Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We - Miss Bunner and I - were having lunch at the Royal Spa Hotel. | Мы с мисс Баннер обедали в "Ройял Спа". |
As we were just leaving after lunch, I heard my name spoken. | Мы уже собрались уходить, как вдруг я услышала, что меня кто-то окликнул. |
It was this young man. | И увидела этого молодого человека. |
He said: | Он сказал: |
' It is Miss Blacklog, is it not?' | "Простите, вы случайно не мисс Блеклок?" |
And went on to say that perhaps I did not remember him, but that he was the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux where my sister and I had stayed for nearly a year during the war." | И продолжил, что, может быть, я его не помню, но он сын владельца отеля "Альпы" в Монтре. Во время войны мы с сестрой прожили там около года. |
"The Hotel des Alpes, Montreux," noted Craddock. | - Отель "Альпы", Монтре, - отметил для себя Креддок. |
"And did you remember him, Miss Blacklog?" | - И вы вспомнили этого юношу? |
"No, I didn't. | - Нет. |
Actually I had no recollection of ever having seen him before. | Я совершенно его не помнила. |
These boys at hotel reception desks all look exactly alike. | Юноши, работающие в гостиницах, все на одно лицо. |
We had had a very pleasant time at Montreux and the proprietor there had been extremely obliging, so I tried to be as civil as possible and said I hoped he was enjoying being in England, and he said, yes, that his father had sent him over for six months to learn the hotel business. | Но мы с сестрой так чудесно провели время в Монтре, хозяин гостиницы был чрезвычайно услужлив, и я постаралась сделать вид, что помню его.., сказала, что, надеюсь, ему нравится в Англии, а он ответил - да, нравится, дескать, отец послал его сюда на полгода изучать гостиничное дело. |
It all seemed quite natural." | Все это звучало очень естественно. |
"And your next encounter?" | - А следующая ваша встреча? |
"About - yes, it must have been ten days ago, he suddenly turned up here. | - Где-то.., где-то дней десять назад он вдруг объявился у нас. |
I was very surprised to see him. | Я очень удивилась, когда его увидела. |
He apologised for troubling me, but said I was the only person he knew in England. | Он извинился за беспокойство, но объяснил, что я - единственный человек, которого он знает в Англии. |
He told me that he urgently needed money to return to Switzerland as his mother was dangerously ill." | Ему срочно понадобились деньги, чтобы вернуться в Швейцарию, так как мать его серьезно захворала. |
"But Letty didn't give it to him," Miss Bunner put in breathlessly. | - Но Летти не дала ему денег, - задыхаясь, выпалила мисс Баннер. |
"It was a thoroughly fishy story," said Miss Blacklog, with vigour. | - О, все это было шито белыми нитками, -решительно заявила мисс Блеклок. |
"I made up my mind that he was definitely a wrong 'un. | - Я поняла, что тут дело нечисто. |
That story about wanting the money to return to Switzerland was nonsense. | Эти его уверения, что, ему не на что вернуться в Швейцарию! |
His father could easily have wired for arrangements to have been made in this country. | Да отец его прекрасным образом мог сюда телеграфировать и все устроить! |
These hotel people are all in with each other. | Владельцы гостиниц все друг друга знают. |
I suspected that he'd been embezzling money or something of that kind." | Я заподозрила его в растрате. |
She paused and said dryly: | - Она помолчала и сухо добавила: |
"In case you think I'm hardhearted, I was secretary for many years to a big financier and one becomes wary about appeals for money. | - Может, вы считаете меня жестокой, но я много лет работала секретаршей одного крупного финансиста и привыкла осторожно относиться к просьбам о деньгах. |
I know simply all the hard luck stories there are. | Мне не раз доводилось слышать подобные душещипательные истории. |
"The only thing that did surprise me," she added thoughtfully, "was that he gave in so easily. | Меня поразило лишь то, - задумчиво прибавила она, - что он так легко сдался. |
He went away at once without any more argument. | Туг же ушел, даже не попытавшись ничего возразить. |
It's as though he had never expected to get the money." | Словно и не ожидал никаких денег. |
"Do you think now, looking back on it, that his coming was really by way of a pretext to spy out the land?" | - Теперь, задним числом, вы считаете его просьбу лишь предлогом для того, чтобы проникнуть в дом, не так ли? |
Miss Blacklog nodded her head vigorously. | Мисс Блеклок уверенно кивнула. |
"That's exactly what I do think - now. He made certain remarks as I let him out - about the rooms. He said, | - Когда я его провожала, он отпустил несколько замечаний насчет комнат, например, сказал: |
'You have a very nice dining-room (which of course it isn't - it's a horrid dark little room) just as an excuse to look inside. | "У вас очень милая столовая". Явная ложь, ведь это жуткая, малюсенькая, темная комнатушка. Он просто хотел туда заглянуть. |
And then he sprang forward and unfastened the front door, said, | А потом забежал вперед и открыл дверь, приговаривая: |
'Let me.' | "Я сам". |
I think now he wanted to have a look at the fastening. | Наверно, хотел попробовать, как отпирается замок. |
Actually, like most people round here, we never lock the front door until it gets dark. | Вообще-то мы, как и все, кто здесь живет, не запираем двери до самой темноты. |
Anyone could walk in." | Кто угодно может войти. |
"And the side door? There is a side door to the garden, I understand?" | - Но черный-то ход был заперт? |
"Yes. | - Да |
I went out through it to shut up the ducks not long before the people arrived." | Перед приходом гостей я выходила закрыть уток. |
"Was it locked when you went out?" | - Дверь была тогда заперта? |
Miss Blacklog frowned. | Мисс Блеклок наморщила лоб. |
"I can't remember... | - Не припомню. |
I think so. | Кажется, да. |
I certainly locked it when I came in." | Но я точно помню, что заперла ее, когда вернулась. |
"That would be about quarter-past six?" | - Это было примерно в четверть шестого? |
"Somewhere about then." | - Да, где-то так. |
"And the front door?" | - А парадная дверь? |
"That's not usually locked until later." | - Обычно ее не запирают допоздна. |
"Then Scherz could have walked in quite easily that way. | - Тогда Шерц мог свободно войти через нее. |
Or he could have slipped in whilst you were out shutting up the ducks. | Или же проскользнуть через черный ход, пока вы загоняли уток. |
He'd already spied out the lie of the land and had probably noted various places of concealment -cupboards, etc. | Он уже знал расположение комнат и, очевидно, заметил, где можно спрятаться. Например, в шкафах. |
Yes, that all seems quite clear." | В общем, с этим вроде все ясно. |
"I beg your pardon, it isn't at all clear," said Miss Blacklog. | - Прошу прощения, вовсе даже не ясно, - сказала мисс Блеклок. |
"Why on earth should anyone take all that elaborate trouble to come and burgle this house and stage that silly sort of holdup?" | - Зачем, скажите на милость, ему понадобилось вваливаться в дом и устраивать эту комедию с налетом? |
"Do you keep much money in the house, Miss Blacklog?" | - А вы храните деньги дома, мисс Блеклок? |
"About five pounds in that desk there, and perhaps a pound or two in my purse." | - Ну.., фунтов пять здесь, в письменном столе, и фунт, от силы два, в кошельке. |
"Jewellery?" | - А драгоценности? |
"A couple of rings and brooches and the cameos I'm wearing. | - Пару колец и эти камеи. |
You must agree with me, Inspector, that the whole thing's absurd." | Согласитесь, инспектор, это полнейший абсурд. |
"It wasn't burglary at all," cried Miss Bunner. | - Да он вовсе и не был грабителем! - вскричала мисс Баннер. |
"I've told you so, Letty, all along. | - Сколько раз тебе говорить, Летти? |
It was revenge! | Он мстил! |
Because you wouldn't give him that money! | За то, что ты не дала ему денег. |
He deliberately shot at you - twice." | И стрелял он именно в тебя.., целых два раза. |
"Ah," said Craddock. | - Ага, - сказал Креддок. |
"We'll come now to last night. | - Вот мы и подошли к вчерашнему вечеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать