Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's a very nasty joke," said Dora Bunner with energy. | - Это очень гадкая шутка! - возбужденно откликнулась мисс Баннер. |
"I don't like it at all." | - И мне она совсем не нравится. |
"Show her the advertisement," said Miss Blacklog. | - Покажи ей объявление, - сказала мисс Блеклок. |
"I must go and shut up the ducks. | - А я пойду загоню уток. |
It's dark. | Уже темно. |
They'll be in by now." | Им пора домой. |
"Let me do it," said Phillipa. | - Давайте я схожу, - сказала Филлипа. |
"Certainly not, my dear. | - Ну что ты, дитя мое. |
You've finished your day's work." | На сегодня твоя работа закончена. |
"I'll do it, Aunt Letty," offered Patrick. | - Тогда давайте я, - предложил Патрик. |
"No, you won't," said Miss Blacklog with energy. | - Нет-нет, ни в коем случае, - решительно возразила мисс Блеклок. |
"Last time you didn't latch the door properly." | - В прошлый раз ты плохо задвинул засов. |
"I'll do it, Letty dear," cried Miss Bunner. | - Летти, дорогая, позволь пойти мне! - закричала мисс Баннер. |
"Indeed, I should love to. | - Честное слово, я с удовольствием! |
I'll just slip on my goloshes - and now where did I put my cardigan?" | Вот только галоши надену и джемпер.., куда он запропастился? |
But Miss Blacklog, with a smile, had already left the room. | Но мисс Блеклок, улыбаясь, уже выходила из комнаты. |
"It's no good, Bunny," said Patrick. | - Дохлый номер, Банни, - сказал Патрик. |
"Aunt Letty's so efficient that she can never bear anybody else to do things for her. | - У тети Летти уйма энергии, она не выносит, когда что-нибудь делают за нее. |
She really much prefers to do everything herself." | Она везде хочет поспеть сама. |
"She loves it," said Julia. | - Да, ей это нравится, - поддакнула Джулия. |
"I didn't notice you making any offers of assistance," said her brother. | - Правда, ты, кажется, и не предлагала ей своих услуг, - поддел Джулию брат. |
Julia smiled lazily. | Девушка лениво улыбнулась. |
"You've just said Aunt Letty likes to do things herself," she pointed out. | - Ты же сам только что сказал, что тетя Летти любит все делать сама. |
"Besides," she held out a wellshaped leg in a sheer stocking, "I've got my best stockings on." | И потом, - она вытянула вперед красивую ногу в тонком чулке, - я же надела свои выходные чулки. |
"Death in silk stockings!" declaimed Patrick. | - Смерть в шелковых чулках, - с пафосом произнес Патрик. |
"Not silk - nylons, you idiot." | - Не в шелковых, кретин, это капрон. |
"That's not nearly such a good title." | - Капрон не звучит. |
"Won't somebody please tell me," cried Phillipa, plaintively, "why there is all this insistence on death?" | - Послушайте, может, кто-нибудь объяснит мне, жалобно попросила Филлипа, - почему здесь столько говорят о смерти? |
Everybody tried to tell her at once - nobody could find the Gazette to show her because Mitzi had taken it into the kitchen. | Все загалдели, перебивая друг друга, хотели показать ей "Газету", но не смогли - Мици унесла ее на кухню. |
Miss Blacklog returned a few minutes later. | Через несколько минут вернулась мисс Блеклок. |
"There," she said briskly, "that's done." She glanced at the clock. | - Ну, - оживленно начала она, бросая беглый взгляд на часы, - теперь все готово. |
"Twenty-past six. | А времени - двадцать минут седьмого. |
Somebody ought to be here soon - unless I'm entirely wrong in my estimate of my neighbours." | Значит, так: или сейчас кто-нибудь пожалует, или я плохо знаю своих соседей. |
"I don't see why anybody should come," said Phillipa, looking bewildered. | - Но с какой стати им приходить? - в замешательстве спросила Филлипа. |
"Don't you, dear?... | - Неужели, дорогая, ты действительно не в курсе? |
I dare say you wouldn't. | Хотя похоже, что нет. |
But most people are rather more inquisitive than you are." | Да, такую нелюбопытную особу еще надо поискать. |
"Phillipa's attitude to life is that she just isn't interested," said Julia, rather nastily. | - Отношение Филлипы к жизни можно выразить одним словом: равнодушие, - гаденьким тоном произнесла Джулия. |
Phillipa did not reply. | Филлипа предпочла промолчать. |
Miss Blacklog was glancing round the room. | Мисс Блеклою огляделась по сторонам. |
Mitzi had put the sherry and three dishes containing olives, cheese straws and some little fancy pastries on the table in the middle of the room. | Мици успела поставить на стол бутылку хереса и три блюда - с оливками, сырными палочками и какими-то печеньицами. |
"You might move that tray - or the whole table if you like - round the corner into the bay window in the other room, Patrick, if you don't mind. | - Патрик, если тебе не трудно, перенеси поднос.., нет, лучше передвинуть стол в угол, в ту нишу. |
After all, I am not giving a party! | В конце концов, у нас ведь не званый ужин. |
I haven't asked anyone. | Я лично никого не приглашала. |
And I don't intend to make it obvious that I expect people to turn up." | И не хочу, чтобы все сразу решили, будто я жду гостей. |
"You wish, Aunt Letty, to disguise your intelligent anticipation?" | - Тетя Летти, неужели вы хотите скрыть свою мудрую прозорливость? |
"Very nicely put, Patrick. | - Прекрасно сказано, Патрик. |
Thank you, my dear boy." | Спасибо, дорогой. |
"Now we can all give a lovely performance of a quiet evening at home," said Julia, "and be quite surprised when somebody drops in." | - Изобразим же тихий семейный вечер в домашнем кругу, - сказала Джулия, - а при виде нежданных гостей выразим искреннее удивление. |
Miss Blacklog had picked up the sherry bottle. She stood holding it uncertainly in her hand. | Мисс Блеклок взяла бутылку хереса и застыла в нерешительности. |
Patrick reassured her. "There's quite half a bottle there. | - Да здесь почти полбутылки, - попытался успокоить ее Патрик. |
It ought to be enough." | - Должно хватить. |
"Oh, yes - yes..." | - Конечно.., конечно. |
She hesitated. | - Мисс Блеклок, однако, колебалась. |
Then, with a slight flush, she said: | Потом, слегка зардевшись, произнесла: |
"Patrick, would you mind... there's a new bottle in the cupboard in the pantry... | - Патрик, пожалуйста.., там, в кладовке, в шкафу, стоит еще одна бутылка. |
Bring it and a corkscrew. | Принеси ее и захвати штопор. |
I - we - might as well have a new bottle. | Я.., мы вполне можем поставить и новую бутылку. |
This - this has been opened some time." | А эта.., эта уже початая. |
Patrick went on his errand without a word. | Патрик молча исполнил ее просьбу. |
He returned with the new bottle and drew the cork. He looked up curiously at Miss Blacklog as he placed it on the tray. | Откупорив бутылку и, поставив ее на поднос, он с любопытством поглядел на мисс Блеклок. |
"Taking things seriously, aren't you, darling?" he asked gently. | - А вы, никак, принимаете все всерьез? - ласково спросил он. |
"Oh," cried Dora Bunner, shocked. | - О-о! - воскликнула шокированная Дора Баннер. |
"Surely, Letty, you can't imagine -" | - Нет, Летти, неужели ты даже думаешь... |
"Hush," said Miss Blacklog quickly. | - Тсс, - резко оборвала ее мисс Блеклок. |
"That's the bell. | - Звонок. |
You see, my intelligent anticipation is being justified." | Видите, как я мудра и прозорлива? |
Mitzi opened the door of the drawing-room and admitted Colonel and Mrs. Easterbrook. | Мици распахнула дверь в гостиную и впустила полковника Истербрука с женой. |
She had her own methods of announcing people. | У Мици была своеобразная манера объявлять о приходе гостей. |
"Here is Colonel and Mrs. Easterbrook to see you," she said conversationally. | - Тут этот.., полковник и миссис Истербрук.., явились, - фамильярно сообщила она. |
Colonel Easterbrook was very bluff and breezy to cover some slight embarrassment. | Пытаясь скрыть смущение, полковник вел себя разудало. |
"Hope you don't mind us dropping in," he said. (A subdued gurgle came from Julia.) "Happened to be passing this way - eh what? | - Ничего, что мы так ввалились? - сказал он. (С кресла, где сидела Джулия, раздался тихий смешок.) - Просто проходили мимо и решили заскочить. |
Quite a mild evening. | Промозглый сегодня вечерок. |
Notice you've got your central heating on. | Я смотрю, вы уже топите. |
We haven't started ours yet." | А мы еще не начинали. |
"Aren't your chrysanthemums lovely?" gushed Mrs. Easterbrook. "Such beauties!" | - Что за прелесть ваши хризантемы! - зашлась от восторга миссис Истербрук. |
"They're rather scraggy, really," said Julia. | - А по-моему, тут и смотреть не на что, -возразила Джулия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать