Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd love some sherry," said Mrs. Harmon. | - Я-то с удовольствием выпью, - сказала миссис Хармон. |
"But what do you mean by if?" | - Но почему вы говорите "если"? |
"Well," said Miss Blacklog. "I'm as much in the dark as you are. | - Так ведь я, - пожала плечами мисс Блеклок, -пребываю в таком же неведении, как и вы. |
I don't know what -" She stopped and turned her head as the little clock on the mantelpiece began to chime. | Откуда мне знать... Она осеклась и повернула голову на бой каминных часов. |
It had a sweet silvery bell-like tone. | Звук был нежный, мелодичный, похожий на звон серебряных колокольчиков. |
Everybody was silent and nobody moved. They all stared at the clock. | Все замолчали и замерли, глядя на циферблат. |
It chimed a quarter - and then the half. | Часы отбили четверть, потом половину. |
As the last note died away all the lights went out. | И едва затих последний звук, комната погрузилась во тьму. |
Delighted gasps and feminine squeaks of appreciation were heard in the darkness. | Послышались восхищенные вздохи и женский писк. |
"It's beginning," cried Mrs. Harmon in an ecstasy. | "Началось!" - в экстазе воскликнула миссис Хармон. |
Dora Bunner's voice cried out plaintively, | Дора Баннер жалобно захныкала: |
"Oh, I don't like it!" | "Ой, мне это совсем не нравится!" |
Other voices said, | Раздавались и другие голоса: |
"How terribly terribly frightening!" | "Какой ужас, какой ужас! Жуть как страшно!.. |
"It gives me the creeps." | У меня мурашки по коже!..", |
"Archie, where are you?" | "Арчи, где ты...", |
"What do I have to do?" | "Что мне делать?..", |
"Oh, dear - did I step on your foot? | "О Господи, кажется, я наступила вам на ногу. |
I'm so sorry." | Простите, пожалуйста". |
Then, with a crash the door swung open. | Потом с грохотом отворилась дверь. |
A powerful flashlight played rapidly round the room. | Яркий свет фонаря замельтешил по комнате. |
A man's hoarse nasal voice, reminiscent to all of pleasant afternoons at the cinema directed the company crisply to: "Stick 'em up! "Stick 'em up, I tell you!" the voice barked. Delightedly, hands were raised willingly above heads. | Хриплый мужской голос скомандовал: - Руки вверх, руки вверх, кому говорят! Все сразу почувствовали себя героями кинобоевика и восхищенно подняли руки над головой. |
"Isn't it wonderful?" breathed a female voice. | - Ну, разве не замечательно? - выдохнула какая-то дамочка. |
"I'm so thrilled." | - Просто с ума сойти. |
And then, unexpectedly, a revolver spoke. | И вдруг раздался выстрел. |
It spoke twice. | Затем второй. |
The ping of two bullets shattered the complacency of the room. | Свист пуль вдребезги разбил всеобщее благодушие. |
Suddenly the game was no longer a game. | Игра перестала быть игрой. |
Somebody screamed... | Кто-то взвизгнул... |
The figure in the doorway whirled suddenly round, it seemed to hesitate, a third shot rang out, it crumpled and then it crashed to the ground. | Внезапно человек в дверях обернулся и на мгновение словно замер, потом грянул третий выстрел, и незнакомец упал. |
The flashlight dropped and went out. | Фонарь выпал из его руки и погас. |
There was darkness once again. | Все опять погрузилось во мрак. |
And gently, with a little Victorian protesting moan, the drawing-room door, as was its habit when not propped open, swung gently to and latched with a click. | А дверь в гостиную медленно, со слабым, негодующим стоном закрылась и защелкнулась. |
Inside the drawing-room there was pandemonium. | В комнате было вавилонское столпотворение. |
Various voices spoke at once. | Все наперебой кричали: |
"Lights." | "Свет, включите свет!.. |
"Can't you find the switch?" | Неужели нельзя найти выключатель?"... |
"Who's got a lighter?" | "У кого есть зажигалка?"... |
"Oh, I don't like it, I don't like it." | "Ой, не нравится мне это, не нравится!"... |
"But those shots were real!" | "Но ведь стреляли по-настоящему!"... |
"It was a real revolver he had." | "У него был настоящий пистолет!"... |
"Was it a burglar?" | "Это кто - грабитель?"... |
"Oh, Archie, I want to get out of here." | "Арчи, Арчи, я хочу выбраться отсюда!"... |
"Please, has somebody got a lighter?" | "Ради Бога, есть у кого-нибудь зажигалка?.." |
And then, almost at the same moment, two lighters clicked and burned with small steady flames. | Затем почти одновременно щелкнули две зажигалки, и вспыхнуло два маленьких ровных пламени. |
Everybody blinked and peered at each other. | Щурясь, все смотрели друг на друга. |
Startled face looked into startled face. | Лица были испуганные. |
Against the wall by the archway Miss Blacklog stood with her hand up to her face. | Возле стены у прохода под аркой, прижав руку к лицу, стояла мисс Блеклок. |
The light was too dim to show more than that something dark was trickling over her fingers. | Что-то темное сочилось у нее между пальцами; ничего больше при слабом свете разглядеть было невозможно. |
Colonel Easterbrook cleared his throat and rose to the occasion. | Полковник Истербрук откашлялся и даже встал ради такого случая. |
"Try the switches, Swettenham," he ordered. | - Попробуйте выключатель, Светтенхэм, -приказал он. |
Edmund, near the door, obediently jerked the switch up and down. | Застывший возле двери Эдмунд послушно щелкнул выключателем. |
"Off at the main, or a fuse," said the Colonel. | - Или это на станции, или пробки, - изрек полковник. |
"Who's making that awful row?" | - А там что за базар? |
A female voice had been screaming steadily from somewhere beyond the closed door. | Где-то за дверью вопил-разрывался женский голос. |
It rose now in pitch and with it came the sound of fists hammering on a door. | Он завопил еще истошней, и кто-то забарабанил в дверь. |
Dora Bunner, who had been sobbing quietly, called out: | Тихо всхлипывающая Дора Баннер воскликнула: |
"It's Mitzi. | - Это Мици! |
Somebody's murdering Mitzi..." | Мици убивают!.. |
Patrick muttered: "No such luck." | - Как же! Дождешься такого счастья! -пробормотал Патрик. |
Miss Blacklog said: | Мисс Блеклок сказала: |
"We must get candles. Patrick, will you -" The Colonel was already opening the door. | - Надо достать свечи, Патрик, ты не мог бы... Но полковник уже открыл дверь. |
He and Edmund, their lighters flickering, stepped into the hall. They almost stumbled over a recumbent figure there. | Они с Эдмунд ом, светя перед собой зажигалками, вышли в холл и чуть не споткнулись о лежащего на полу человека. |
"Seems to have knocked him out," said the Colonel. | - Похоже, подбит, - сказал полковник. |
"Where's that woman making that hellish noise?" | - Ну, где ваша горлодерка? |
"In the dining-room," said Edmund. | - В столовой, - ответил Эдмунд. |
The dining-room was just across the hall. | Двери столовой выходили в холл. |
Someone was beating on the panels and howling and screaming. | Кто-то бился о стены, выл и визжал. |
"She's locked in," said Edmund, stooping down. | - Ее заперли, - сказал, наклоняясь и ища замочную скважину, Эдмунд. |
He turned the key and Mitzi came out like a bounding tiger. | Он повернул ключ, и Мици выпрыгнула из комнаты, как тигр из клетки. |
The dining-room light was still on. | В столовой свет горел. |
Silhouetted against it Mitzi presented a picture of insane terror and continued to scream. | Стоявшая против него Мици являла собой картину неописуемого ужаса и продолжала визжать. |
A touch of comedy was introduced by the fact that she had been engaged in cleaning silver and was still holding a chamois leather and a large fish slice. | Во всей ситуации было нечто комическое, потому что в момент нападения она чистила столовое серебро и до сих пор сжимала в одной руке шкурку, в другой - длинный нож для рыбы. |
"Be quiet, Mitzi," said Miss Blacklog. | - Успокойся, Мици, - сказала мисс Блеклок. |
"Stop it," said Edmund, and as Mitzi showed no disposition to stop screaming, he leaned forward and gave her a sharp slap on the cheek. | - Прекрати! - поддержал ее Эдмунд, но поскольку замолкать Мици явно не собиралась, то он подался вперед и влепил ей звонкую пощечину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать