Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She squelched heavily through the mud and pounced upon a speckled hen. Мисс Хинчклифф тяжело прохлюпала но грязи и набросилась на пятнистую наседку.
There was a loud and indignant squawking. Послышалось громкое возмущенное кудахтанье.
"Give me ducks every time," said Miss Hinchliffe. - Надо будет завести уток, - изрекла мисс Хинчклифф.
"Far less trouble..." V - С ними куда меньше хлопот.
"Oo, scrumptious!" said Mrs. Harmon across the breakfast table to her husband, the Rev. Julian Harmon, "there's going to be a murder at Miss Blacklog's." - Восхитительно! - воскликнула за обедом миссис Хармон, обращаясь к мужу, преподобному Джулиану Хармону. - У мисс Блеклок будет убийство.
"A murder?" said her husband, slightly surprised. - Убийство? - переспросил, слегка удивившись, муж.
"When?" - Когда?
"This afternoon... at least, this evening. - Сегодня днем... Вернее, ранним вечером.
6:30. В половине седьмого.
Oh, bad luck, darling, you've got your preparations for confirmation then. It is a shame. Ах, что за невезенье, милый, тебе как раз надо готовиться к конфирмации!
And you do so love murders!" А ведь ты обожаешь убийства!
"I don't really know what you're talking about, Bunch?" - Совершенно не понимаю, о чем ты, Банч.
Mrs. Harmon, the roundness of whose form and face had early led to the soubriquet of 'Bunch' being substituted for her baptismal name of Diana, handed the Gazette across the table. Миссис Хармон, этакая пышечка, протянула ему "Газету".
"There. - Вот, взгляни.
All among the second-hand pianos, and the old teeth." Там, где подержанные пианино и вставные зубы.
"What a very extraordinary announcement." - Какое странное объявление!
"Isn't it?" said Bunch happily. - Правда? - радостно подхватила Банч.
"You wouldn't think that Miss Blacklog cared about murders and games and things, would you? - Никогда бы не подумала, что мисс Блеклок увлекается подобными играми.
I suppose it's the young Simmonses put her up to it -though I should have thought Julia Simmons would find murders rather crude. Наверное, ее подбили молодые Симмонсы... Хотя, по-моему, для Джулии Симмонс такие забавы грубоваты.
Still, there it is, and I do think, darling, it's a shame you can't be there. Но факт остается фактом, и просто возмутительно, что ты не сможешь пойти.
Anyway, I'll go and tell you all about it, though it's rather wasted on me, because I don't really like games that happen in the dark. А я пойду обязательно и потом тебе все расскажу. Хотя сама я едва ли получу удовольствие - не люблю игр в темноте.
They frighten me, and I do hope I shan't have to be the one who's murdered. Признаться, они меня пугают, надеюсь, что мне не выпадет роль жертвы.
If someone suddenly puts a hand on my shoulder and whispers, Уверена, что, если кто-нибудь вдруг схватит меня за плечо и шепнет:
'You're dead,' I know my heart will give such a big bump that perhaps it really might kill me! "Ты убита", у меня сердце так подпрыгнет, что я и вправду умру.
Do you think that's likely?" Как ты думаешь, это возможно?
"No, Bunch. - Конечно нет, Банч.
I think you're going to live to be an old, old woman -with me." Я думаю, ты будешь жить долго-долго.., вместе со мной...
"And die on the same day and be buried in the same grave. - И мы умрем в один день, и нас похоронят в одной могиле.
That would be lovely." Вот было бы чудесно!
Bunch beamed from ear to ear at this agreeable prospect. При мысли о такой перспективе Банч просияла.
"You seem very happy, Bunch?" said her husband, smiling. - Ты выглядишь очень счастливой, - сказал, улыбаясь, ее муж.
"Who'd not be happy if they were me?" demanded Bunch, rather confusedly. - А кто на моем месте не был бы счастлив? - чуть смущенно спросила Банч.
"With you and Susan and Edward, and all of you fond of me and not caring if I'm stupid... - У меня есть ты, и Сьюзан, и Эдвард, и все вы во мне души не чаете, и вам не важно, глупа я или умна.
And the sun shining! И солнышко светит!
And this lovely big house to live in!" И у нас такой чудный большой дом!
The Rev. Julian Harmon looked round the big bare dining-room and assented doubtfully. Преподобный Джулиан Хармон оглядел просторную полупустую столовую и нерешительно кивнул.
"Some people would think it was the last straw to have to live in this great rambling draughty place." - Для некоторых жить в таком огромном бестолковом доме, где гуляют сквозняки, хуже каторги.
"Well, I like big rooms. - А мне нравятся большие комнаты.
All the nice smells from outside can get in and stay there. В них подолгу задерживаются приятные ароматы, долетающие с улицы.
And you can be untidy and leave things about and they don't clutter you." И чувствуешь себя вольготно, и можно разбрасывать вещи, потому что беспорядка не будет заметно.
"No labour saving devices or central heating? - Но у нас нет ни электроприборов, облегчающих быт, ни центрального отопления.
It means a lot of work for you, Bunch." Тебе, должно быть, тяжко приходится, Банч.
"Oh, Julian, it doesn't. - Да что ты, Джулиан!
I get up at half-past six and light the boiler and rush around like a steam engine, and by eight it's all done. Я, как встану в полседьмого, сразу включаю бойлер и ношусь туда-сюда, как вихрь, и к восьми у меня уже все готово.
And I keep it nice, don't I? Разве я плохо справляюсь?
With beeswax and polish and big jars of autumn leaves. Я натираю полы пчелиным воском, стираю пыль с полировки и ставлю в большие кувшины осенние листья.
It's not really harder to keep a big house clean than a small one. На самом деле с большим домом хлопот вовсе не прибавляется.
You go round with mops and things much quicker, because your behind isn't always bumping into things like it is in a small room. Вытираешь пыль и моешь полы гораздо быстрее, потому что не натыкаешься на разные вещи, как это бывает в маленьких комнатушках.
And I like sleeping in a big cold room - it's so cosy to snuggle down with just the tip of your nose telling you what it's like up above. И спать в большой холодной комнате мне нравится: свернешься клубочком, так что только нос торчит, - уютно!
And whatever size of house you live in, you peel the same amount of potatoes and wash up the same amount of plates and all that. А чистить картошку и мыть посуду все равно приходится везде, не важно, в каком доме ты живешь.
Think how nice it is for Edward and Susan to have a big empty room to play in where they can have railways and dolls' tea-parties all over the floor and never have to put them away? Сам посуди, как прекрасно, что у Сьюзан и Эдварда такая большая пустая комната! Они могут играть сколько им вздумается и в железную дорогу, и в куклы, и им не нужно убирать игрушки.
And then it's nice to have extra bits of the house that you can let people have to live in. А потом, когда дом большой, есть где разместить гостей.
Jimmy Symes and Johnnie Finch - they'd have had to live with their in-laws otherwise. Возьми, к примеру, Джимми Саймса и Джонни Финча - им пришлось жить с родителями жен.
And you know, Julian, it isn't nice living with your in-laws. А ты сам знаешь, каково это.
You're devoted to Mother, but you wouldn't really have liked to start our married life living with her and Father. Ты преданно любишь свою маму, но, наверно, тебе не очень хотелось бы после свадьбы жить с ней и с папой.
And I shouldn't have liked it, either. И мне тоже.
I'd have gone on feeling like a little girl." Я чувствовала бы себя маленькой девочкой.
Julian smiled at her. Джулиан улыбнулся.
"You're rather like a little girl still. Bunch." - Но ты и вправду до сих пор как маленькая девочка, Банч.
Julian Harmon himself had clearly been a model designed by Nature for the age of sixty. Сам Джулиан Хармон, судя по всему, давно ощущал себя шестидесятилетним старцем.
He was still about twenty-five years short of achieving Nature's purpose. Однако до края, предначертанного природой, ему оставалось еще лет двадцать пять.
"I know I'm stupid." - Знаю, я глупая...
"You're not stupid, Bunch. - Ты не глупая, Банч.
You're very clever." Ты очень умная.
"No, I'm not. I'm not a bit intellectual. - Нет-нет... Я совсем не интеллектуалка.
Though I do try... And I really love it when you talk to me about books and history and things. I think perhaps it wasn't an awfully good idea to read aloud Gibbon to me in the evenings, because if it's been a cold wind out, and it's nice and hot by the fire, there's something about Gibbon that does, rather, make you go to sleep." Правда, я стараюсь.., и мне действительно очень нравится, когда ты рассказываешь о литературе, истории, природе... Хотя, наверное, читать мне по вечерам Гиббона все-таки не стоило. Знаешь, когда за окном свистит ветер, а у нас тут внутри тепло и уютно, меня от Гиббона почему-то клонит в сон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x