Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At half-past six." | - В половине седьмого вечера. |
"But that is the time in the paper. | - Но это время, которое есть в газете! |
Who should come then? | Кто придет? |
Why should they come?" | Зачем? |
"They're coming to the funeral," said Miss Blacklog with a twinkle. | - Они явятся на похороны, - сказала, подмигивая, мисс Блеклок. |
"That'll do now, Mitzi. | - Хватит, Мици. |
I'm busy. | Мне некогда. |
Shut the door after you," she added firmly. | И закрой за собой дверь поплотнее, - строго добавила она. |
"And that's settled her for the moment," she said as the door closed behind a puzzled-looking Mitzi. | Дверь за ошарашенной Мици захлопнулась. -Так.., на некоторое время покой обеспечен, -произнесла мисс Блеклок. |
"You are so efficient, Letty," said Miss Bunner admiringly. | - Ах, Летти! Ты такая деловая! - восхищенно воскликнула мисс Баннер. |
Chapter 3 AT 6:30 P.M. | Глава 3 В восемнадцать часов тридцать минут |
"Well, here we are, all set," said Miss Blacklog She looked round the double drawing-room with an appraising eye. | - Ну, вроде все, - сказала мисс Блеклок, окидывая оценивающим взглядом сдвоенную гостиную. |
The rose-patterned chintzes - the two bowls of bronze chrysanthemums, the small vase of violets and the silver cigarette-box on a table by the wall, the tray of drinks on the centre table. | Расписанный розочками мебельный ситец, две вазы с золотистыми хризантемами, маленькая вазочка с фиалками и серебряная сигаретница на столике возле стены, поднос с напитками на столе посреди комнаты... |
Little Paddocks was a medium-sized house built in the early Victorian style. | Литтл-Педдокс, особняк средних размеров, был построен в ранневикторианском стиле. |
It had a long shallow veranda and green shuttered windows. The long, narrow drawing-room which lost a good deal of light owing to the veranda roof had originally had double doors at one end leading into a small room with a bay window. | Узкая длинная гостиная освещалась плохо, потому что крыша веранды заслоняла солнечный свет; в конце гостиной некогда были двойные двери, которые вели в маленькую комнатку с окном в нише. |
A former generation had removed the double doors and replaced them with portieres of velvet. | Но со временем двойные двери убрали и заменили их бархатными портьерами. |
Miss Blacklog had dispensed with the portieres so that the two rooms had become definitely one. | Позже мисс Блеклок убрала и портьеры, окончательно объединив обе комнаты. |
There was a fireplace each end, but neither fire was lit although a gentle warmth pervaded the room. | В каждой имелся камин, и, хотя ни один не горел, по комнате разливалось приятное тепло. |
"You've had the central heating lit," said Patrick. | - Вы включили центральное отопление, -догадался Патрик. |
Miss Blacklog nodded. | Мисс Блеклок кивнула. |
"It's been so misty and damp lately. | - Тут было так зябко и промозгло! |
The whole house felt clammy. | В доме ужасно сыро. |
I got Evans to light it before he went." | Вот я и заставила Эванса перед уходом включить отопление. |
"The precious precious coke?" said Patrick mockingly. | - И не пожалели драгоценного кокса? -насмешливо сказал Патрик. |
"As you say, the precious coke. | - Именно драгоценного. |
But otherwise there would have been the even more precious coal. | Но иначе нам пришлось бы тратить еще более драгоценный уголь. |
You know the Fuel Office won't even let us have the little bit that's due to us each week - not unless we can say definitely that we haven't got any other means of cooking." | Сам знаешь, муниципальные власти ни на грамм не дают больше, чем положено на неделю.., если только мы не заявим, что нам совершенно не на чем готовить еду. |
"I suppose there was once heaps of coke and coal for everybody?" said Julia with the interest of one hearing about an unknown country. | - Но ведь были же когда-то горы угля и кокса, и они продавались свободно? - сказала Джулия так, будто речь шла о диковинной заморской стране. |
"Yes, and cheap, too." | - Да, и причем по дешевке. |
"And anyone could go and buy as much as they wanted, without filling in anything, and there wasn't any shortage? | - И кто угодно мог пойти и купить сколько хотел, без всяких карточек и ограничений? |
There was lots of it there?" | Неужели всего было полно? |
"All kinds and qualities - and not all stones and slates like what we get nowadays." | - Да, и любого сорта, любого качества.., и к тому же без камней и сланца, не то что теперь. |
"It must have been a wonderful world," said Julia, with awe in her voice. | - Жили же люди! - мечтательно вымолвила Джулия. |
Miss Blacklog smiled. | Мисс Блеклок улыбнулась. |
"Looking back on it, I certainly think so. | - Мне тоже приходят на ум такие мысли, когда я оглядываюсь назад. |
But then I'm an old woman. | Но ведь я старуха. |
It's natural for me to prefer my own times. | И естественно, время моей юности кажется мне самым лучшим. |
But you young things oughtn't to think so." | Но вам, молодым, негоже вести подобные речи. |
"I needn't have had a job then," said Julia. | - Я могла бы не работать, - продолжала, не слушая, Джулия. |
"I could just have stayed at home and done the flowers, and written notes... Why did one write notes and who were they to?" | - Сидела бы себе дома, составляла цветочные букеты и писала бы письма... Почему тогда писали столько писем? И кому? |
"All the people that you now ring up on the telephone," said Miss Blacklog with a twinkle. | - Всем, кому ты сейчас звонишь по телефону, -лукаво прищурилась мисс Блеклок. |
"I don't believe you even know how to write, Julia." | - Право, мне что-то не верится, что ты умеешь писать, Джулия. |
"Not in the style of that delicious | - Да уж, конечно, я не следую |
'Complete Letter Writer' I found the other day. | "Полному руководству по написанию писем", которое я недавно тут раскопала. |
Heavenly! | Просто прелесть! |
It told you the correct way of refusing a proposal of marriage from a widower." | Там, например, даются советы, как достойно отказать вдовцу, если он просит твоей руки. |
"I doubt if you would have enjoyed staying at home as much as you think," said Miss Blacklog. | - Вряд ли тебе удалось бы всю жизнь бездельничать. |
"There were duties, you know." | У людей все равно было много разных обязанностей. |
Her voice was dry. | - Голос мисс Блеклок звучал сухо. |
"However, I don't really know much about it. | - Но вообще-то я мало знаю о светской жизни. |
Bunny and I," she smiled affectionately at Dora Bunner, "went into the labour market early." | Банни и мне, - она послала Доре Баннер нежную улыбку, - рано пришлось отправиться на биржу труда. |
"Oh, we did, we did indeed," agreed Miss Bunner. | - О да, да, - поддакнула мисс Банпер. |
"Those naughty, naughty children. | - Каких гадких, отвратительных детей мне пришлось учить! |
I'll never forget them. | Никогда их не забуду. |
Of course, Letty was clever. | Летти, конечно, оказалась умнее. |
She was a business woman, secretary to a big financier." | Она проникла в деловой мир, стала секретаршей крупного финансиста. |
The door opened and Phillipa Haymes came in. She was tall and fair and placid looking. | Дверь открылась, и вошла Филлипа Хаймс, высокая, красивая, спокойная женщина. |
She looked round the room in surprise. | Она удивленно огляделась. |
"Hallo," she said. | - Привет! |
"Is it a party? | Вы что, гостей ждете? |
Nobody told me." | А почему мне ничего не сказали? |
"Of course," cried Patrick. | - Вот это да! - вскричал Патрик. |
"Our Phillipa doesn't know. | - Наша Филлипа не знает. |
The only woman in Chipping Cleghorn who doesn't, I bet." | Бьюсь об заклад: она единственная женщина в Чиппинг-Клеорне, которая ничего не знает! |
Phillipa looked at him inquiringly. | Филлипа вопросительно взглянула на него. |
"Here you behold," said Patrick dramatically, waving a hand, "the scene of a murder!" | - Узрим мы вскоре, - театрально воскликнул Патрик и взмахнул рукой, - убийства сцену! |
Phillipa Haymes looked faintly puzzled. | В глазах Филлчпы мелькнуло удивление. |
"Here," Patrick indicated the two big bowls of chrysanthemums, "are the funeral wreaths and these dishes of cheese straws and olives represent the funeral baked meats." | - Вот это, - Патрик указал на хризантемы, -похоронные венки, а оливки и сырные палочки символизируют поминальное угощенье. |
Phillipa looked inquiringly at Miss Blacklog. | Филлипа перевела непонимающий взгляд на мисс Блеклок. |
"Is it a joke?" she asked. | - Это что, шутка? - спросила она. |
"I'm always terribly stupid at seeing jokes." | - Вы же знаете, я начисто лишена чувства юмора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать