Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mitzi gasped and hiccupped into silence. Мици судорожно глотнула воздуха, икнула и замолчала.
"Get some candles," said Miss Blacklog. - Достаньте свечи, - велела мисс Блеклок.
"In the kitchen cupboard. - Они на кухне в шкафу.
Patrick, you know where the fusebox is?" Патрик, ты знаешь, где у нас пробки?
"The passage behind the scullery? - В коридоре за моечной?
Right, I'll see what I can do." Сейчас посмотрю.
Miss Blacklog had moved forward into the light thrown from the dining-room and Dora Bunner gave a sobbing gasp. Мисс Блеклок вступила в полосу света, падавшего из столовой, и Дора Баннер захлебнулась рыданиями.
Mitzi let out another full-blooded scream. Мици издала еще один душераздирающий вопль.
"The blood, the blood!" she gasped. - Кровь!
"You are shot - Miss Blacklog, you bleed to death." Кровь! - истошно заголосила она. - Вас стреляли, мисс Блеклок... Вы умереть от потери крови.
"Don't be so stupid," snapped Miss Blacklog. - Не глупи! - оборвала ее мисс Блеклок.
"I'm hardly hurt at all. - Я совсем не ранена.
It just grazed my ear." Только ухо слегка задето.
"But Aunt Letty," said Julia, "the blood." - Но, тетя Летти, - сказала Джулия, - это действительно кровь.
And indeed Miss Blacklog's white blouse and pearls and her hand were a horrifyingly gory sight. И правда, белая блузка мисс Блеклою, ее жемчужное ожерелье, руки - все было запачкано кровью.
"Ears always bleed," said Miss Blacklog. - Уши всегда сильно кровоточат, - сказала мисс Блеклок.
"I remember fainting in the hairdresser's when I was a child. - Помню, как-то в детстве я упала в обморок в парикмахерской.
The man had only just snipped my ear. There seemed to be a basin of blood at once. Мастер чуть-чуть порезал мне ухо, а крови натекло чуть не целый таз.
But we must have some light." "I get the candles," said Mitzi. Но надо зажечь свет - У меня есть свечи, - подала голос Мици.
Julia went with her and they returned with several candles stuck into saucers. Джулия пошла вместе с ней, и они принесли несколько свечей, поставленных на блюдца.
"Now let's have a look at our malefactor," said the Colonel. - Ну-ка, ну-ка, взглянем на нашего злодея, - сказал полковник.
"Hold the candles down low, will you, Swettenham? - Опустите свечу пониже!
As many as you can." Ниже, как можно ниже.
"I'll come the other side," said Phillipa. - Я зайду с другой стороны, - сказала Филлипа.
With a steady hand she took a couple of saucers. Твердой рукой она взяла пару блюдец.
Colonel Easterbrook knelt down. Полковник Истербрук опустился на колени.
The recumbent figure was draped in a roughly-made black cloak with a hood to it. Поверженный человек был одет в грубо сшитый черный плащ с капюшоном.
There was a black mask over the face and he wore black cotton gloves. The hood had slipped back disclosing a ruffled fair head. Черная маска закрывала ему лицо, черные хлопчатобумажные перчатки - руки Капюшон сполз, и из-под него выбились взъерошенные светлые волосы.
Colonel Easterbrook turned him over, felt the pulse, the heart... then drew away his fingers with an exclamation of distaste, looking down on them. They were sticky and red. Полковник Истербрук перевернул его, пощупал пульс, послушал, бьется ли сердце, и, с возгласом отвращения отдернув руки, воззрился на них Руки были липкими и красными.
"Shot himself," he said. "Is he badly hurt?" asked Miss Blacklog, "H'm. I'm afraid he's dead... - Застрелился, голубчик, - сказал полковник.
May have been suicide - or he may have tripped himself up with that cloak thing and the revolver went off as he fell. - Может, это самоубийство, а может, он запутался в плаще, и в момент падения пистолет разрядился.
If I could see better -" At that moment, as though by magic, the lights came on again. Если б разглядеть получше... И тут, как по мановению волшебной палочки, зажегся свет.
With a queer feeling of unreality those inhabitants of Chipping Cleghorn who stood in the hall of Little Paddocks realised that they stood in the presence of violent and sudden death. Со странным чувством, будто все происходит невзаправду, обитатели Чиппинг-Клеорна, стоявшие в холле Литтл-Педдокса, вдруг поняли, что у них на глазах трагически погиб человек.
Colonel Easterbrook's hand was stained red. Рука полковника Истербрука была красной от крови.
Blood was still trickling down Miss Blacklog's neck over her blouse and coat, and the grotesquely sprawled figure of the intruder lay at their feet... Кровь все еще стекала по шее мисс Блеклок, капая на блузку и юбку, а на полу лежал, нелепо растянувшись, незваный гость.
Patrick, coming from the dining-room, said, "It seemed to be just one fuse gone..." He stopped. - Кажется, только одна пробка перегорела, - начал было, войдя в комнату, Патрик и осекся.
Colonel Easterbrook tugged at the small black mask. Полковник потянулся к маленькой черной маске, закрывавшей лицо погибшего.
"Better see who the fellow is," he said. - Давайте-ка взглянем, что это за тип.
"Though I don't suppose it's anyone we know..." Хотя, думаю, мы вряд ли его знаем.
He detached the mask. Он сорвал маску.
Necks were craned forward. Все вытянули шеи.
Mitzi hiccupped and gasped, but the others were very quiet. Мици икнула, судорожно ловя ртом воздух. Остальные стояли, как будто окаменев.
"He's quite young," said Mrs. Harmon with a note of pity in her voice. - Совсем молоденький, - с жалостью в голосе протянула миссис Хармон.
And suddenly Dora Bunner cried out excitedly: И вдруг Дора Баннер взволнованно закричала:
"Letty, Letty, it's the young man from the Spa Hotel in Medenham Wells. - Летти, Летти, да это ж молодой человек из отеля "Спа" в Меденхэм-Уэллсе!
The one who came out here and wanted you to give him money to get back to Switzerland and you refused. Он еще приходил к нам и просил, чтобы ты дала ему денег для возвращения в Швейцарию, а ты отказалась.
I suppose the whole thing was just a pretext - to spy out the house... Наверное, это был лишь предлог, чтобы проникнуть в дом и хорошенько все тут разглядеть!
Oh, dear - he might easily have killed you..." Боже, Боже, он ведь мог убить тебя!.. Мисс Блеклок взяла инициативу в свои руки: -Филлипа, отведи Банни в столовую и дай ей полстакана бренди. Джулия, дорогая, сбегай в ванную и принеси мне из шкафчика лейкопластырь, а то противно - кровь так и хлещет. А ты, Патрик, будь добр, немедленно позвони в полицию.
Chapter 4 Глава 4 Отель
THE ROYAL SPA HOTEL "Ройял Спа"
George Rydesdale, Chief Constable of Middleshire, was a quiet man. Джордж Райдсдейл, начальник полиции Миддлшира, был человеком спокойным.
Of medium height, with shrewd eyes under rather bushy brows, he was in the habit of listening rather than talking. Этот среднего роста мужчина с проницательными глазами под кустистыми бровями имел обыкновение больше слушать, чем говорить.
Then, in his unemotional voice, he would give a brief order - and the order was obeyed. Выслушав собеседника, он бесстрастным голосом отдавал краткие приказания, и они выполнялись неукоснительно.
He was listening now to Detective-Inspector Dermot Craddock. Craddock was now officially in charge of the case. Сейчас он слушал инспектора Дермута Креддока, которому было поручено расследование происшествия в Литтл-Педдоксе.
Rydesdale had recalled him last night from Liverpool where he had been sent to make certain inquiries in connection with another case. Вчера ночью Райдсдейл отозвал его из Ливерпуля, куда Креддока послали для наведения справок по другому делу.
Rydesdale had a good opinion of Craddock. Райдсдейл высоко ценил Креддока.
He not only had brains and imagination, he had also, which Rydesdale appreciated even more, the self-discipline to go slow, to check and examine each fact, and to keep an open mind until the very end of a case. Тот обладал не только острым умом и богатым воображением, но, что было для Райдсдейла еще важнее, выдержкой и терпением, позволяющими вести расследование очень медленно, перепроверяя каждый факт и сохраняя способность мыслить непредубежденно до самого конца следствия.
"Constable Legg took the call, sir," Craddock was saying. - Вызов принял констебль Легг, сэр, - говорил Креддок.
"He seems to have acted very well, with promptitude and presence of mind. - Он проявил оперативность и не потерял присутствия духа.
And it can't have been easy. А это было нелегко.
About a dozen people all trying to talk at once, including one of those Mittel Europas who go off at the deep end at the mere sight of a policeman. Вообразите себе десяток людей, галдящих наперебой, да еще эта беженка, которая боится полицейских, как черт ладана.
Made sure she was going to be locked up, and fairly screamed the place down." Она решила, что попала в ловушку, и вопила так, что чуть стены не обрушились.
"Deceased has been identified?" - Вы установили личность покойного?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x