Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Couch grass grew enthusiastically over what had once been an asparagus bed, as evidenced by a few waving tufts of asparagus foliage. Там, где некогда росла спаржа, теперь радостно произрастали сорняки, среди которых, как свидетели безобразия, с трудом пробивались жалкие, тощие метелочки спаржи.
Groundsel, bindweed and other garden pests showed every sign of vigorous growth. Зато вьюнки, крестовник и прочая нечисть чувствовали себя вольготно.
A portion of the kitchen garden bore evidence of having been reduced to discipline and here Craddock found a sour-looking old man leaning pensively on a spade. Часть огорода, правда, уже призвали к порядку, и там Креддок обнаружил унылого старика, который задумчиво опирался о заступ.
"It's Mrs. 'Aymes you want? - Вы небось миссис Хаймс ищете?
I couldn't say where you'd find 'er. Уж и не знаю, что вам сказать.
' As 'er own ideas, she 'as, about what she'll do. Она все наперекор делает.
Not one to take advice. Я к ней с чистой душой, да что толку?
I could show her - show 'er willing - but what's the good, won't listen these young ladies won't! Эти молодые девицы никого не слушают, никого.
Think they know everything because they've put on breeches and gone for a ride on a tractor. Думают: раз штаны нацепили и уселись на трактор, так им никто не указ!
But it's gardening that's needed here. Но тут настоящий садовник нужен.
And that isn't learned in a day. А эту премудрость в один день не одолеешь.
Gardening, that's what this place needs." Да, садовник - вот кто тут нужен.
"It looks as though it does," said Craddock. - Пожалуй, - поддакнул Креддок.
The old man chose to take this remark as an aspersion. Но старик воспринял его слова как упрек.
"Now look here, mister, what do you suppose I can do with a place this size? - Да вы сами посудите, что я могу один?
Three men and a boy, that's what it used to 'ave. Здесь всегда работало трое взрослых мужиков и парнишка.
And that's what it wants. Столько и сейчас требуется.
There's not many men could put in the work on it that I do. Ведь далеко не всякий будет надрываться, как я.
'Ere sometimes I am till eight o'clock at night. Порой до восьми вечера здесь спину гну.
Eight o'clock." До восьми!
"What do you work by? An oil lamp." - А вы что, с фонариком работаете?
"Naterally I don't mean this time o' year. Naterally. - Так я ж не про сейчас, говорю.
Summer evenings I'm talking about." Я о лете говорю.
"Oh," said Craddock, - А-а, - протянул Креддок.
"I'd better go and look for Mrs. Haymes." - Ну, я пошел искать миссис Хаймс.
The rustic displayed some interest. Крестьянин, видимо, был заинтересован.
"What are you wanting 'er for? - А чего она вам понадобилась?
Police, aren't you? Вы ж из полиции, да?
She been in trouble, or is it the do there was up to Little Paddocks? Она что, в историю влипла, или это из-за Литтл-Педдокса?
Masked men bursting in and holding up a roomful of people with a revolver. Там какой-то тип в маске вломился с револьвером в комнату и хотел грабануть, а народу в комнате было яблоку негде упасть!
An' that sort of thing wouldn't 'ave 'appened afore the war. Эх! До войны такого бы не случилось.
Deserters, that's what it is. А все из-за дезертиров.
Desperate men roaming the countryside. Ишь головорезы, рыщут по стране.
Why don't the military round 'em up?" И почему только военные их не скрутят?
"I've no idea," said Craddock. - Сам не знаю, - пожал плечами Креддок.
"I suppose this holdup caused a lot of talk?" - Наверно, налет вызвал много пересудов, да?
"That it did. - Еще бы!
What's us coming to? И куда мы катимся?
That's what Ned Barker said. Comes of going to the pictures so much, he said. But Tom Riley he says it comes of letting these furriners run about loose. Мне-то Нед Баркер рассказал.
And depend on it, he says, that girl as cooks up there for Miss Blacklog and 'as such a nasty temper - she's in it, he said. А виной всему вроде как девчонка, что готовит на мисс Блеклок, мерзопакостный у нее характер, она точно замешана, так он сказал.
She's a communist or worse, he says, and we don't like that sort 'ere. Он уверяет, она коммунистка или того хуже, а нам такие не подходят.
And Marlene, who's behind the bar, you understand, she will 'ave it that there must be something very valuable up at Miss Blacklog's. А Марлен, она в баре за стойкой торчит, ну, вы понимаете, о чем я.., она говорит, у мисс Блеклок есть что-то очень ценное.
Not that you'd think it, she says, for I'm sure Miss Blacklog goes about as plain as plain, except for them great rows of false pearls she wears. Нет, не то, про что вы подумали, я уверен, что с мисс Блеклок взять нечего, разве что его большущие бусы из фальшивого жемчуга.
And then she says - Supposin' as them pearls is real, and Florrie (what's old Bellamy's daughter) she says, А Марлен и говорит: "А вдруг они настоящие?" А Флорри, дочка старика Беллеми, ей в ответ:
'Nonsense,' she says -' noovo ar - that's what they are -costume jewellery,' she says. Costume jewellery -that's a fine way of labelling a string of false pearls. Roman pearls; the gentry used to call 'em once - and Parisian diamonds - my wife was a lady's maid and I know. "Еще чего! Это же..." И как-то она их обозвала. Бижутерия, вот как! Бижутерия... Хорошенькое названьице для обыкновенных побрякушек!
But what does it all mean - just glass! Мы-то с вами знаем, что это просто стекляшки.
I suppose it's 'costume jewellery' that young Miss Simmons wears - gold ivy leaves and dogs and such like. Небось и то, что девчонка Симмонс носит, эта ее золотая веточка и собачка - тоже бижутерия.
'Tisn't often you see a real bit of gold nowadays -even wedding rings they make of this grey plattinghum stuff. Нынче редко у кого увидишь настоящее золото, даже обручальные кольца, и те делают из какой-то серой платиновой дряни.
Shabby, I call it - for all that it costs the earth."Old Ashe paused for breath and then continued: "'Miss Blacklog don't keep much money in the 'ouse, that I do know,' says Jim Huggins, speaking up. Сколько б ни стоило, все равно вид убогий, так я считаю; - Старик Эш перевел дух и продолжил: - Мисс Блеклок дома денег не держит. Джим Хиггинс божился, что точно это знает.
He should know, for it's his wife as goes up and does for 'em at Little Paddocks, and she's a woman as knows most of what's going on. А кому еще знать, как не ему, если его жена ходит убираться в Литтл-Педдокс? Она все про всех знает.
Nosey, if you take me." В каждую дырку свой нос сует, ей-богу.
"Did he say what Mrs. Huggins' view was?" - И что же, по словам ее мужа, считает миссис Хиггинс?
"That Mitzi's mixed up in it, that's what she thinks. - А то, что тут Мици замешана.
Awful temper she 'as, and the airs she gives herself! Ну и норов у девчонки! Спеси-то сколько, спеси!
Called Mrs. Huggins a working woman to her face the other morning." Недавно прямо в глаза назвала миссис Хиггинс батрачкой.
Craddock stood a moment, checking over in his orderly mind the substance of the old gardener's remarks. Креддок еще немного постоял, попытался мысленно, - ибо в таких вещах был педантом, -разложить по полочкам сведения, полученные от старого садовника.
It gave him a good cross-section of rural opinion in Chipping Cleghorn, but he didn't think there was anything to help him in his task. Тот дал ему исчерпывающий отчет о деревенских сплетнях, но вряд ли это могло пригодиться.
He turned away and the old man called after him grudgingly: Креддок уже собрался уходить, как вдруг старик ворчливо окликнул его.
"Maybe you'd find her in the apple orchard. - Она, может, яблоки собирает.
She's younger than I am for getting the apples down." Она молодая, ей это больше по силам.
And sure enough in the apple orchard Craddock found Phillipa Haymes. И естественно, Креддок там и обнаружил Филлипу Хаймс.
His first view was a pair of nice legs encased in breeches sliding easily down the trunk of a tree. Сперва он увидел ее стройные ноги, обтянутые бриджами, они легко скользили по стволу дерева.
Then Phillipa, her face flushed, her fair hair ruffled by the branches, stood looking at him in a startled fashion. А потом перед ним предстала и сама Филлипа, зардевшаяся, растрепанная, испуганная.
"Make a good Rosalind," Craddock thought automatically, for Detective-Inspector Craddock was a Shakespeare enthusiast and had played the part of the melancholy Jaques with great success in a performance of As You Like It for the Police Orphanage. "Из нее вышла бы прекрасная Розалинда", -машинально подумал Креддок. Надо сказать, инспектор был большим почитателем Шекспира и с успехом сыграл некогда роль меланхолического Жака в пьесе "Как вам это понравится". Спектакль ставили для сиротского приюта.
A moment later he amended his view. Но он тут же изменил свое мнение.
Phillipa Haymes was too wooden for Rosalind, her fairness and her impassivity were intensely English, but English of the twentieth rather than of the sixteenth century. Для Розалинды Филлипа Хаймс, пожалуй, чересчур холодна. Правда, ее красота типично английская, однако слишком современная, в шестнадцатом веке эталон красоты был иным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x