Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What I say is the hotel ought to be more careful when they employ people - especially foreigners. | А вообще-то гостиницам надо тщательней отбирать персонал, особенно иностранцев. |
Because you never know where you are with foreigners. | С ними нужно держать ухо востро. |
I suppose he might have been in with one of these gangs you read about?" | Он, наверно, был из тех гангстеров, о которых пишут в газетах. |
"We think," said Craddock, "that he was working quite on his own." | - Мы полагаем, - сказал Креддок, - что он действовал в одиночку. |
"Fancy - and him so quiet and respectable. | - Подумать только, такой спокойный, солидный! |
You'd never think. | Никогда бы не заподозрила! |
Though there have been things missed now I come to think of it. | Правда, у меня пропало несколько вещей, я только сейчас вспомнила. |
A diamond brooch and a little gold locket, I believe. | Брошка с бриллиантиком и небольшой золотой медальончик. |
But I never dreamed that it could have been Rudi." | Но я даже мысли не допускала, что это Руди. |
"I'm sure you didn't," said Craddock. | - Охотно верю, - сказал Креддок. |
"Anyone might have been taken in. | - Кого угодно можно ввести в заблуждение. |
You knew him fairly well?" | А вы хорошо его знали? |
"I don't know that I'd say well." | - Да как вам сказать... |
"But you were friendly?" | - Но вы были в дружеских отношениях? |
"Oh, we were friendly - that's all, just friendly. | - О да, именно в дружеских, не больше. |
Nothing serious at all. | Ничего серьезного между нами не было. |
I'm always on my guard with foreigners, anyway. | Я не доверяю иностранцам. |
They've often got a way with them, but you never know, do you? Some of those Poles during the war! | Поди разберись, что у них на уме... Ох уж эти мне поляки, как они вели себя во время войны! |
And even some of the Americans! | Да и американцы тоже не лучше. |
Never let on they're married men until it's too late. Rudi talked big and all that - but I always took it with a grain of salt." | Ни за что не признаются, что женаты, а когда выяснят, уже поздно... Руди любил пустить пыль в глаза, но я не очень верила его россказням. |
Craddock seized on the phrase. | Креддок ухватился за ее последнюю фразу. |
"Talked big, did he? | - Пустить пыль в глаза? |
That's very interesting, Miss Harris. I can see you're going to be a lot of help to us. | Любопытно... Мисс Хэррис, я вижу, вы сможете нам помочь. |
In what way did he talk big?" | Как это он пускал пыль в глаза? |
"Well, about how rich his people were in Switzerland - and how important. | - Ну.., распинался, какие у него богатые предки в Швейцарии, какие они важные персоны. |
But that didn't go with his being as short of money as he was. | Но не больно-то это вязалось с тем, что он постоянно сидел без денег. |
He always said that because of the money regulation he couldn't get money from Switzerland over here. | Он уверял, будто не смог вывезти свои капиталы из Швейцарии из-за таможенных ограничений. |
That might be, I suppose, but his things weren't expensive. His clothes, I mean. | Может, оно и правда, но шмотки его были не очень-то... Я об одежде. |
They weren't really class. | В них не было шику. |
I think, too, that a lot of the stories he used to tell me were so much hot air. | И я думаю, большинство его россказней - чистое вранье. |
About climbing in the Alps, and saving people's lives on the edge of a glacier. | И о восхождении на Альпы, и о том, как он спасал людей на леднике. |
Why, he turned quite giddy just going along the edge of Boulter's Gorge. | А у самого голова закружилась, когда мы взобрались на нашу горку Боултерс. |
Alps, indeed!" | Тоже мне! Альпы!.. |
"You went out with him a good deal?" | - Вы проводили много времени вместе? |
"Yes - well - yes, I did. | - Д-да.., много. |
He had awfully good manners and he knew how to -to look after a girl. | Он был ужасно хорошо воспитан и знал, как.., ну.., как ухаживать за девушкой. |
The best seats at the pictures, always. | В кино брал лучшие билеты. |
And even flowers he'd buy me, sometimes. | И даже цветочки дарил иногда. |
And he was just a lovely dancer - lovely." | И потом, он классно танцевал.., просто классно! |
"Did he mention this Miss Blacklog to you at all?" | - А он когда-нибудь упоминал мисс Блеклок? |
"She comes in and lunches here sometimes, doesn't she? | - Ту, что приезжает к нам иногда пообедать? |
And she's stayed here once. No I don't think Rudi ever mentioned her. | Она еще останавливалась как-то в гостинице... Нет, вроде бы нет. |
I didn't know he knew her." | Я и понятия не имела, что он с ней знаком. |
"Did he mention Chipping Cleghorn?" | - А он не говорил про Чиппинг-Клеорн? |
He thought a faintly wary look came into Myrna Harris's eyes but he couldn't be sure. | Креддоку показалось, что во взгляде Мирны Хэррис промелькнула настороженность. |
"I don't think so... | Но, может быть, только показалось... |
I think he did once ask about buses - what time they went - but I can't remember if that was Chipping Cleghorn or somewhere else. | - Да нет... Правда, как-то он спросил про автобусы, как они ходят, но я не уверена, что ему было нужно именно в Чиппинг-Клеорн. |
It wasn't just lately." | Не могу вспомнить. Это было довольно давно. |
He couldn't get more out of her. | Больше инспектору не удалось ничего у нас выудить. |
Rudi Scherz had seemed just as usual. | Руди Шерц вел себя как обычно. |
She hadn't seen him the evening before. | Накануне налета она его не видела. |
She'd no idea - no idea at all - she stressed the point, that Rudi Scherz was a crook. | Мирна и понятия не имела, ни малейшего (она особенно на это упирала), что Руди Шерц -проходимец. |
And probably, Craddock thought, that was quitetrue. | "И вероятно, - подумал Креддок, - девица говорит правду". |
Chapter 5 MISS BLACKLOG AND MISS BUNNER | Глава 5 Мисс Блеклок и мисс Баннер |
Little Paddocks was very much as Detective-Inspector Craddock had imagined it to be. | Литтл-Педдокс оказался примерно таким, каким и представлял его себе инспектор. |
He noted ducks and chickens and what had been until lately an attractive herbaceous border and in which a few late Michaelmas daisies showed a last dying splash of purple beauty. | Он обратил внимание на цыплят и уток и на цветочный бордюр, который еще совсем недавно выглядел просто прелестно и где теперь последним всплеском летней красоты цвело несколько пурпурных астр. |
The lawn and the paths showed signs of neglect. | На лужайках и тропинках были следы запустения. |
Summing up, Detective-Inspector Craddock thought: "Probably not much money to spend on gardeners - fond of flowers and a good eye for planning and massing a border. | Креддок сделал вывод, что у хозяев, очевидно, нет денег на садовника, но цветы здесь любят: клумбы разбиты со вкусом. |
House needs painting. | Дом нуждается в покраске. |
Most houses do, nowadays. | Большинство домов сейчас нуждается в покраске. |
Pleasant little property." | Ах уж эти миленькие особнячки!.. |
As Craddock's car stopped before the front door, Sergeant Fletcher came round the side of the house. | Машина Креддока остановилась около парадного входа, и тут же из-за угла вынырнул сержант Флетчер. |
Sergeant FIetcher looked like a guardsman, with an erect military bearing, and was able to impart several different meanings to the one monosyllable: "Sir." | Выправкой он напоминал гвардейца и обладал способностью вкладывать множество различных значений в одно коротенькое слово "сэр". |
"So there you are, Fletcher." | - Вот вы где, Флетчер. |
"Sir," said Sergeant Fletcher. | - Сэр, - сказал сержант. |
"Anything to report?" | - Какие новости? |
"We've finished going over the house, sir, Scherz doesn't seem to have left any fingerprints anywhere. | - Только что закончили осмотр дома, сэр. Похоже, Шерц не оставил отпечатков пальцев. |
He wore gloves, of course. | Понятное дело он же был в перчатках. |
No signs of any of the doors or windows being forced to effect an entrance. | Следов взлома нет ни на дверях, ни на окнах. |
He seems to have come out from Medenham on the bus, arriving here at six o'clock. | Наверно, он приехал на автобусе из Меденхэма и появился тут в шесть. |
Side door of the house was locked at 5:30, I understand. | Черный ход, я так понимаю, закрыли в семнадцать тридцать. |
Looks as though he must have walked in through the front door. | Видимо, он прошел через парадный. |
Miss Blacklog states that that door isn't usually locked until the house is shut up for the night. | Мисс Блеклок утверждает, что эта дверь не запирается допоздна, пока все не лягут спать. |
The maid, on the other hand, states that the front door was locked all the afternoon - but she'd say anything. | Но служанка показала, что парадная дверь была заперта целый день; правда, она может сказать что угодно. |
Very temperamental you'll find her. | Девушка с норовом, сами убедитесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать