Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd love some sherry," said Mrs. Harmon. - Я-то с удовольствием выпью, - сказала миссис Хармон.
"But what do you mean by if?" - Но почему вы говорите "если"?
"Well," said Miss Blacklog. "I'm as much in the dark as you are. - Так ведь я, - пожала плечами мисс Блеклок, -пребываю в таком же неведении, как и вы.
I don't know what -" She stopped and turned her head as the little clock on the mantelpiece began to chime. Откуда мне знать... Она осеклась и повернула голову на бой каминных часов.
It had a sweet silvery bell-like tone. Звук был нежный, мелодичный, похожий на звон серебряных колокольчиков.
Everybody was silent and nobody moved. They all stared at the clock. Все замолчали и замерли, глядя на циферблат.
It chimed a quarter - and then the half. Часы отбили четверть, потом половину.
As the last note died away all the lights went out. И едва затих последний звук, комната погрузилась во тьму.
Delighted gasps and feminine squeaks of appreciation were heard in the darkness. Послышались восхищенные вздохи и женский писк.
"It's beginning," cried Mrs. Harmon in an ecstasy. "Началось!" - в экстазе воскликнула миссис Хармон.
Dora Bunner's voice cried out plaintively, Дора Баннер жалобно захныкала:
"Oh, I don't like it!" "Ой, мне это совсем не нравится!"
Other voices said, Раздавались и другие голоса:
"How terribly terribly frightening!" "Какой ужас, какой ужас! Жуть как страшно!..
"It gives me the creeps." У меня мурашки по коже!..",
"Archie, where are you?" "Арчи, где ты...",
"What do I have to do?" "Что мне делать?..",
"Oh, dear - did I step on your foot? "О Господи, кажется, я наступила вам на ногу.
I'm so sorry." Простите, пожалуйста".
Then, with a crash the door swung open. Потом с грохотом отворилась дверь.
A powerful flashlight played rapidly round the room. Яркий свет фонаря замельтешил по комнате.
A man's hoarse nasal voice, reminiscent to all of pleasant afternoons at the cinema directed the company crisply to: "Stick 'em up! "Stick 'em up, I tell you!" the voice barked. Delightedly, hands were raised willingly above heads. Хриплый мужской голос скомандовал: - Руки вверх, руки вверх, кому говорят! Все сразу почувствовали себя героями кинобоевика и восхищенно подняли руки над головой.
"Isn't it wonderful?" breathed a female voice. - Ну, разве не замечательно? - выдохнула какая-то дамочка.
"I'm so thrilled." - Просто с ума сойти.
And then, unexpectedly, a revolver spoke. И вдруг раздался выстрел.
It spoke twice. Затем второй.
The ping of two bullets shattered the complacency of the room. Свист пуль вдребезги разбил всеобщее благодушие.
Suddenly the game was no longer a game. Игра перестала быть игрой.
Somebody screamed... Кто-то взвизгнул...
The figure in the doorway whirled suddenly round, it seemed to hesitate, a third shot rang out, it crumpled and then it crashed to the ground. Внезапно человек в дверях обернулся и на мгновение словно замер, потом грянул третий выстрел, и незнакомец упал.
The flashlight dropped and went out. Фонарь выпал из его руки и погас.
There was darkness once again. Все опять погрузилось во мрак.
And gently, with a little Victorian protesting moan, the drawing-room door, as was its habit when not propped open, swung gently to and latched with a click. А дверь в гостиную медленно, со слабым, негодующим стоном закрылась и защелкнулась.
Inside the drawing-room there was pandemonium. В комнате было вавилонское столпотворение.
Various voices spoke at once. Все наперебой кричали:
"Lights." "Свет, включите свет!..
"Can't you find the switch?" Неужели нельзя найти выключатель?"...
"Who's got a lighter?" "У кого есть зажигалка?"...
"Oh, I don't like it, I don't like it." "Ой, не нравится мне это, не нравится!"...
"But those shots were real!" "Но ведь стреляли по-настоящему!"...
"It was a real revolver he had." "У него был настоящий пистолет!"...
"Was it a burglar?" "Это кто - грабитель?"...
"Oh, Archie, I want to get out of here." "Арчи, Арчи, я хочу выбраться отсюда!"...
"Please, has somebody got a lighter?" "Ради Бога, есть у кого-нибудь зажигалка?.."
And then, almost at the same moment, two lighters clicked and burned with small steady flames. Затем почти одновременно щелкнули две зажигалки, и вспыхнуло два маленьких ровных пламени.
Everybody blinked and peered at each other. Щурясь, все смотрели друг на друга.
Startled face looked into startled face. Лица были испуганные.
Against the wall by the archway Miss Blacklog stood with her hand up to her face. Возле стены у прохода под аркой, прижав руку к лицу, стояла мисс Блеклок.
The light was too dim to show more than that something dark was trickling over her fingers. Что-то темное сочилось у нее между пальцами; ничего больше при слабом свете разглядеть было невозможно.
Colonel Easterbrook cleared his throat and rose to the occasion. Полковник Истербрук откашлялся и даже встал ради такого случая.
"Try the switches, Swettenham," he ordered. - Попробуйте выключатель, Светтенхэм, -приказал он.
Edmund, near the door, obediently jerked the switch up and down. Застывший возле двери Эдмунд послушно щелкнул выключателем.
"Off at the main, or a fuse," said the Colonel. - Или это на станции, или пробки, - изрек полковник.
"Who's making that awful row?" - А там что за базар?
A female voice had been screaming steadily from somewhere beyond the closed door. Где-то за дверью вопил-разрывался женский голос.
It rose now in pitch and with it came the sound of fists hammering on a door. Он завопил еще истошней, и кто-то забарабанил в дверь.
Dora Bunner, who had been sobbing quietly, called out: Тихо всхлипывающая Дора Баннер воскликнула:
"It's Mitzi. - Это Мици!
Somebody's murdering Mitzi..." Мици убивают!..
Patrick muttered: "No such luck." - Как же! Дождешься такого счастья! -пробормотал Патрик.
Miss Blacklog said: Мисс Блеклок сказала:
"We must get candles. Patrick, will you -" The Colonel was already opening the door. - Надо достать свечи, Патрик, ты не мог бы... Но полковник уже открыл дверь.
He and Edmund, their lighters flickering, stepped into the hall. They almost stumbled over a recumbent figure there. Они с Эдмунд ом, светя перед собой зажигалками, вышли в холл и чуть не споткнулись о лежащего на полу человека.
"Seems to have knocked him out," said the Colonel. - Похоже, подбит, - сказал полковник.
"Where's that woman making that hellish noise?" - Ну, где ваша горлодерка?
"In the dining-room," said Edmund. - В столовой, - ответил Эдмунд.
The dining-room was just across the hall. Двери столовой выходили в холл.
Someone was beating on the panels and howling and screaming. Кто-то бился о стены, выл и визжал.
"She's locked in," said Edmund, stooping down. - Ее заперли, - сказал, наклоняясь и ища замочную скважину, Эдмунд.
He turned the key and Mitzi came out like a bounding tiger. Он повернул ключ, и Мици выпрыгнула из комнаты, как тигр из клетки.
The dining-room light was still on. В столовой свет горел.
Silhouetted against it Mitzi presented a picture of insane terror and continued to scream. Стоявшая против него Мици являла собой картину неописуемого ужаса и продолжала визжать.
A touch of comedy was introduced by the fact that she had been engaged in cleaning silver and was still holding a chamois leather and a large fish slice. Во всей ситуации было нечто комическое, потому что в момент нападения она чистила столовое серебро и до сих пор сжимала в одной руке шкурку, в другой - длинный нож для рыбы.
"Be quiet, Mitzi," said Miss Blacklog. - Успокойся, Мици, - сказала мисс Блеклок.
"Stop it," said Edmund, and as Mitzi showed no disposition to stop screaming, he leaned forward and gave her a sharp slap on the cheek. - Прекрати! - поддержал ее Эдмунд, но поскольку замолкать Мици явно не собиралась, то он подался вперед и влепил ей звонкую пощечину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x