Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well-bred, unemotional English, without a sparkle of mischief. Филлипа просто хорошо воспитанная, невозмутимая англичанка, без всякого ветра в голове.
"Good morning, Mrs. Haymes. - Доброе утро, миссис Хаймс.
I'm sorry if I startled you. Извините, что напугал вас.
I'm Detective-Inspector Craddock of the Middleshire Police. Я инспектор полиции Креддок из Миддлширского округа.
I wanted to have a word with you." Хотел поговорить с вами.
"About last night?" - Насчет вчерашнего?
"Yes." - Да.
"Will it take long? - А это надолго?
Shall we -" She looked about her rather doubtfully. Может, нам... Она нерешительно огляделась.
Craddock indicated a fallen tree trunk. Креддок кивнул на поваленное дерево.
"Rather informal," he said pleasantly, "but I don't want to interrupt your work longer than necessary." - Давайте побеседуем в неофициальной обстановке, - любезно предложил он, - не хочется отрывать вас от работы дольше, чем это будет необходимо.
"Thank you." - Благодарю.
"It's just for the record. - Несколько вопросов для протокола.
You came in from work at what time last night?" В какое время вы пришли вчера с работы?
"At about half-past five. - Примерно в половине шестого.
I'd stayed about twenty minutes later in order to finish some watering in the greenhouse." Я задержалась минут на двадцать, потому что поливала цветы в оранжерее.
"You came in by which door?" - В какую дверь вы вошли?
"The side door. - Через черный ход.
One cuts across by the ducks and the hen-house from the drive. Если идти мимо уток и курятника, можно чуть срезать путь.
It saves you going round, and besides it avoids dirtying up the front porch. А кроме того, не испачкаешь крыльцо.
I'm in rather a mucky state sometimes." Я ведь порой прихожу вся чумазая.
"You always come in that way?" - Вы всегда ходите этим путем?
"Yes." - Да.
"The door was unlocked?" - Дверь была не заперта?
"Yes. - Нет.
During the summer it's usually wide open. Летом она всегда нараспашку.
This time of the year it's shut but not locked. Осенью ее прикрывают, не запирают.
We all go out and in a good deal that way. Мы часто через нее ходим.
I locked it when I came in." "Do you always do that?" "I've been doing it for the last week. You see, it gets dark at six. Miss Blacklog goes out to shut up the ducks and the hens sometime in the evening, but she very often goes out through the kitchen door." Когда я вошла, я ее заперла.
"And you are quite sure you did lock the side door this time?" - Точно?
"I really am quite sure about that." - Совершенно точно.
"Quite so, Mrs. Haymes. - Хорошо, миссис Хаймс.
And what did you do when you came in?" А что вы сделали, когда вернулись домой?
"Kicked off my muddy footwear and went upstairs and had a bath and changed. - Скинула грязные башмаки и поднялась наверх, приняла ванну и переоделась.
Then I came down and found that a kind of party was in progress. Потом спустилась и увидела, что у них там в самом разгаре подготовка к приему гостей.
I hadn't known anything about this funny advertisement until then." Я ведь понятия не имела о том странном объявлении.
"Now please describe just what occurred when the hold-up happened." - Теперь, пожалуйста, опишите, что происходило во время налета.
"Well, the lights went out suddenly" - Ну.., свет вдруг потух.
"Where were you?" - Где вы стояли?
"By the mantelpiece. - Возле камина.
I was searching for my lighter which I thought I had put down there. Я искала зажигалку, думала, я ее там оставила.
The lights went out and everybody giggled. Свет потух.., все захихикали.
Then the door was flung open and this man shone a torch on us and nourished a revolver and told us to put our hands up." Потом дверь распахнулась настежь, и этот человек направил на нас фонарик, прицелился и приказал поднять руки вверх.
"Which you proceeded to do?" - И вы подняли?
"Well, I didn't, actually. - Я - нет.
I thought it was just fun, and I was tired and I didn't think I needed really to put them up." Я думала, это шутка... И потом, я устала и не видела особой необходимости.
"In fact you were bored by the whole thing?" - Вам все это казалось скучным?
"I was, rather. - Довольно-таки.
And then the revolver went off. Но пистолет вдруг выстрелил.
The shots sounded deafening and I was really frightened. Грохнул так, что стены затряслись, и тут я перепугалась.
The torch went whirling round and dropped and went out, and then Mitzi started screaming. Фонарик описал круг, упал и погас, и послышался визг Мици.
It was just like a pig being killed." Она визжала как резаная.
"Did you find the torch very dazzling?" - Свет слепил?
"No, not particularly. - Не то чтобы очень.
It was quite a strong one, though. Но был довольно сильным.
It lit up Miss Bunner for a moment and she looked quite like a turnip ghost - you know, all white and staring with her mouth open and her eyes starting out of her head." На секунду фонарик высветил мисс Баннер, она была как призрак, представляете, белая-белая, рот раскрыт, глаза выпучены...
"The man moved the torch?" - Тот человек двигал фонариком?
"Oh, yes, he played it all round the room." - Да-да, он шарил им по комнате.
"As though he were looking for someone?" - Словно кого-то выискивая?
"Not particularly, I should say." - Да нет, не сказала бы.
"And after that, Mrs. Haymes?" - Ну а после, миссис Хаймс?
Phillipa Haymes frowned. Филлипа призадумалась.
"Oh, it was all a terrible muddle and confusion. - Потом началась толкотня и неразбериха.
Edmund Swettenham and Patrick Simmons switched on their lighters and they went out into the hall and we followed, and someone opened the dining-room door - the lights hadn't fused there - and Edmund Swettenham gave Mitzi a terrific slap on the cheek and brought her out of her screaming fit, and after that it wasn't so bad." Эдмунд Светтенхэм и Патрик Симмонс зажгли зажигалки и вышли в холл, мы пошли за ними, кто-то открыл дверь в столовую.., там свет горел... Эдмунд влепил Мици пощечину, и она прекратила визжать, после этого стало немного легче.
"You saw the body of the dead man?" - Вы видели труп?
"Yes." - Да
"Was he known to you? - Вы знали покойного?
Had you ever seen him before?" Может, встречали его где?
"Never." - Нет. Никогда.
"Have you any opinion as to whether his death was accidental, or do you think he shot himself deliberately?" - На ваш взгляд, его смерть - случайность или самоубийство?
"I haven't the faintest idea." - Не имею ни малейшего представления.
"You didn't see him when he came to the house previously?" - Вы не видели его, когда он приходил к мисс Блеклок?
"No. - Нет.
I believe it was in the middle of the morning and I shouldn't have been there. I'm out all day." Кажется, это было днем, я уже ушла из дому.
"Thank you, Mrs. Haymes. - Благодарю, миссис Хаймс.
One thing more. И еще один вопрос.
You haven't any valuable jewellery? У вас нет драгоценностей?
Rings, bracelets, anything of that kind?" Колец? Браслетов?..
Phillipa shook her head. Филлипа покачала головой.
"My engagement ring - a couple of brooches." - Только обручальное кольцо и пара недорогих брошек.
"And as far as you know, there was nothing of particular value in the house?" - И, насколько вам известно, в доме ценностей не было?
"No. - Нет.
I mean there is some quite nice silver - but nothing out of the ordinary." Только столовое серебро, да и то - ничего особенного.
"Thank you, Mrs. Haymes." - Еще раз спасибо.
As Craddock retraced his steps through the kitchen garden he came face to face with a large red-faced lady, carefully corseted. Возвращаясь через огород, Креддок нос к носу столкнулся с грузной, краснолицей, туго затянутой в корсет дамой.
"Good morning," she said belligerently. - Доброе утро! - воинственно заявила она.
"What do you want here?" - Что вам тут нужно?
"Mrs. Lucas? - Вы миссис Лукас?
I am Detective-Inspector Craddock." Я инспектор полиции Креддок.
"Oh, that's who you are. I beg your pardon. - Ах, вон оно что... Тогда извините.
I don't like strangers forcing their way into my garden wasting the gardeners' time. Но мне не по душе, когда в мой сад приходят чужие и отрывают садовника от дела.
But I quite understand you have to do your duty." Однако, насколько я понимаю, это ваша работа.
"Quite so." - Так точно.
"May I ask if we are to expect a repetition of that outrage last night at Miss Blacklog's? - А можно узнать, повторится ли то безобразие, что случилось вчера у мисс Блеклок?
Is it a gang?" Это что же, орудует какая-то шайка?
"We are satisfied, Mrs. Lucas, that it was not the work of a gang." - Нет, миссис Лукас, слава Богу, не шайка.
"There are far too many robberies nowadays. - Нынче столько ограблений!
The police are getting slack." А полиция ротозейничает.
Craddock did not reply. Креддок на этот ее выпад не отреагировал.
"I suppose you've been talking to Phillipa Haymes?" - Вы поговорили уже с Филлипой Хаймс? -поинтересовалась дама.
"I wanted her account as an eyewitness." - Она свидетель, мне нужны ее показания.
"You couldn't have waited until one o'clock, I suppose? - А подождать до часа вы, разумеется, не могли!
After all, it would be fairer to question her in her time, rather than in mine..." Вам что, непременно нужно допрашивать Филлипу в ее рабочее время?
"I'm anxious to get back to headquarters." - Я тороплюсь в управление.
"Not that one expects consideration nowadays. - Теперь ни в ком не найдешь сочувствия.
Or a decent day's work. И должного отношения к работе.
On duty late, half an hour's pottering. A break for elevenses at ten o'clock. Опаздывают, устраивают перекуры по полчаса... В десять - перерыв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x