Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I say is the hotel ought to be more careful when they employ people - especially foreigners. А вообще-то гостиницам надо тщательней отбирать персонал, особенно иностранцев.
Because you never know where you are with foreigners. С ними нужно держать ухо востро.
I suppose he might have been in with one of these gangs you read about?" Он, наверно, был из тех гангстеров, о которых пишут в газетах.
"We think," said Craddock, "that he was working quite on his own." - Мы полагаем, - сказал Креддок, - что он действовал в одиночку.
"Fancy - and him so quiet and respectable. - Подумать только, такой спокойный, солидный!
You'd never think. Никогда бы не заподозрила!
Though there have been things missed now I come to think of it. Правда, у меня пропало несколько вещей, я только сейчас вспомнила.
A diamond brooch and a little gold locket, I believe. Брошка с бриллиантиком и небольшой золотой медальончик.
But I never dreamed that it could have been Rudi." Но я даже мысли не допускала, что это Руди.
"I'm sure you didn't," said Craddock. - Охотно верю, - сказал Креддок.
"Anyone might have been taken in. - Кого угодно можно ввести в заблуждение.
You knew him fairly well?" А вы хорошо его знали?
"I don't know that I'd say well." - Да как вам сказать...
"But you were friendly?" - Но вы были в дружеских отношениях?
"Oh, we were friendly - that's all, just friendly. - О да, именно в дружеских, не больше.
Nothing serious at all. Ничего серьезного между нами не было.
I'm always on my guard with foreigners, anyway. Я не доверяю иностранцам.
They've often got a way with them, but you never know, do you? Some of those Poles during the war! Поди разберись, что у них на уме... Ох уж эти мне поляки, как они вели себя во время войны!
And even some of the Americans! Да и американцы тоже не лучше.
Never let on they're married men until it's too late. Rudi talked big and all that - but I always took it with a grain of salt." Ни за что не признаются, что женаты, а когда выяснят, уже поздно... Руди любил пустить пыль в глаза, но я не очень верила его россказням.
Craddock seized on the phrase. Креддок ухватился за ее последнюю фразу.
"Talked big, did he? - Пустить пыль в глаза?
That's very interesting, Miss Harris. I can see you're going to be a lot of help to us. Любопытно... Мисс Хэррис, я вижу, вы сможете нам помочь.
In what way did he talk big?" Как это он пускал пыль в глаза?
"Well, about how rich his people were in Switzerland - and how important. - Ну.., распинался, какие у него богатые предки в Швейцарии, какие они важные персоны.
But that didn't go with his being as short of money as he was. Но не больно-то это вязалось с тем, что он постоянно сидел без денег.
He always said that because of the money regulation he couldn't get money from Switzerland over here. Он уверял, будто не смог вывезти свои капиталы из Швейцарии из-за таможенных ограничений.
That might be, I suppose, but his things weren't expensive. His clothes, I mean. Может, оно и правда, но шмотки его были не очень-то... Я об одежде.
They weren't really class. В них не было шику.
I think, too, that a lot of the stories he used to tell me were so much hot air. И я думаю, большинство его россказней - чистое вранье.
About climbing in the Alps, and saving people's lives on the edge of a glacier. И о восхождении на Альпы, и о том, как он спасал людей на леднике.
Why, he turned quite giddy just going along the edge of Boulter's Gorge. А у самого голова закружилась, когда мы взобрались на нашу горку Боултерс.
Alps, indeed!" Тоже мне! Альпы!..
"You went out with him a good deal?" - Вы проводили много времени вместе?
"Yes - well - yes, I did. - Д-да.., много.
He had awfully good manners and he knew how to -to look after a girl. Он был ужасно хорошо воспитан и знал, как.., ну.., как ухаживать за девушкой.
The best seats at the pictures, always. В кино брал лучшие билеты.
And even flowers he'd buy me, sometimes. И даже цветочки дарил иногда.
And he was just a lovely dancer - lovely." И потом, он классно танцевал.., просто классно!
"Did he mention this Miss Blacklog to you at all?" - А он когда-нибудь упоминал мисс Блеклок?
"She comes in and lunches here sometimes, doesn't she? - Ту, что приезжает к нам иногда пообедать?
And she's stayed here once. No I don't think Rudi ever mentioned her. Она еще останавливалась как-то в гостинице... Нет, вроде бы нет.
I didn't know he knew her." Я и понятия не имела, что он с ней знаком.
"Did he mention Chipping Cleghorn?" - А он не говорил про Чиппинг-Клеорн?
He thought a faintly wary look came into Myrna Harris's eyes but he couldn't be sure. Креддоку показалось, что во взгляде Мирны Хэррис промелькнула настороженность.
"I don't think so... Но, может быть, только показалось...
I think he did once ask about buses - what time they went - but I can't remember if that was Chipping Cleghorn or somewhere else. - Да нет... Правда, как-то он спросил про автобусы, как они ходят, но я не уверена, что ему было нужно именно в Чиппинг-Клеорн.
It wasn't just lately." Не могу вспомнить. Это было довольно давно.
He couldn't get more out of her. Больше инспектору не удалось ничего у нас выудить.
Rudi Scherz had seemed just as usual. Руди Шерц вел себя как обычно.
She hadn't seen him the evening before. Накануне налета она его не видела.
She'd no idea - no idea at all - she stressed the point, that Rudi Scherz was a crook. Мирна и понятия не имела, ни малейшего (она особенно на это упирала), что Руди Шерц -проходимец.
And probably, Craddock thought, that was quitetrue. "И вероятно, - подумал Креддок, - девица говорит правду".
Chapter 5 MISS BLACKLOG AND MISS BUNNER Глава 5 Мисс Блеклок и мисс Баннер
Little Paddocks was very much as Detective-Inspector Craddock had imagined it to be. Литтл-Педдокс оказался примерно таким, каким и представлял его себе инспектор.
He noted ducks and chickens and what had been until lately an attractive herbaceous border and in which a few late Michaelmas daisies showed a last dying splash of purple beauty. Он обратил внимание на цыплят и уток и на цветочный бордюр, который еще совсем недавно выглядел просто прелестно и где теперь последним всплеском летней красоты цвело несколько пурпурных астр.
The lawn and the paths showed signs of neglect. На лужайках и тропинках были следы запустения.
Summing up, Detective-Inspector Craddock thought: "Probably not much money to spend on gardeners - fond of flowers and a good eye for planning and massing a border. Креддок сделал вывод, что у хозяев, очевидно, нет денег на садовника, но цветы здесь любят: клумбы разбиты со вкусом.
House needs painting. Дом нуждается в покраске.
Most houses do, nowadays. Большинство домов сейчас нуждается в покраске.
Pleasant little property." Ах уж эти миленькие особнячки!..
As Craddock's car stopped before the front door, Sergeant Fletcher came round the side of the house. Машина Креддока остановилась около парадного входа, и тут же из-за угла вынырнул сержант Флетчер.
Sergeant FIetcher looked like a guardsman, with an erect military bearing, and was able to impart several different meanings to the one monosyllable: "Sir." Выправкой он напоминал гвардейца и обладал способностью вкладывать множество различных значений в одно коротенькое слово "сэр".
"So there you are, Fletcher." - Вот вы где, Флетчер.
"Sir," said Sergeant Fletcher. - Сэр, - сказал сержант.
"Anything to report?" - Какие новости?
"We've finished going over the house, sir, Scherz doesn't seem to have left any fingerprints anywhere. - Только что закончили осмотр дома, сэр. Похоже, Шерц не оставил отпечатков пальцев.
He wore gloves, of course. Понятное дело он же был в перчатках.
No signs of any of the doors or windows being forced to effect an entrance. Следов взлома нет ни на дверях, ни на окнах.
He seems to have come out from Medenham on the bus, arriving here at six o'clock. Наверно, он приехал на автобусе из Меденхэма и появился тут в шесть.
Side door of the house was locked at 5:30, I understand. Черный ход, я так понимаю, закрыли в семнадцать тридцать.
Looks as though he must have walked in through the front door. Видимо, он прошел через парадный.
Miss Blacklog states that that door isn't usually locked until the house is shut up for the night. Мисс Блеклок утверждает, что эта дверь не запирается допоздна, пока все не лягут спать.
The maid, on the other hand, states that the front door was locked all the afternoon - but she'd say anything. Но служанка показала, что парадная дверь была заперта целый день; правда, она может сказать что угодно.
Very temperamental you'll find her. Девушка с норовом, сами убедитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x