Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Easterbrook greeted Phillipa Haymes with a little extra cordiality to show that she quite understood that Phillipa was not really an agricultural labourer. | С Филлипой Хаймс миссис Истербрук поздоровалась с особой, чуть преувеличенной сердечностью, желая подчеркнуть, что понимает, насколько Филлипа выше обычных сельскохозяйственных рабочих. |
"How is Mrs. Lucas's garden getting on?" she asked. | - Как поживает садик миссис Лукас? -поинтересовалась она. |
"Do you think it will ever be straight again? | - Вы полагаете, его можно привести в божеский вид? |
Completely neglected all through the war - and then only that dreadful old man Ashe who simply did nothing but sweep up a few leaves and put in a few cabbage plants." | Он ведь в полнейшем запустении.., всю войну без ухода.., да и после войны им никто не занимался.., этот противный старикан Эш только подметал листья и посадил немного капусты. |
"It's yielding to treatment," said Phillipa. | - Да, сад можно привести в порядок, - кивнула Филлипа. |
"But it will take a little time." | - Но это потребует времени. |
Mitzi opened the door again and said: | Мици снова распахнула дверь и выпалила: |
"Here are the ladies from Boulders." "'Evening," said Miss Hinchliffe, striding over and taking Miss Blacklog's hand in her formidable grip. | - Тут эти.., дамы из Боулдерс. - Добрый вечер. -Миссис Хинчклифф в два шага пересекла всю комнату и стиснула руку мисс Блеклок в своей огромной клешне. |
"I said to Murgatroyd: | - Я, знаете ли, и говорю Мергатройд: |
'Let's just drop in at Little Paddocks.' | "А не нагрянуть ли нам в Литтл-Педдокс?" |
I wanted to ask you how your ducks are laying." | Я хотела спросить, как ваши утки, уже сели на яйца? |
"The evenings do draw in so quickly now, don't they?" said Miss Murgatroyd to Patrick in a rather fluttery way. | - Так быстро стало смеркаться, не правда ли? -чуть взволнованно обратилась мисс Мергатройд к Патрику. |
"What lovely chrysanthemums!" | - Какие прелестные хризантемы! |
"Scraggy! " said Julia. | - Дохлые, - буркнула Джулия. |
"Why can't you be co-operative?" murmured Patrick to her in a reproachful aside. | - Могла бы и не вредничать, - с упреком шепнул ей Патрик. |
"You've got your central heating on," said Miss Hinchliffe. She said it accusingly. | - А, вы затопили! - сказала мисс Хинчклифф: в ее устах это прозвучало как обвинение. |
"Very early." | - Рановато. |
"The house gets so damp this time of year," said Miss Blacklog. | - В это время года в доме ужасно сыро, -виноватым тоном произнесла мисс Блеклок. |
Patrick signalled with his eyebrows: | Патрик просигналил бровями: |
"Sherry yet?" and Miss Blacklog signalled back: | "Подавать херес?" И мисс Блеклок послала ответный сигнал: |
"Not yet." | "Пока не надо". |
She said to Colonel Easterbrook: | Она вернулась к полковнику Истербруку: |
"Are you getting any bulbs from Holland this year?" | - Вам прислали из Голландии луковицы тюльпанов? |
The door again opened and Mrs. Swettenham came in rather guiltily, followed by a scowling and uncomfortable Edmund. | Дверь вновь отворилась, и вплыла немного пристыженная миссис Светтенхэм, за спиной которой маячил хмурый и сконфуженный Эдмунд. |
"Here we are!" said Mrs. Swettenham gaily, gazing round her with frank curiosity. | - А вот и мы! - весело воскликнула миссис Светтенхэм и с явным любопытством посмотрела по сторонам. |
Then, feeling suddenly uncomfortable, she went on: | Потом смутилась и добавила: |
"I just thought I'd pop in and ask you if by any chance you wanted a kitten, Miss Blacklog? | - Я просто решила забежать.., узнать, не нужен ли вам котенок, мисс Блеклок. |
Our cat is just -" | Наша кошка вот-вот... |
"About to be brought to bed of the progeny of a ginger tom," said Edmund. | - Принесет потомство от рыжего кота, - сказал Эдмунд. |
"The result will, I think, be frightful. | - Результат будет ужасающим. |
Don't say you haven't been warned!" | Так что потом не говорите, что я вас не предупреждал. |
"She's a very good mouser," said Mrs. Swettenham hastily. | - Она прекрасно ловит мышей, - поспешно вставила миссис Светтенхэм. |
And added: | И добавила: |
"What lovely chrysanthemums!" | - Какие прелестные хризантемы! |
"You've got your central heating on, haven't you?" asked Edmund, with an air of originality. | - А вы, я вижу, затопили, - пытаясь выглядеть оригинальным, изрек Эдмунд. |
"Aren't people just like gramophone records?" murmured Julia. | - До чего же люди похожи на граммофонные пластинки! - прошептала Джулия. |
"I don't like the news," said Colonel Easterbrook to Patrick, button-holing him fiercely. | - Последние сводки новостей мне не нравятся, -говорил полковник Истербрук, вцепившись в Патрика мертвой хваткой. |
"I don't like it at all. | - Не нравятся, и точка! |
If you ask me, war's inevitable - absolutely inevitable." | Спросите меня, и я отвечу: война неизбежна.., неизбежна - и точка. |
"I never pay any attention to news," said Patrick. | - Я не интересуюсь последними сводками новостей, - сказал Патрик. |
Once more the door opened and Mrs. Harmon came in. | Дверь открылась опять, и вошла миссис Хармон. |
Her battered felt hat was stuck on the back of her head in a vague attempt to be fashionable and she had put on a rather limp frilly blouse instead of her usual pullover. | Пытаясь одеться помоднее, она нацепила на затылок поношенную фетровую шляпку, а вместо обычного свитера напялила несуразную блузку с рюшечками. |
"Hallo, Miss Blacklog," she exclaimed, beaming all over her round face. | - Здравствуйте, мисс Блеклок! - лучезарно улыбаясь, воскликнула она. |
"I'm not too late, am I? | - Я не опоздала, нет? |
When does the murder begin?" | Когда у вас начнется убийство? |
There was an audible series of gasps. | Все ахнули. |
Julia gave an approving little giggle, Patrick crinkled up his face and Miss Blacklog smiled at her latest guest. | Джулия одобрительно хихикнула, Патрик сморщился, а мисс Блеклок растянула губы в улыбке. |
"Julian is just frantic with rage that he can't be here," said Mrs. Harmon. | - Джулиан рвал и метал, что не может прийти, -сказала миссис Хармон. |
"He adores murders. | - Он обожает убийства. |
That's really why he preached such a good sermon last Sunday. I suppose I oughtn't to say it was a good sermon as he's my husband, but it really was good, didn't you think? so much better than his usual sermons. | Из-за них он прочел такую чудесную проповедь в прошлое воскресенье.., наверно, мне не стоит ее хвалить, как-никак он мой муж, но она действительно удалась, правда же? |
But as I was saying it was all because of Death Does the Hat Trick. | Куда больше, чем остальные проповеди... А все из-за романа "Смерть строит козни". |
Have you read it? | Вы читали? |
The girl at Boots' kept it for me specially. | Продавщица из Бутса отложила для меня экземплярчик. |
It's simply baffling. | Там ничего не разберешь. |
You keep thinking you know and then the whole thing switches round and there are a lovely lot of murders, four or five of them. | Думаешь: наконец-то хоть что-то прояснилось, и вдруг на тебе - опять ничего не понятно! А убийств сколько... четыре или даже пять, просто прелесть! |
Well, I left it in the study when Julian was shutting himself up there to do his sermon, and he just picked it up and simply could not put it down! | Я забыла книжку в кабинете, а Джулиан там готовился к проповеди. Он решил взглянуть, зачитался и не смог оторваться до самого конца. |
And consequently he had to write his sermon in a frightful hurry and had to just put down what he wanted to say very simply without any scholarly twists and bits and learned references - and naturally it was heaps better. | В общем, проповедь пришлось составлять наспех, без всяких там ученых выкрутасов, и, конечно, получилось в сто раз лучше. |
Oh, dear, I'm talking too much. | Господи, я совсем заболталась! |
But do tell me, when is the murder going to begin?" | Так когда же, скажите на милость, начнется убийство? |
Miss Blacklog looked at the clock on the mantelpiece. | Мисс Блеклок взглянула на каминные часы. |
"If it's going to begin," she said cheerfully, "it ought to begin soon. | - Если ему суждено начаться, - бодро ответила она, то уже вот-вот. |
It's just a minute to the half hour. | До половины седьмого осталась одна минута. |
In the meantime, have a glass of sherry." | А пока выпейте хересу. |
Patrick moved with alacrity through the archway. | Патрик с готовностью устремился в проход под аркой. |
Miss Blacklog went to the table by the archway where the cigarette-box was. | Мисс Блеклок подошла к столику, сдвинутому в нишу, и потянулась за сигаретами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать