Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Couch grass grew enthusiastically over what had once been an asparagus bed, as evidenced by a few waving tufts of asparagus foliage. | Там, где некогда росла спаржа, теперь радостно произрастали сорняки, среди которых, как свидетели безобразия, с трудом пробивались жалкие, тощие метелочки спаржи. |
Groundsel, bindweed and other garden pests showed every sign of vigorous growth. | Зато вьюнки, крестовник и прочая нечисть чувствовали себя вольготно. |
A portion of the kitchen garden bore evidence of having been reduced to discipline and here Craddock found a sour-looking old man leaning pensively on a spade. | Часть огорода, правда, уже призвали к порядку, и там Креддок обнаружил унылого старика, который задумчиво опирался о заступ. |
"It's Mrs. 'Aymes you want? | - Вы небось миссис Хаймс ищете? |
I couldn't say where you'd find 'er. | Уж и не знаю, что вам сказать. |
' As 'er own ideas, she 'as, about what she'll do. | Она все наперекор делает. |
Not one to take advice. | Я к ней с чистой душой, да что толку? |
I could show her - show 'er willing - but what's the good, won't listen these young ladies won't! | Эти молодые девицы никого не слушают, никого. |
Think they know everything because they've put on breeches and gone for a ride on a tractor. | Думают: раз штаны нацепили и уселись на трактор, так им никто не указ! |
But it's gardening that's needed here. | Но тут настоящий садовник нужен. |
And that isn't learned in a day. | А эту премудрость в один день не одолеешь. |
Gardening, that's what this place needs." | Да, садовник - вот кто тут нужен. |
"It looks as though it does," said Craddock. | - Пожалуй, - поддакнул Креддок. |
The old man chose to take this remark as an aspersion. | Но старик воспринял его слова как упрек. |
"Now look here, mister, what do you suppose I can do with a place this size? | - Да вы сами посудите, что я могу один? |
Three men and a boy, that's what it used to 'ave. | Здесь всегда работало трое взрослых мужиков и парнишка. |
And that's what it wants. | Столько и сейчас требуется. |
There's not many men could put in the work on it that I do. | Ведь далеко не всякий будет надрываться, как я. |
'Ere sometimes I am till eight o'clock at night. | Порой до восьми вечера здесь спину гну. |
Eight o'clock." | До восьми! |
"What do you work by? An oil lamp." | - А вы что, с фонариком работаете? |
"Naterally I don't mean this time o' year. Naterally. | - Так я ж не про сейчас, говорю. |
Summer evenings I'm talking about." | Я о лете говорю. |
"Oh," said Craddock, | - А-а, - протянул Креддок. |
"I'd better go and look for Mrs. Haymes." | - Ну, я пошел искать миссис Хаймс. |
The rustic displayed some interest. | Крестьянин, видимо, был заинтересован. |
"What are you wanting 'er for? | - А чего она вам понадобилась? |
Police, aren't you? | Вы ж из полиции, да? |
She been in trouble, or is it the do there was up to Little Paddocks? | Она что, в историю влипла, или это из-за Литтл-Педдокса? |
Masked men bursting in and holding up a roomful of people with a revolver. | Там какой-то тип в маске вломился с револьвером в комнату и хотел грабануть, а народу в комнате было яблоку негде упасть! |
An' that sort of thing wouldn't 'ave 'appened afore the war. | Эх! До войны такого бы не случилось. |
Deserters, that's what it is. | А все из-за дезертиров. |
Desperate men roaming the countryside. | Ишь головорезы, рыщут по стране. |
Why don't the military round 'em up?" | И почему только военные их не скрутят? |
"I've no idea," said Craddock. | - Сам не знаю, - пожал плечами Креддок. |
"I suppose this holdup caused a lot of talk?" | - Наверно, налет вызвал много пересудов, да? |
"That it did. | - Еще бы! |
What's us coming to? | И куда мы катимся? |
That's what Ned Barker said. Comes of going to the pictures so much, he said. But Tom Riley he says it comes of letting these furriners run about loose. | Мне-то Нед Баркер рассказал. |
And depend on it, he says, that girl as cooks up there for Miss Blacklog and 'as such a nasty temper - she's in it, he said. | А виной всему вроде как девчонка, что готовит на мисс Блеклок, мерзопакостный у нее характер, она точно замешана, так он сказал. |
She's a communist or worse, he says, and we don't like that sort 'ere. | Он уверяет, она коммунистка или того хуже, а нам такие не подходят. |
And Marlene, who's behind the bar, you understand, she will 'ave it that there must be something very valuable up at Miss Blacklog's. | А Марлен, она в баре за стойкой торчит, ну, вы понимаете, о чем я.., она говорит, у мисс Блеклок есть что-то очень ценное. |
Not that you'd think it, she says, for I'm sure Miss Blacklog goes about as plain as plain, except for them great rows of false pearls she wears. | Нет, не то, про что вы подумали, я уверен, что с мисс Блеклок взять нечего, разве что его большущие бусы из фальшивого жемчуга. |
And then she says - Supposin' as them pearls is real, and Florrie (what's old Bellamy's daughter) she says, | А Марлен и говорит: "А вдруг они настоящие?" А Флорри, дочка старика Беллеми, ей в ответ: |
'Nonsense,' she says -' noovo ar - that's what they are -costume jewellery,' she says. Costume jewellery -that's a fine way of labelling a string of false pearls. Roman pearls; the gentry used to call 'em once - and Parisian diamonds - my wife was a lady's maid and I know. | "Еще чего! Это же..." И как-то она их обозвала. Бижутерия, вот как! Бижутерия... Хорошенькое названьице для обыкновенных побрякушек! |
But what does it all mean - just glass! | Мы-то с вами знаем, что это просто стекляшки. |
I suppose it's 'costume jewellery' that young Miss Simmons wears - gold ivy leaves and dogs and such like. | Небось и то, что девчонка Симмонс носит, эта ее золотая веточка и собачка - тоже бижутерия. |
'Tisn't often you see a real bit of gold nowadays -even wedding rings they make of this grey plattinghum stuff. | Нынче редко у кого увидишь настоящее золото, даже обручальные кольца, и те делают из какой-то серой платиновой дряни. |
Shabby, I call it - for all that it costs the earth."Old Ashe paused for breath and then continued: "'Miss Blacklog don't keep much money in the 'ouse, that I do know,' says Jim Huggins, speaking up. | Сколько б ни стоило, все равно вид убогий, так я считаю; - Старик Эш перевел дух и продолжил: - Мисс Блеклок дома денег не держит. Джим Хиггинс божился, что точно это знает. |
He should know, for it's his wife as goes up and does for 'em at Little Paddocks, and she's a woman as knows most of what's going on. | А кому еще знать, как не ему, если его жена ходит убираться в Литтл-Педдокс? Она все про всех знает. |
Nosey, if you take me." | В каждую дырку свой нос сует, ей-богу. |
"Did he say what Mrs. Huggins' view was?" | - И что же, по словам ее мужа, считает миссис Хиггинс? |
"That Mitzi's mixed up in it, that's what she thinks. | - А то, что тут Мици замешана. |
Awful temper she 'as, and the airs she gives herself! | Ну и норов у девчонки! Спеси-то сколько, спеси! |
Called Mrs. Huggins a working woman to her face the other morning." | Недавно прямо в глаза назвала миссис Хиггинс батрачкой. |
Craddock stood a moment, checking over in his orderly mind the substance of the old gardener's remarks. | Креддок еще немного постоял, попытался мысленно, - ибо в таких вещах был педантом, -разложить по полочкам сведения, полученные от старого садовника. |
It gave him a good cross-section of rural opinion in Chipping Cleghorn, but he didn't think there was anything to help him in his task. | Тот дал ему исчерпывающий отчет о деревенских сплетнях, но вряд ли это могло пригодиться. |
He turned away and the old man called after him grudgingly: | Креддок уже собрался уходить, как вдруг старик ворчливо окликнул его. |
"Maybe you'd find her in the apple orchard. | - Она, может, яблоки собирает. |
She's younger than I am for getting the apples down." | Она молодая, ей это больше по силам. |
And sure enough in the apple orchard Craddock found Phillipa Haymes. | И естественно, Креддок там и обнаружил Филлипу Хаймс. |
His first view was a pair of nice legs encased in breeches sliding easily down the trunk of a tree. | Сперва он увидел ее стройные ноги, обтянутые бриджами, они легко скользили по стволу дерева. |
Then Phillipa, her face flushed, her fair hair ruffled by the branches, stood looking at him in a startled fashion. | А потом перед ним предстала и сама Филлипа, зардевшаяся, растрепанная, испуганная. |
"Make a good Rosalind," Craddock thought automatically, for Detective-Inspector Craddock was a Shakespeare enthusiast and had played the part of the melancholy Jaques with great success in a performance of As You Like It for the Police Orphanage. | "Из нее вышла бы прекрасная Розалинда", -машинально подумал Креддок. Надо сказать, инспектор был большим почитателем Шекспира и с успехом сыграл некогда роль меланхолического Жака в пьесе "Как вам это понравится". Спектакль ставили для сиротского приюта. |
A moment later he amended his view. | Но он тут же изменил свое мнение. |
Phillipa Haymes was too wooden for Rosalind, her fairness and her impassivity were intensely English, but English of the twentieth rather than of the sixteenth century. | Для Розалинды Филлипа Хаймс, пожалуй, чересчур холодна. Правда, ее красота типично английская, однако слишком современная, в шестнадцатом веке эталон красоты был иным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать