Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd like to see Miss Simmons now if I may." | А сейчас, с вашего позволения, я побеседую с мисс Симмонс. |
Chapter 6 JULIA, MITZI, AND PATRICK | Глава 6 Джулия, Мици и Патрик |
Julia, when she came into the room, and sat down in the chair vacated by Letitia Blacklog, had an air of composure that Craddock for some reason found annoying. | Джулия с таким хладнокровным видом вошла в комнату и уселась в кресло, в котором только что сидела Летиция Блеклок, что Креддок почувствовал досаду. |
She fixed a limpid gaze on him and waited for his questions. | Она устремила на него ясный взгляд и стала ждать расспросов. |
Miss Blacklog had tactfully left the room. | Мисс Блеклок тактично удалилась. |
"Please tell me about last night. Miss Simmons." | - Расскажите мне, пожалуйста, о прошлой ночи, мисс Симмонс. |
"Last night?" murmured Julia with a blank stare. | - О прошлой ночи? - пробормотала Джулия, глядя на него пустыми глазами. |
"Oh, we all slept like logs. | - О, мы спали как убитые. |
Reaction, I suppose." | Наверное, это была реакция на случившееся. |
"I mean last night from six o'clock onwards." | - Я имел в виду время с шести часов вечера... |
"Oh, I see. Well, a lot of tiresome people came -" | - Понимаю... Ну, значит, пришли эти зануды... |
"They were?" | - Кто именно? |
She gave him another limpid stare. | Она снова устремила на него томно-безмятежный взгляд. |
"Don't you know all this already?" | - А разве вы не знаете? |
"I'm asking the questions, Miss Simmons," said Craddock pleasantly. | - Вопросы буду задавать я, мисс Симмонс, - мягко сказал Креддок. |
"My mistake. | - Ах, извините! |
I always find repetitions so dreary. | Но мне кажется, выслушивать одно и то же так скучно! |
Apparently you don't... Well, there was Colonel and Mrs. Easterbrook, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd, Mrs. Swettenham and Edmund Swettenham, and Mrs. Harmon, the Vicar's wife. | Вам, очевидно, нет... Ну что ж, пришли полковник Истербрук с женой, мисс Хинчклифф, мисс Мергатройд, миссис Светтенхэм с Эдмундом Светтенхэмом и миссис Хармон, жена викария. |
They arrived in that order, and if you want to know what they said - they all said the same things in turn. | Именно в том порядке, как я их назвала. Хотите знать, что они говорили? Все примерно одно и то же: |
' I see you've got your central heating on' and | "А вы, оказывается, уже затопили" и |
'What lovely chrysanthemums!'" Craddock bit his lip. | "Какие прелестные хризантемы!". Креддок закусил губу. |
The mimicry was good. | Здорово она их изобразила. |
"The exception was Mrs. Harmon. | - Единственным исключением оказалась миссис Хармон. |
She's rather a pet. | Она просто душечка! |
She came in with her hat falling off and her shoelaces untied and she asked straight out when the murder was going to happen? | Явилась в шляпе набекрень и в ботинках с развязанными шнурками и напрямик спросила, когда начнется убийство. |
It embarrassed everybody because they'd all been pretending they'd dropped in by chance. | Все ужасно смутились: они-то делали вид, будто заскочили случайно! |
Aunt Letty said in her dry way that it was due to happen quite soon. | А тетя Летти сухо сказала, - она на подобные вопросы таким образом отвечает, - что это произойдет довольно скоро. |
And then that clock chimed and just as it finished, the lights went out, the door was flung open and a masked figure said, | Потом пробили часы, и с последним ударом погас свет, дверь распахнулась, и какой-то человек в маске как заорет: |
'Stick 'em up, guys,' or something like that. It was exactly like a bad film. | "А ну, руки вверх, кому говорят!" Или что-то в этом роде... Как в плохом боевике. |
Really quite ridiculous. | Нет, правда, все выглядело ужасно нелепо. |
And then he fired two shots at Aunt Letty and suddenly it wasn't ridiculous any more." | А потом он два раза выстрелил в тетю Летти, и стало вдруг очень даже не смешно. |
"Where was everybody when this happened?" | - Где были в тот момент остальные? |
"When the lights went out? | - Когда погас свет? |
Well, just standing about, you know. Mrs. Harmon was sitting on the sofa - Hinch (that's Miss Hinchliffe) had taken up a manly stance in front of the fireplace." | Ну, кто где... Миссис Хармон сидела на диване, Хинч, - мисс Хинчклифф, - стояла напротив камина... Какая она все-таки мужеподобная! |
"You were all in this room, or the far room?" | - Все находились в этой комнате или кто-то был в дальней? |
"Mostly, I think, in this room. | - Большинство, по-моему, было здесь. |
Patrick had gone into the other to get the sherry. | Патрик пошел в ту комнату принести херес. |
I think Colonel Easterbrook went after him, but I don't really know. | Полковник Истербрук, кажется, отправился за ним, но я не уверена. |
We were - well -as I said, just standing about." | Остальные, как я уже говорила, находились здесь. |
"Where were you yourself?" | - А вы сами где были? |
"I think I was over by the window. | - Кажется, у окна. |
Aunt Letty went to get the cigarettes." | Тетя Летти пошла за сигаретами. |
"On that table by the archway?" | - Они лежали на том столике под аркой? |
"Yes - and then the lights went out and the bad film started." | - Да... И тут погас свет и началось... |
"The man had a powerful torch. | - У мужчины был карманный фонарик. |
What did he do with it?" | Что он с ним делал? |
"Well, he shone it on us. | - Ну.., светил, естественно. Прямо нам в лицо. |
Horribly dazzling. | Совсем ослепил. |
It just made you blink." | Совершенно ничего не было видно. |
"I want you to answer this very carefully, Miss Simmons. Did he hold the torch steady, or did he move it about?" Julia considered. | - Пожалуйста, постарайтесь вспомнить как можно точнее, мисс Симмонс: он держал фонарь неподвижно или шарил им по комнате? |
Her manner was now definitely less weary. "He moved it," she said slowly. | - Шарил, - медленно произнесла Джулия. Томности ее поубавилось. |
"Like a spotlight in a dance hall. | - Как прожектором в дансинге. |
It was full in my eyes and then it went on round the room and then the shots came. | Сначала свет ударил мне по глазам, потом заплясал по комнате, а затем раздались выстрелы. |
Two shots." | Два хлопка. |
"And then?" | - А потом? |
"He whirled round - and Mitzi began to scream like a siren from somewhere and his torch went out and there was another shot. | - Он обернулся... Мици начала откуда-то завывать как сирена, фонарь упал, и раздался третий выстрел. |
And then the door closed (it does, you know, slowly, with a whining noise - quite uncanny) and there we were all in the dark, not knowing what to do, and poor Bunny squealing like a rabbit and Mitzi going all out across the hall." | А потом дверь закрылась, знаете, так медленно, с жалобным визгом... Просто жуть... И мы очутились в кромешной темноте, что делать - не знаем, а бедная Банни визжала словно поросенок.., ну, а Мици - та прямо наизнанку выворачивалась. |
"Would it be your opinion that the man shot himself deliberately, or do you think he stumbled and the revolver went off accidentally?" | - Как вы полагаете, он выстрелил в себя нарочно или нечаянно, скажем, споткнулся, и пистолет разрядился? |
"I haven't the faintest idea. The whole thing was so stagey. | - Понятия не имею. |
Actually I thought it was still some silly joke - until I saw the blood from Letty's ear. | Я ведь считала, что это всего лишь глупая шутка.., пока не увидела на ухе тети Летти кровь. |
But even if you were actually going to fire a revolver to make the thing more real, you'd be careful to fire it well above someone's head, wouldn't you?" | Но, с другой стороны, даже если стреляешь просто так, чтобы игра была больше похожа на правду, нужно целиться очень тщательно, чтобы ни в кого не попасть, да? |
"You would indeed. | - Конечно. |
Do you think he could see clearly who he was firing at? | А вы думаете, он видел, в кого стреляет? |
I mean, was Miss Blacklog clearly outlined in the light of the torch?" | Я хочу сказать, мисс Блеклок хорошо высвечивалась фонарем? |
"I've no idea. | - Да Бог его знает. |
I wasn't looking at her. I was looking at the man." | Я не на нее смотрела, а на него. |
"What I'm getting at is - do you think the man was deliberately aiming at her - at her in particular, I mean?" | - Я вот к чему спрашиваю... Как вам кажется, он целился именно в нее? |
Julia seemed a little startled by the idea. | Джулию, казалось, эта мысль поразила. |
"You mean deliberately picking on Aunt Letty? | - Вы хотите сказать, что он хотел поймать на мушку именно тетю Летти? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать