Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At half-past six." - В половине седьмого вечера.
"But that is the time in the paper. - Но это время, которое есть в газете!
Who should come then? Кто придет?
Why should they come?" Зачем?
"They're coming to the funeral," said Miss Blacklog with a twinkle. - Они явятся на похороны, - сказала, подмигивая, мисс Блеклок.
"That'll do now, Mitzi. - Хватит, Мици.
I'm busy. Мне некогда.
Shut the door after you," she added firmly. И закрой за собой дверь поплотнее, - строго добавила она.
"And that's settled her for the moment," she said as the door closed behind a puzzled-looking Mitzi. Дверь за ошарашенной Мици захлопнулась. -Так.., на некоторое время покой обеспечен, -произнесла мисс Блеклок.
"You are so efficient, Letty," said Miss Bunner admiringly. - Ах, Летти! Ты такая деловая! - восхищенно воскликнула мисс Баннер.
Chapter 3 AT 6:30 P.M. Глава 3 В восемнадцать часов тридцать минут
"Well, here we are, all set," said Miss Blacklog She looked round the double drawing-room with an appraising eye. - Ну, вроде все, - сказала мисс Блеклок, окидывая оценивающим взглядом сдвоенную гостиную.
The rose-patterned chintzes - the two bowls of bronze chrysanthemums, the small vase of violets and the silver cigarette-box on a table by the wall, the tray of drinks on the centre table. Расписанный розочками мебельный ситец, две вазы с золотистыми хризантемами, маленькая вазочка с фиалками и серебряная сигаретница на столике возле стены, поднос с напитками на столе посреди комнаты...
Little Paddocks was a medium-sized house built in the early Victorian style. Литтл-Педдокс, особняк средних размеров, был построен в ранневикторианском стиле.
It had a long shallow veranda and green shuttered windows. The long, narrow drawing-room which lost a good deal of light owing to the veranda roof had originally had double doors at one end leading into a small room with a bay window. Узкая длинная гостиная освещалась плохо, потому что крыша веранды заслоняла солнечный свет; в конце гостиной некогда были двойные двери, которые вели в маленькую комнатку с окном в нише.
A former generation had removed the double doors and replaced them with portieres of velvet. Но со временем двойные двери убрали и заменили их бархатными портьерами.
Miss Blacklog had dispensed with the portieres so that the two rooms had become definitely one. Позже мисс Блеклок убрала и портьеры, окончательно объединив обе комнаты.
There was a fireplace each end, but neither fire was lit although a gentle warmth pervaded the room. В каждой имелся камин, и, хотя ни один не горел, по комнате разливалось приятное тепло.
"You've had the central heating lit," said Patrick. - Вы включили центральное отопление, -догадался Патрик.
Miss Blacklog nodded. Мисс Блеклок кивнула.
"It's been so misty and damp lately. - Тут было так зябко и промозгло!
The whole house felt clammy. В доме ужасно сыро.
I got Evans to light it before he went." Вот я и заставила Эванса перед уходом включить отопление.
"The precious precious coke?" said Patrick mockingly. - И не пожалели драгоценного кокса? -насмешливо сказал Патрик.
"As you say, the precious coke. - Именно драгоценного.
But otherwise there would have been the even more precious coal. Но иначе нам пришлось бы тратить еще более драгоценный уголь.
You know the Fuel Office won't even let us have the little bit that's due to us each week - not unless we can say definitely that we haven't got any other means of cooking." Сам знаешь, муниципальные власти ни на грамм не дают больше, чем положено на неделю.., если только мы не заявим, что нам совершенно не на чем готовить еду.
"I suppose there was once heaps of coke and coal for everybody?" said Julia with the interest of one hearing about an unknown country. - Но ведь были же когда-то горы угля и кокса, и они продавались свободно? - сказала Джулия так, будто речь шла о диковинной заморской стране.
"Yes, and cheap, too." - Да, и причем по дешевке.
"And anyone could go and buy as much as they wanted, without filling in anything, and there wasn't any shortage? - И кто угодно мог пойти и купить сколько хотел, без всяких карточек и ограничений?
There was lots of it there?" Неужели всего было полно?
"All kinds and qualities - and not all stones and slates like what we get nowadays." - Да, и любого сорта, любого качества.., и к тому же без камней и сланца, не то что теперь.
"It must have been a wonderful world," said Julia, with awe in her voice. - Жили же люди! - мечтательно вымолвила Джулия.
Miss Blacklog smiled. Мисс Блеклок улыбнулась.
"Looking back on it, I certainly think so. - Мне тоже приходят на ум такие мысли, когда я оглядываюсь назад.
But then I'm an old woman. Но ведь я старуха.
It's natural for me to prefer my own times. И естественно, время моей юности кажется мне самым лучшим.
But you young things oughtn't to think so." Но вам, молодым, негоже вести подобные речи.
"I needn't have had a job then," said Julia. - Я могла бы не работать, - продолжала, не слушая, Джулия.
"I could just have stayed at home and done the flowers, and written notes... Why did one write notes and who were they to?" - Сидела бы себе дома, составляла цветочные букеты и писала бы письма... Почему тогда писали столько писем? И кому?
"All the people that you now ring up on the telephone," said Miss Blacklog with a twinkle. - Всем, кому ты сейчас звонишь по телефону, -лукаво прищурилась мисс Блеклок.
"I don't believe you even know how to write, Julia." - Право, мне что-то не верится, что ты умеешь писать, Джулия.
"Not in the style of that delicious - Да уж, конечно, я не следую
'Complete Letter Writer' I found the other day. "Полному руководству по написанию писем", которое я недавно тут раскопала.
Heavenly! Просто прелесть!
It told you the correct way of refusing a proposal of marriage from a widower." Там, например, даются советы, как достойно отказать вдовцу, если он просит твоей руки.
"I doubt if you would have enjoyed staying at home as much as you think," said Miss Blacklog. - Вряд ли тебе удалось бы всю жизнь бездельничать.
"There were duties, you know." У людей все равно было много разных обязанностей.
Her voice was dry. - Голос мисс Блеклок звучал сухо.
"However, I don't really know much about it. - Но вообще-то я мало знаю о светской жизни.
Bunny and I," she smiled affectionately at Dora Bunner, "went into the labour market early." Банни и мне, - она послала Доре Баннер нежную улыбку, - рано пришлось отправиться на биржу труда.
"Oh, we did, we did indeed," agreed Miss Bunner. - О да, да, - поддакнула мисс Банпер.
"Those naughty, naughty children. - Каких гадких, отвратительных детей мне пришлось учить!
I'll never forget them. Никогда их не забуду.
Of course, Letty was clever. Летти, конечно, оказалась умнее.
She was a business woman, secretary to a big financier." Она проникла в деловой мир, стала секретаршей крупного финансиста.
The door opened and Phillipa Haymes came in. She was tall and fair and placid looking. Дверь открылась, и вошла Филлипа Хаймс, высокая, красивая, спокойная женщина.
She looked round the room in surprise. Она удивленно огляделась.
"Hallo," she said. - Привет!
"Is it a party? Вы что, гостей ждете?
Nobody told me." А почему мне ничего не сказали?
"Of course," cried Patrick. - Вот это да! - вскричал Патрик.
"Our Phillipa doesn't know. - Наша Филлипа не знает.
The only woman in Chipping Cleghorn who doesn't, I bet." Бьюсь об заклад: она единственная женщина в Чиппинг-Клеорне, которая ничего не знает!
Phillipa looked at him inquiringly. Филлипа вопросительно взглянула на него.
"Here you behold," said Patrick dramatically, waving a hand, "the scene of a murder!" - Узрим мы вскоре, - театрально воскликнул Патрик и взмахнул рукой, - убийства сцену!
Phillipa Haymes looked faintly puzzled. В глазах Филлчпы мелькнуло удивление.
"Here," Patrick indicated the two big bowls of chrysanthemums, "are the funeral wreaths and these dishes of cheese straws and olives represent the funeral baked meats." - Вот это, - Патрик указал на хризантемы, -похоронные венки, а оливки и сырные палочки символизируют поминальное угощенье.
Phillipa looked inquiringly at Miss Blacklog. Филлипа перевела непонимающий взгляд на мисс Блеклок.
"Is it a joke?" she asked. - Это что, шутка? - спросила она.
"I'm always terribly stupid at seeing jokes." - Вы же знаете, я начисто лишена чувства юмора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x