Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Blacklog looked at her friend. | Мисс Блеклок взглянула на подругу. |
The mild eyes, the long obstinate mouth, the slightly upturned nose. | Кроткие глаза, длинный упрямый рот, слегка вздернутый нос. |
Poor Dora, so maddening, so muddleheaded, so devoted and such a problem. | Бедная Дора, от нее с ума можно сойти! Такая преданная и такая суетливая... Боже, сколько с ней хлопот! |
A dear fussy old idiot and yet, in a queer way, with an instinctive sense of values. | И вот на тебе - у этого милого, выжившего из ума существа еще остался нюх на нравственные и безнравственные поступки! |
"I think you're right, Dora," said Miss Blacklog. | - Пожалуй, ты права, Дора, - сказала мисс Блеклок. |
"It's not a nice joke." | - Это нехорошая шутка. |
"I don't like it at all," said Dora Bunner with unsuspected vigour. | - Мне она совсем не нравится, - с внезапной яростью выпалила мисс Баннер. |
"It frightens me." She added, suddenly: "And it frightens you, Letitia." | - Я боюсь... И ты тоже боишься, Летиция, -неожиданно прибавила она. |
"Nonsense," said Miss Blacklog with spirit. | - Ерунда! - бодро возразила мисс Блеклок. |
"It's dangerous. I'm sure it is. Like those people who send you bombs done up in parcels." | - Это опасно... Это.., это как бомба, которую присылают по почте. |
"My dear, it's just some silly idiot trying to be funny." | - Да нет же, дорогая, просто какой-то недоумок решил сострить. |
"But it isn't funny." | - Не вижу ничего смешного. |
It wasn't really very funny... Miss Blacklog's face betrayed her thoughts, and Dora cried triumphantly, | И действительно, ничего смешного тут не было... Лицо мисс Блеклок вдруг выдало ее мысли, и Дора торжествующе вскричала: |
"You see. | - Я же говорила! |
You think so, too!" | Ты тоже так думаешь! |
"But Dora, my dear -" She broke off. | - Но, Дора, милочка... Мисс Блеклок осеклась. |
Through the door there surged a tempestuous young woman with a well developed bosom heaving under a tight jersey. | В комнату, словно цунами, ворвалась молодая женщина, пышная грудь ее бурно вздымалась под тесным свитером. |
She had on a dirndl skirt of a bright colour and had greasy dark plaits wound round and round her head. | Широкая яркая юбка была посажена на корсаж, вокруг головы были обмотаны грязные черные косы. |
Her eyes were dark and flashing. | Темные глаза сверкали. |
She said gustily: "I can speak to you, yes, please, no?" | - Я могу вам говорить, пожалуйста, да? -затарахтела она. |
Miss Blacklog sighed. | Мисс Блеклок вздохнула: |
"Of course, Mitzi, what is it?" | - Конечно, Мици, в чем дело? |
Sometimes she thought it would be preferable to do the entire work of the house as well as the cooking rather than be bothered with the eternal nerve storms of her refugee "lady help." | Порой ей казалось, что лучше самой готовить еду и вести хозяйство, чем терпеть бесконечные истерики домработницы-беженки. |
"I tell you at once - it is in order, I hope? | - Я сразу говорить.., надеюсь, все нормально? |
I give you my notices and I go - I go at once!" | Я даю вам предупреждение.., и уходить.., уходить сейчас. |
"For what reason? | - Но почему? |
Has somebody upset you?" | Вас кто-нибудь расстроил? |
"Yes, I am upset," said Mitzi dramatically. | - Да, расстроил, - трагически воскликнула Мици. |
"I do not wish to die! | - Я не хочу умереть! |
Already in Europe I escape. | Я уже убежать Европа. |
My family they all die - they are all killed - my mother, my little brother, my so sweet little niece -all, all they are killed. | Моя семья - они все умереть.., их убивать.., мама, и маленький брат, и моя такая милая маленькая племянница.., всех, всех их убивать. |
But me I run away - I hide. I get to England. | Но я убежать, я прятаться.., прийти в Англия. |
I work. | Я работаю. |
I do work that never - never would I do in my own country - I -" | Я делаю работа, какая никогда не делать на моей родине... Я... |
"I know all that," said Miss Blacklog crisply. It was, indeed, a constant refrain on Mitzi's lips. | - Все это мне известно, - решительно оборвала мисс Блеклок вечную песню Мици. |
"But why do you want to leave now?" | - Но почему вы намерены уйти именно сегодня? |
"Because again they come to kill me!" | - Потому что они опять приходят меня убивать! |
"Who do?" | - Кто? |
"My enemies. | - Мои враги. |
The Nazis! | Наци! |
Or perhaps this time it is the Bolsheviks. | А может, на этот раз и большевики. |
They find out I am here. | Они узнали, что я здесь. |
They come to kill me. | И приходят убивать. |
I have read it - yes - it is in the newspaper!" | Я читала об это, да, я читала газету! |
"Oh, you mean in the Gazette?" | - Вы имеете в виду нашу "Газету"? |
"Here, it is written here." | - Здесь, здесь написано. |
Mitzi produced the Gazette from where she had been holding it behind her back. | - Мици вытащила из-за спины "Газету". |
"See - here it says a murder. | - Посмотрите, вот здесь есть прямо: "Убийство". |
At Little Paddocks. | В Литтл-Педдоксе. |
That is here, is it not? | Или это не значит здесь? |
This evening at 6:30. | Сегодня вечером в половине седьмого. |
Ah! | Ай! |
I do not wait to be murdered - no." | Я не хочу ждать, когда меня убивают... Нет. |
"But why should this apply to you? | - Но почему это обязательно про вас? |
It's - we think it is a joke." | Мы думаем, кто-то просто пошутил. |
"A joke? | - Шутка? |
It is not a joke to murder someone?" | Разве убивать кого-нибудь - шутка? |
"No, of course not. | - Разумеется, нет. |
But my dear child, if anyone wanted to murder you, they wouldn't advertise the fact in the paper, would they?" | Но, дорогая девочка, если бы кто-нибудь захотел вас убить, он бы не стал давать объявление в газете. |
"You do not think they would?" | - Вы думаете? |
Mitzi seemed a little shaken. | - Мици слегка заколебалась. |
"You think, perhaps, they do not mean to murder anyone at all? | - Вы думаете, они никто не хотеть убивать? |
Perhaps it is you they mean to murder, Miss Blacklog." | А может, они хотеть убивать вас, мисс Блеклок. |
"I certainly can't believe anyone wants to murder me," said Miss Blacklog lightly. | - Ни за что не поверю, что кому-то хочется меня убить, - беспечно заявила мисс Блеклок. |
"And really, Mitzi, I don't see why anyone should want to murder you. | - И, ей-богу, Мици, я совершенно не понимаю, зачем им убивать вас. |
After all, why should they?" | Ну, зачем, скажите на милость? |
"Because they are bad peoples... Very bad peoples. | - Потому что они плохие.., очень плохие. |
I tell you, my mother, my little brother, my so sweet niece." | Я вам уже говорить: и маленький брат, и мама, и моя такая милая маленькая племянница... |
"Yes, yes." Miss Blacklog stemmed the flow, adroitly. | - Да-да, конечно, - ловко остановила лавину словоизлияний мисс Блеклок. |
"But I cannot really believe anyone wants to murder you, Mitzi. | - Но мне как-то не верится, что кто-то хочет вас убить, Мици. |
Of course, if you want to go off like this at a moment's notice, I cannot possibly stop you. | Однако если, дорогая, вы хотите уйти, причем предупредив меня за пять минут до своего ухода, я не в силах вам помешать. |
But I think you will be very silly if you do." She added firmly, as Mitzi looked doubtful: | Но учтите, вы сделаете большую глупость, - уже другим тоном произнесла мисс Блеклок и решительно добавила, видя, что Мици засомневалась: |
"We'll have that beef the butcher sent stewed for lunch. It looks very tough." | - Говядина, что прислал к обеду мясник.., по-моему, она очень жесткая. |
"I make you a goulash, a special goulash." | - Я буду готовить гуляш, особый гуляш. |
"If you prefer to call it that, certainly. And perhaps you could use up that rather hard bit of cheese in making some cheese straws. | - Ну, гуляш так гуляш... А не могли бы вы из того засохшего куска сыра сделать сырные палочки? |
I think some people may come in this evening for drinks." | Может, у нас сегодня будут гости. |
"This evening? | - Сегодня? |
What do you mean, this evening?" | Что значит "сегодня"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать