Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing of the kind." | Да что вы, тетя Летти! |
"And you, Julia?" | - Тогда, может, это ты, Джулия? |
Julia, looking bored, said: "Of course not." | - Ну, разумеется, нет, - устало ответила Джулия. |
Miss Bunner murmured: "Do you think Mrs. Haymes -" and looked at an empty place where someone had breakfasted earlier. | - Неужели вы думаете, что миссис Хаймс... -пробормотала мисс Блеклок и взглянула на уже освободившееся место за столом. |
"Oh, I don't think our Phillipa would try and be funny," said Patrick. | - Нет, вряд ли наша Филлипа вдруг сделалась шутницей, - откликнулся Патрик. |
"She's a serious girl, she is." | - Она у нас девушка серьезная. |
"But what's the idea, anyway?" said Julia, yawning. | - Однако чья же это тогда выдумка? - спросила, зевая, Джулия. |
"What does it mean?" | - И что это означает? |
Miss Blacklog said slowly, "I suppose - it's some silly sort of hoax." | - Наверное, какой-то глупый розыгрыш, -задумчиво произнесла мисс Блеклок. |
"But why?" Dora Bunner exclaimed. | - Но зачем? - воскликнула Дора Баннер. |
"What's the point of it? | - С какой целью? |
It seems a very stupid sort of joke. | По-моему, это очень неумная шутка. |
And in very bad taste." | И дурного тона! |
Her flabby cheeks quivered indignantly, and her shortsighted eyes sparkled with indignation. | Ее дряблые щеки негодующе затряслись, а близорукие глаза возмущенно сверкнули. |
Miss Blacklog smiled at her. | Мисс Блеклок улыбнулась. |
"Don't work yourself up over it. Bunny," she said. | - Не переживай так, Банни. |
"It's just somebody's idea of humour, but I wish I knew whose." | Просто кто-то решил пошутить: хотелось бы только узнать, кто именно. |
"It says today," pointed out Miss Bunner. "Today at 6:30 p.m. What do you think is going to happen?" | - Здесь говорится "сегодня", - напомнила мисс Баннер, - сегодня в восемнадцать тридцать. Как ты думаешь, что будет? |
"Death!" said Patrick in sepulchral tones. | - Будет Смерть, - загробным голосом ответил Патрик. |
"Delicious Death." | - Дивная Смерть! |
"Be quiet, Patrick," said Miss Blacklog as Miss Bunner gave a little yelp. | - Патрик, уймись! - цыкнула на него мисс Блеклок, а мисс Баннер тихо взвизгнула. |
"I only meant the special cake that Mitzi makes," said Patrick apologetically. | - Но я имел в виду всего лишь торт, который готовит Мици, - принялся оправдываться Патрик. |
"You know we always call it Delicious Death." | - Вы же знаете, мы называем его "Дивная Смерть". |
Miss Blacklog smiled a little absentmindedly. | Мисс Блеклок рассеянно улыбнулась. |
Miss Bunner persisted: | Однако мисс Баннер никак не желала оставить ее в покое. |
"But Letty, what do you really think -" Her friend cut across the words with reassuring cheerfulness. | - Нет, правда, Летти, как ты думаешь... Подруга прервала ее, стараясь держаться беспечно. |
"I know one thing that will happen at 6:30," she said dryly. "We'll have half the village up here, agog with curiosity. | - Я знаю только одно, - сухо сказала она, - в шесть тридцать к нам пожалует, сгорая от любопытства, полпоселка. |
I'd better make sure we've'got some sherry in the house." | На твоем месте я бы лучше выяснила, есть ли у нас что-нибудь выпить. |
"You are worried, aren't you, Lotty?" | - Но ведь ты волнуешься, Лотти? |
Miss Blacklog started. | Мисс Блеклок вздрогнула. |
She had been sitting at her writing-table, absentmindedly drawing little fishes on the blotting paper. | Она сидела за письменным столом, рассеянно рисуя на промокашке каких-то рыбок. |
She looked up into the anxious face of her old friend. | Подняв голову, она посмотрела на встревоженную подругу. |
She was not quite sure what to say to Dora Bunner. | Что ей было сказать Доре Баннер? |
Bunny, she knew, mustn't be worried or upset. | Банни нельзя волноваться, нельзя расстраиваться. |
She was silent for a moment or two, thinking. | Мисс Блеклок помолчала, раздумывая... |
She and Dora Bunner had been at school together. | Они с Дорой Баннер вместе учились в школе. |
Dora then had been a pretty fair-haired, blue-eyed rather stupid girl. | В те времена Дора была светловолосой, голубоглазой глуповатой девочкой. |
Her being stupid hadn't mattered, because her gaiety and high spirits and her prettiness had made her an agreeable companion. | Но глупость ее никому не мешала, и с ней с удовольствием общались, потому что она была веселой, жизнерадостной и хорошенькой. |
She ought, her friend thought, to have married some nice Army officer, or a country solicitor. | Мисс Блеклок считала, что ей нужно выйти замуж за симпатичного военного или за сельского присяжного. |
She had so many good qualities - affection, devotion, loyalty. | Ведь Дора обладала массой достоинств: нежностью, привязчивостью, верностью. |
But life had been unkind to Dora Bunner. She had had to earn her living. | Но жизнь жестоко обошлась с ней: Доре пришлось самой зарабатывать себе на хлеб. |
She had been painstaking but never competent at anything she undertook. | Она всегда была очень старательной... Но -неумехой страшной... За что бы она ни бралась, ничего у нее не получалось. |
The two friends had lost sight of each other. | На долгое время подруги потеряли друг друга из виду. |
But six months ago a letter had come to Miss Blacklog, a rambling, pathetic letter. | Но полгода назад мисс Блеклок получила письмо, сбивчивое и патетическое. |
Dora's health had given way. | Дорино здоровье было подорвано. |
She was living in one room, trying to subsist on her old age pension. | Она жила в маленькой комнатушке, пытаясь кое-как просуществовать на свою жалкую пенсию. |
She endeavoured to do needlework, but her fingers were stiff with rheumatism. | Ей хотелось бы брать на дом вышиванье, но из-за ревматизма она не могла сделать и этого. |
She mentioned their schooldays - since then life had driven them apart - but could - possibly - her old friend help? | Банни вспоминала школьную дружбу.., конечно, жизнь разбросала их.., но, может быть.., вдруг подруга ей поможет? |
Miss Blacklog had responded impulsively. | Поддавшись внезапному порыву, мисс Блеклок откликнулась. |
Poor Dora, poor pretty silly fluffy Dora. | Бедная Дора, бедная, милая, глупенькая, пухленькая Дора! |
She had swooped down upon Dora, had carried her off, had installed her at Little Paddocks with the comforting fiction that "the housework is getting too much for me. I need someone to help me run the house." | Летиция бросилась к ней, увезла ее с собой и поселила в Литтл-Педдоксе, сказав, что одной вести хозяйство тяжело и ей нужна помощница. |
It was not for long - the doctor had told her that - but sometimes she found poor old Dora a sad trial. | Жить Доре оставалось недолго - так, по крайней мере, уверяли врачи. И все же порой мисс Блеклок чувствовала, что взяла на себя непомерно тяжелую ношу. |
She muddled everything, upset the temperamental foreign "help," miscounted the laundry, lost bills and letters - and sometimes reduced the competent Miss Blacklog to an agony of exasperation. | Дорогая ее Дора путала все на свете, расстраивала темпераментную иностранку-домработницу, теряла счета, письма и временами доводила мисс Блеклок до белого каления. |
Poor old muddleheaded Dora, so loyal, so anxious to help, so pleased and proud to think she was of assistance - and, alas, so completely unreliable. | Бедная бестолковая старушка, такая преданная, так искренне желающая помочь, столь гордая тем, что она нужна и приносит пользу, - только, увы, на нее ни в чем нельзя было положиться... |
She said sharply: "Don't, Dora. You know I asked you -" | - Не надо, Дора. Я же тебя просила, - резко произнесла мисс Блеклок. |
"Oh," Miss Bunner looked guilty. | - Ой! - виновато поглядела на нее мисс Баннер. |
"I know. I forgot. | - Конечно... Я просто забыла. |
But - but you are, aren't you?" | Но.., ты ведь действительно... |
"Worried? | - Волнуюсь? |
No. | Вовсе нет. |
At least," she added truthfully, "not exactly. | По крайней мере, - добавила Летиция, стараясь быть правдивой, - не из-за этого. |
You mean about that silly notice in the Gazette?" | Ты же говоришь про дурацкое объявление в "Газете"? |
"Yes - even if it's a joke, it seems to me it's a - a spiteful sort of joke." | - Да... И даже если это шутка, то, по-моему, она очень злая. |
"Spiteful?" | - Злая? |
"Yes. | - Да- |
It seems to me there's spite there somewhere. | Я чувствую во всем какую-то злость. |
I mean - it's not a nice kind of joke." | То есть.., я хочу сказать.., нехорошая это шутка, вот что. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать