Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's all right, Dora dear - don't get excited. - Все хорошо, милая Дора, не волнуйся.
It's so bad for you. Тебе вредно.
Everything's quite all right. Все хорошо.
We've had a nasty experience, but it's over now." Это было ужасно, но все позади. - Мисс Блеклок потрепала ее по плечу.
She added, "You must pull yourself together for my sake, Dora. - Ради меня, возьми себя в руки, Дора.
I rely on you, you know, to keep the house going. Ты моя опора, ты ведешь хозяйство.
Isn't it the day for the laundry to come?" Кстати, кажется, сегодня должны привезти белье из прачечной?
"Oh, dear me, Letty, how fortunate you reminded me! - О Господи, Летти, как хорошо, что ты мне напомнила!
I wonder if they'll return that missing pillow-case. Интересно, принесут они пропавшую наволочку?
I must make a note in the book about it. Надо будет это записать.
I'll go and see to it at once." Я сейчас пойду узнаю.
"And take those violets away," said Miss Blacklog. - И унеси фиалки, - сказала мисс Блеклок.
"There's nothing I hate more than dead flowers." - Больше всего на свете я ненавижу увядшие цветы.
"What a pity. - Ах, какая жалость!
I picked them fresh yesterday. Я же только вчера их сорвала.
They haven't lasted at all - oh, dear, I must have forgotten to put any water in the vase. Совсем не постояли. О Господи, да я забыла налить в них воды!
Fancy that! Представляешь?
I'm always forgetting things. То и дело что-нибудь забываю!
Now I must go and see about the laundry. Значит, я пошла выяснять про белье.
They might be here any moment." Ведь они могут приехать с минуты на минуту.
She bustled away, looking quite happy again. И, совершенно успокоившись, она поспешила прочь.
"She's not very strong," said Miss Blacklog, "and excitements are bad for her. - У Банни слабое здоровье, - сказала мисс Блеклок, и ей вредно волноваться.
Is there anything more you want to know, Inspector?" Ну, что еще вы хотели узнать, инспектор?
"I just want to know exactly how many people make up your household here and something about them." - Кто, кроме вас, живет в доме и что это за люди?
"Yes, well in addition to myself and Dora Bunner, I have two young cousins living here at present, Patrick and Julia Simmons." - Сейчас здесь живут двое моих дальних родственников - Патрик и Джулия Симмонс.
"Cousins? - Дальние родственники?
Not a nephew and niece?" Разве они вам не племянники?
"No. They call me Aunt Letty, but actually they are distant cousins. - Нет, хоть они и называют меня тетей Летти; на самом деле они дальняя родня.
Their mother was my second cousin." Их мать моя троюродная сестра.
"Have they always made their home with you?" - И они всегда жили с вами?
"Oh, dear no, only for the last two months. - О нет, что вы! Только два последних месяца.
They lived in the South of France before the war. До войны они жили на юге Франции.
Patrick went into the Navy and Julia, I believe, was in one of the Ministries. Когда началась война, Патрика призвали на флот, он воевал, а Джулия, кажется, работала в каком-то министерстве.
She was at Llandudno. Они жили в Льяндудно.
When the war was over their mother wrote and asked me if they could possibly come to me as paying guests - Julia is training as a dispenser in Milchester General Hospital, Patrick is studying for an engineering degree at Milchester University. Когда война кончилась, их мать написала мне: попросила, чтобы они пожили у меня квартирантами... Джулия учится в Мильчестерской больнице на фармацевта, а Патрик - на инженерном факультете в Мильчестерском университете.
Milchester, as you know, is only fifty minutes by bus, and I was very glad to have them here. Ведь знаете, от нас до Мильчестера всего пятьдесят минут на автобусе... Ну, и я их с радостью приняла.
This house is really too large for me. Для меня одной дом слишком велик.
They pay a small sum for board and lodging and it all works out very well." Они вносят небольшую сумму за жилье и питание, и мы прекрасно уживаемся.
She added with a smile, "I like having somebody young about the place." Люблю, когда рядом молодежь! добавила она с улыбкой.
"Then there is a Mrs. Haymes, I believe?" - Еще тут обитает миссис Хаймс, не так ли?
"Yes. - Да
She works as an assistant gardener at Dayas Hall, Mrs. Lucas's place. Она работает помощницей садовника в Дайас-Холле, у миссис Лукас.
The cottage there is occupied by the old gardener and his wife and Mrs. Lucas asked if I could billet her here. Старый садовник с женой живут там, и миссис Лукас попросила меня выделить Филлипе комнату.
She's a very nice girl. Филлипа очень хорошая женщина.
Her husband was killed in Italy, and she has a boy of eight who is at a prep school and whom I have arranged to have here in the holidays." Ее мужа убили в Италии. У нее остался восьмилетний сын, он ходит в подготовительный класс, и я договорилась, что он будет приезжать сюда на каникулы.
"And by way of domestic help?" - А какая у вас прислуга?
"A jobbing gardener comes in on Tuesdays and Fridays. A Mrs. Huggins from the village comes up five mornings a week and I have a foreign refugee with a most unpronounceable name as a kind of lady cook help. - Пять раз в неделю по утрам приходит миссис Хиггинс из поселка; еще есть одна беженка с неудобопроизносимым именем, она здесь за кухарку.
You will find Mitzi rather difficult, I'm afraid. Общаться с ней нелегко - сами увидите.
She has a kind of persecution mania." У нее что-то вроде мании преследования.
Craddock nodded. Креддок кивнул.
He was conscious in his own mind of yet another of Constable Legg's invaluable commentaries. Он вспомнил еще одно бесценное замечание констебля Легга.
Having appended the word "scatty" to Dora Bunner, and 'All right' to Letitia Blacklog, he had embellished Mitzi's record with the one word 'Liar.' Сказав, что Дора Баннер "с приветом", а Летиция Блеклок "нормальная", он наделил Мици единственным определением - "лгунья".
As though she had read his mind Miss Blacklog said: Словно читая его мысли, мисс Блеклок сказала:
"Please don't be too prejudiced against the poor thing because she's a liar. - Прошу вас, не относитесь к бедняжке с предубеждением.
I do really believe that, like so many liars, there is a real substratum of truth behind her lies. Я верю, что за любой ложью скрывается значительная доля правды.
I mean that though, to take an instance, her atrocity stories have grown and grown until every kind of unpleasant story that has ever appeared in print has happened to her or her relations personally, she did have a bad shock initially and did see one, at least, of her relations killed. Она так извела себя кошмарными рассказами о всяческих злодеяниях, что теперь ей кажется, будто любое несчастье, о котором написано в газете, произошло с ней или с кем-нибудь из ее родственников. Но, поймите.., она действительно испытала когда-то тяжелое потрясение, и у нее на глазах действительно убили кого-то из близких.
I think a lot of these displaced persons feel, perhaps justly, that their claim to our notice and sympathy lies in their atrocity value and so they exaggerate and invent." Мне кажется, большинство перемещенных лиц требуют к себе внимания и симпатии вполне заслуженно; они считают, что пережили много жестокостей и, чтобы вызвать к себе сочувствие, что-то преувеличивают и присочиняют.
She added: "Quite frankly, Mitzi is a maddening person. Хотя, - добавила мисс Блеклок, - откровенно говоря, Мици кого хочешь с ума сведет.
She exasperates and infuriates us all, she is suspicious and sulky, is perpetually having 'feelings' and thinking herself insulted. Она всех нас раздражает и выводит из себя, она хмурая, подозрительная, у нее вечно какие-то предчувствия, она строит из себя обиженную.
But in spite of it all, I really am sorry for her." Но все-таки мне ее жаль.
She smiled. - Она улыбнулась.
"And also, when she wants to, she can cook very nicely." - И потом, Мици, когда захочет, готовит очень вкусно.
"I'll try not to ruffle her more than I can help," said Craddock soothingly. - Попытаюсь особенно ее не тревожить, -успокоил ее Креддок.
"Was that Miss Julia Simmons who opened the door to me?" - А девушка, которая мне открыла?.. Это Джулия Симмонс?
"Yes. - Да
Would you like to see her now? Хотите - можете с ней поговорить.
Patrick has gone out. Phillipa Haymes you will find working at Dayas Hall." Патрика сейчас нет, а Филлипу вы застанете в Дайас-Холле, она на работе.
"Thank you, Miss Blacklog. - Благодарю, мисс Блеклок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x