall of Little Paddocks realised that they stood in the presence of violent and sudden death. | Со странным чувством, будто все происходит невзаправду, обитатели Чиппинг-Клеорна, стоявшие в холле Литтл-Педдокса, вдруг поняли, что у них на глазах трагически погиб человек. |
Colonel Easterbrook's hand was stained red. | Рука полковника Истербрука была красной от крови. |
Blood was still trickling down Miss Blacklog's neck over her blouse and coat, and the grotesquely sprawled figure of the intruder lay at their feet... | Кровь все еще стекала по шее мисс Блеклок, капая на блузку и юбку, а на полу лежал, нелепо растянувшись, незваный гость. |
Patrick, coming from the dining-room, said, "It seemed to be just one fuse gone..." He stopped. | - Кажется, только одна пробка перегорела, - начал было, войдя в комнату, Патрик и осекся. |
Colonel Easterbrook tugged at the small black mask. | Полковник потянулся к маленькой черной маске, закрывавшей лицо погибшего. |
"Better see who the fellow is," he said. | - Давайте-ка взглянем, что это за тип. |
"Though I don't suppose it's anyone we know..." | Хотя, думаю, мы вряд ли его знаем. |
He detached the mask. | Он сорвал маску. |
Necks were craned forward. | Все вытянули шеи. |
Mitzi hiccupped and gasped, but the others were very quiet. | Мици икнула, судорожно ловя ртом воздух. Остальные стояли, как будто окаменев. |
"He's quite young," said Mrs. Harmon with a note of pity in her voice. | - Совсем молоденький, - с жалостью в голосе протянула миссис Хармон. |
And suddenly Dora Bunner cried out excitedly: | И вдруг Дора Баннер взволнованно закричала: |
"Letty, Letty, it's the young man from the Spa Hotel in Medenham Wells. | - Летти, Летти, да это ж молодой человек из отеля "Спа" в Меденхэм-Уэллсе! |
The one who came out here and wanted you to give him money to get back to Switzerland and you refused. | Он еще приходил к нам и просил, чтобы ты дала ему денег для возвращения в Швейцарию, а ты отказалась. |
I suppose the whole thing was just a pretext - to spy out the house... | Наверное, это был лишь предлог, чтобы проникнуть в дом и хорошенько все тут разглядеть! |
Oh, dear - he might easily have killed you..." | Боже, Боже, он ведь мог убить тебя!.. Мисс Блеклок взяла инициативу в свои руки: -Филлипа, отведи Банни в столовую и дай ей полстакана бренди. Джулия, дорогая, сбегай в ванную и принеси мне из шкафчика лейкопластырь, а то противно - кровь так и хлещет. А ты, Патрик, будь добр, немедленно позвони в полицию. |
Chapter 4 | Глава 4 Отель |
THE ROYAL SPA HOTEL | "Ройял Спа" |
George Rydesdale, Chief Constable of Middleshire, was a quiet man. | Джордж Райдсдейл, начальник полиции Миддлшира, был человеком спокойным. |
Of medium height, with shrewd eyes under rather bushy brows, he was in the habit of listening rather than talking. | Этот среднего роста мужчина с проницательными глазами под кустистыми бровями имел обыкновение больше слушать, чем говорить. |
Then, in his unemotional voice, he would give a brief order - and the order was obeyed. | Выслушав собеседника, он бесстрастным голосом отдавал краткие приказания, и они выполнялись неукоснительно. |
He was listening now to Detective-Inspector Dermot Craddock. Craddock was now officially in charge of the case. | Сейчас он слушал инспектора Дермута Креддока, которому было поручено расследование происшествия в Литтл-Педдоксе. |
Rydesdale had recalled him last night from Liverpool where he had been sent to make certain inquiries in connection with another case. | Вчера ночью Райдсдейл отозвал его из Ливерпуля, куда Креддока послали для наведения справок по другому делу. |
Rydesdale had a good opinion of Craddock. | Райдсдейл высоко ценил Креддока. |
He not only had brains and imagination, he had also, which Rydesdale appreciated even more, the self-discipline to go slow, to check and examine each fact, and to keep an open mind until the very end of a case. | Тот обладал не только острым умом и богатым воображением, но, что было для Райдсдейла еще важнее, выдержкой и терпением, позволяющими вести расследование очень медленно, перепроверяя каждый факт и сохраняя способность мыслить непредубежденно до самого конца следствия. |
"Constable Legg took the call, sir," Craddock was saying. | - Вызов принял констебль Легг, сэр, - говорил Креддок. |
"He seems to have acted very well, with promptitude and presence of mind. | - Он проявил оперативность и не потерял присутствия духа. |
And it can't have been easy. | А это было нелегко. |
About a dozen people all trying to talk at once, including one of those Mittel Europas who go off at the deep end at the mere sight of a policeman. | Вообразите себе десяток людей, галдящих наперебой, да еще эта беженка, которая боится полицейских, как черт ладана. |
Made sure she was going to be locked up, and fairly screamed the place down." | Она решила, что попала в ловушку, и вопила так, что чуть стены не обрушились. |
"Deceased has been identified?" | - Вы установили личность покойного? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать