Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She squelched heavily through the mud and pounced upon a speckled hen. | Мисс Хинчклифф тяжело прохлюпала но грязи и набросилась на пятнистую наседку. |
There was a loud and indignant squawking. | Послышалось громкое возмущенное кудахтанье. |
"Give me ducks every time," said Miss Hinchliffe. | - Надо будет завести уток, - изрекла мисс Хинчклифф. |
"Far less trouble..." V | - С ними куда меньше хлопот. |
"Oo, scrumptious!" said Mrs. Harmon across the breakfast table to her husband, the Rev. Julian Harmon, "there's going to be a murder at Miss Blacklog's." | - Восхитительно! - воскликнула за обедом миссис Хармон, обращаясь к мужу, преподобному Джулиану Хармону. - У мисс Блеклок будет убийство. |
"A murder?" said her husband, slightly surprised. | - Убийство? - переспросил, слегка удивившись, муж. |
"When?" | - Когда? |
"This afternoon... at least, this evening. | - Сегодня днем... Вернее, ранним вечером. |
6:30. | В половине седьмого. |
Oh, bad luck, darling, you've got your preparations for confirmation then. It is a shame. | Ах, что за невезенье, милый, тебе как раз надо готовиться к конфирмации! |
And you do so love murders!" | А ведь ты обожаешь убийства! |
"I don't really know what you're talking about, Bunch?" | - Совершенно не понимаю, о чем ты, Банч. |
Mrs. Harmon, the roundness of whose form and face had early led to the soubriquet of 'Bunch' being substituted for her baptismal name of Diana, handed the Gazette across the table. | Миссис Хармон, этакая пышечка, протянула ему "Газету". |
"There. | - Вот, взгляни. |
All among the second-hand pianos, and the old teeth." | Там, где подержанные пианино и вставные зубы. |
"What a very extraordinary announcement." | - Какое странное объявление! |
"Isn't it?" said Bunch happily. | - Правда? - радостно подхватила Банч. |
"You wouldn't think that Miss Blacklog cared about murders and games and things, would you? | - Никогда бы не подумала, что мисс Блеклок увлекается подобными играми. |
I suppose it's the young Simmonses put her up to it -though I should have thought Julia Simmons would find murders rather crude. | Наверное, ее подбили молодые Симмонсы... Хотя, по-моему, для Джулии Симмонс такие забавы грубоваты. |
Still, there it is, and I do think, darling, it's a shame you can't be there. | Но факт остается фактом, и просто возмутительно, что ты не сможешь пойти. |
Anyway, I'll go and tell you all about it, though it's rather wasted on me, because I don't really like games that happen in the dark. | А я пойду обязательно и потом тебе все расскажу. Хотя сама я едва ли получу удовольствие - не люблю игр в темноте. |
They frighten me, and I do hope I shan't have to be the one who's murdered. | Признаться, они меня пугают, надеюсь, что мне не выпадет роль жертвы. |
If someone suddenly puts a hand on my shoulder and whispers, | Уверена, что, если кто-нибудь вдруг схватит меня за плечо и шепнет: |
'You're dead,' I know my heart will give such a big bump that perhaps it really might kill me! | "Ты убита", у меня сердце так подпрыгнет, что я и вправду умру. |
Do you think that's likely?" | Как ты думаешь, это возможно? |
"No, Bunch. | - Конечно нет, Банч. |
I think you're going to live to be an old, old woman -with me." | Я думаю, ты будешь жить долго-долго.., вместе со мной... |
"And die on the same day and be buried in the same grave. | - И мы умрем в один день, и нас похоронят в одной могиле. |
That would be lovely." | Вот было бы чудесно! |
Bunch beamed from ear to ear at this agreeable prospect. | При мысли о такой перспективе Банч просияла. |
"You seem very happy, Bunch?" said her husband, smiling. | - Ты выглядишь очень счастливой, - сказал, улыбаясь, ее муж. |
"Who'd not be happy if they were me?" demanded Bunch, rather confusedly. | - А кто на моем месте не был бы счастлив? - чуть смущенно спросила Банч. |
"With you and Susan and Edward, and all of you fond of me and not caring if I'm stupid... | - У меня есть ты, и Сьюзан, и Эдвард, и все вы во мне души не чаете, и вам не важно, глупа я или умна. |
And the sun shining! | И солнышко светит! |
And this lovely big house to live in!" | И у нас такой чудный большой дом! |
The Rev. Julian Harmon looked round the big bare dining-room and assented doubtfully. | Преподобный Джулиан Хармон оглядел просторную полупустую столовую и нерешительно кивнул. |
"Some people would think it was the last straw to have to live in this great rambling draughty place." | - Для некоторых жить в таком огромном бестолковом доме, где гуляют сквозняки, хуже каторги. |
"Well, I like big rooms. | - А мне нравятся большие комнаты. |
All the nice smells from outside can get in and stay there. | В них подолгу задерживаются приятные ароматы, долетающие с улицы. |
And you can be untidy and leave things about and they don't clutter you." | И чувствуешь себя вольготно, и можно разбрасывать вещи, потому что беспорядка не будет заметно. |
"No labour saving devices or central heating? | - Но у нас нет ни электроприборов, облегчающих быт, ни центрального отопления. |
It means a lot of work for you, Bunch." | Тебе, должно быть, тяжко приходится, Банч. |
"Oh, Julian, it doesn't. | - Да что ты, Джулиан! |
I get up at half-past six and light the boiler and rush around like a steam engine, and by eight it's all done. | Я, как встану в полседьмого, сразу включаю бойлер и ношусь туда-сюда, как вихрь, и к восьми у меня уже все готово. |
And I keep it nice, don't I? | Разве я плохо справляюсь? |
With beeswax and polish and big jars of autumn leaves. | Я натираю полы пчелиным воском, стираю пыль с полировки и ставлю в большие кувшины осенние листья. |
It's not really harder to keep a big house clean than a small one. | На самом деле с большим домом хлопот вовсе не прибавляется. |
You go round with mops and things much quicker, because your behind isn't always bumping into things like it is in a small room. | Вытираешь пыль и моешь полы гораздо быстрее, потому что не натыкаешься на разные вещи, как это бывает в маленьких комнатушках. |
And I like sleeping in a big cold room - it's so cosy to snuggle down with just the tip of your nose telling you what it's like up above. | И спать в большой холодной комнате мне нравится: свернешься клубочком, так что только нос торчит, - уютно! |
And whatever size of house you live in, you peel the same amount of potatoes and wash up the same amount of plates and all that. | А чистить картошку и мыть посуду все равно приходится везде, не важно, в каком доме ты живешь. |
Think how nice it is for Edward and Susan to have a big empty room to play in where they can have railways and dolls' tea-parties all over the floor and never have to put them away? | Сам посуди, как прекрасно, что у Сьюзан и Эдварда такая большая пустая комната! Они могут играть сколько им вздумается и в железную дорогу, и в куклы, и им не нужно убирать игрушки. |
And then it's nice to have extra bits of the house that you can let people have to live in. | А потом, когда дом большой, есть где разместить гостей. |
Jimmy Symes and Johnnie Finch - they'd have had to live with their in-laws otherwise. | Возьми, к примеру, Джимми Саймса и Джонни Финча - им пришлось жить с родителями жен. |
And you know, Julian, it isn't nice living with your in-laws. | А ты сам знаешь, каково это. |
You're devoted to Mother, but you wouldn't really have liked to start our married life living with her and Father. | Ты преданно любишь свою маму, но, наверно, тебе не очень хотелось бы после свадьбы жить с ней и с папой. |
And I shouldn't have liked it, either. | И мне тоже. |
I'd have gone on feeling like a little girl." | Я чувствовала бы себя маленькой девочкой. |
Julian smiled at her. | Джулиан улыбнулся. |
"You're rather like a little girl still. Bunch." | - Но ты и вправду до сих пор как маленькая девочка, Банч. |
Julian Harmon himself had clearly been a model designed by Nature for the age of sixty. | Сам Джулиан Хармон, судя по всему, давно ощущал себя шестидесятилетним старцем. |
He was still about twenty-five years short of achieving Nature's purpose. | Однако до края, предначертанного природой, ему оставалось еще лет двадцать пять. |
"I know I'm stupid." | - Знаю, я глупая... |
"You're not stupid, Bunch. | - Ты не глупая, Банч. |
You're very clever." | Ты очень умная. |
"No, I'm not. I'm not a bit intellectual. | - Нет-нет... Я совсем не интеллектуалка. |
Though I do try... And I really love it when you talk to me about books and history and things. I think perhaps it wasn't an awfully good idea to read aloud Gibbon to me in the evenings, because if it's been a cold wind out, and it's nice and hot by the fire, there's something about Gibbon that does, rather, make you go to sleep." | Правда, я стараюсь.., и мне действительно очень нравится, когда ты рассказываешь о литературе, истории, природе... Хотя, наверное, читать мне по вечерам Гиббона все-таки не стоило. Знаешь, когда за окном свистит ветер, а у нас тут внутри тепло и уютно, меня от Гиббона почему-то клонит в сон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать