Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I understand it was you who unlocked the dining-room door and let her out?" | - Это ведь вы отперли столовую и выпустили ее? |
"Yes." | - Да. |
"The door was definitely locked on the outside?" | - А дверь точно была заперта снаружи? |
Edmund looked at him curiously. | Эдмунд с любопытством глянул на него. |
"Certainly it was. | - Естественно. |
Why, you don't imagine -" | Уж не думаете ли вы, что... |
"I just like to get my facts quite clear. | - Я просто хочу полной ясности. |
Thank you, Mr. Swettenham." | Спасибо, мистер Светтенхэм. |
Inspector Craddock was forced to spend quite a long time with Colonel and Mrs. Easterbrook. He had to listen to a long disquisition on the psychological aspect of the case. | В обществе полковника и миссис Истербрук инспектору пришлось провести довольно много времени. |
"The psychological approach - that's the only thing nowadays," the Colonel told him. | - Психологический подход - вот единственно верный путь к истине в наше время! - вещал полковник. |
"You've got to understand your criminal. | - Надо преступника понимать. |
Now the whole set-up here is quite plain to a man who's had the wide experience that I have. | В данном конкретном случае, правда, все ясно.., по крайней мере, для человека с моим опытом. |
Why does this fellow put that advert in? | Почему наш приятель затевает эту бодягу? |
Psychology. | Опять же психология. |
He wants to advertise himself - to focus attention on himself. | Он хочет заявить о себе.., сконцентрировать на себе внимание. |
He's been passed over, perhaps despised as a foreigner by the other employees at the Spa Hotel. | Служащие "Спа" его не замечают, может, даже презирают за то, что он иностранец. |
A girl has turned him down, perhaps. | Возможно, его отвергла любимая девушка. |
He wants to rivet her attention on him. | Он хочет привлечь ее внимание. |
Who is the idol of the cinema nowadays - the gangster - the tough guy? | Кто сейчас кумир кино? Гангстер, супермен. |
Very well, he will be a tough guy. | Превосходно, он станет суперменом. |
Robbery with violence. | Ограбление с насилием! |
A mask? | Маска? - Есть. |
A revolver? | Пистолет? - Есть. |
But he wants an audience - he must have an audience. | Но нужна публика. Что ж, он знает, чем ее заманить! |
So he arranges for an audience. | И вот он собирает зрителей. |
And then, at the supreme moment, his part runs away with him - he's more than a burglar. | А потом в кульминационный момент и слишком уж входит в роль и воображает, что он уже не просто грабитель. |
He's a killer. | Он - убийца. |
He shoots - blindly -" Inspector Craddock caught gladly at a word: | Он палит.., наугад... Инспектор радостно ухватился за последнее слово. |
"You say 'blindly,' Colonel Easterbrook. | - "Наугад" вы сказали? |
You didn't think that he was firing deliberately at one particular object - at Miss Blacklog, that is to say?" | То есть вы не думаете, что он стрелял в конкретного человека, а именно - в мисс Блеклок? |
"No, no. | - Помилуйте! |
He just loosed off, as I say, blindly. | Он просто разрядил пистолет. Наугад, как я уже сказал. |
And that's what brought him to himself. | И это привело его в чувство. |
The bullet hit someone - actually it was only a graze, but he didn't know that. | Пуля в кого-то угодила.., на самом деле обошлось пустяковой царапиной, но он-то этого не знал! |
He comes to himself with a bang. | Он опомнился. |
All this - this make-believe he's been indulging in - is real. | Глупый розыгрыш оборачивается трагедией. |
He's shot at someone - perhaps killed someone... It's all up with him. | Он попал в кого-то.., возможно, даже убил. |
And so in blind panic he turns the revolver on himself." | И в страшной панике он наставляет пистолет на себя! |
Colonel Easterbrook paused, cleared his throat appreciatively and said in a satisfied voice, | - Полковник Истербрук выдержал паузу, с чувством прокашлялся и довольным голосом добавил: |
"Plain as a pikestaff, that's what it is, plain as a pikestaff." | - Ясно как Божий день. Как Божий день! |
"It really is wonderful," said Mrs. Easterbrook, "the way you know exactly what happened, Archie." | - Просто чудо! - ахнула миссис Истербрук. - И откуда ты все знаешь, Арчи?! |
Her voice was warm with admiration. | В ее голосе звучало восхищение. |
Inspector Craddock thought it was wonderful, too, but he was not quite so warmly appreciative. | Инспектор Креддок тоже подумал, что это чудо, но особого восторга не испытал. |
"Exactly where were you in the room, Colonel Easterbrook, when the actual shooting business took place?" | - А где стояли вы, полковник, когда началась стрельба? |
"I was standing with my wife - near a centre table with some flowers on it." | - Рядом с женой, возле круглого стола, на нем еще были какие-то цветы. |
"I caught hold of your arm, didn't I, Archie, when it happened? | - Я схватила тебя за руку, да. Арчи? |
I was simply scared to death. | Я до смерти напугалась. |
I just had to hold on to you." | Просто не знаю, что б со мной было, если бы тебя не было рядом. |
"Poor little kitten," said the Colonel playfully. | - Ах ты, мой бедный котеночек, - игриво отозвался полковник. |
The Inspector ran Miss Hinchliffe to earth by a pigsty. | Мисс Хинчклифф инспектор застал у свинарника. |
"Nice creatures, pigs," said Miss Hinchliffe, scratching a wrinkled pink back. | - Прелестные создания - свиньи! - сказала она, почесывая розовую спину поросенка. |
"Coming on well, isn't he? | - Здорово откормлен, да? |
Good bacon round about Christmas time. | К Рождеству будет шикарный бекон. |
Well, what do you want to see me about? | Ну-с, и чего же вам вздумалось меня навестить? |
I told your people last night I hadn't the least idea who the man was. | Я вчера сказала вашим людям, что об этом вашем разбойничке не имею ни малейшего понятия. |
Never seen him anywhere in the neighbourhood snooping about or anything of that sort. | Не видела, чтобы он здесь по соседству рыскал. |
Our Mrs. Mopp says he came from one of the big hotels in Medenham Wells. | Наша мисс Мопл говорит, он из большой гостиницы в Меденхэм-Уэллсе. |
Why didn't he hold up someone there if he wanted to? | Почему ж он не грабанул кого-нибудь там, если ему так приспичило? |
Get a much better haul." | Мог найти добычу и покрупнее. |
That was undeniable - Craddock proceeded with his inquiries. | С этим спорить было нельзя... Креддок начал допрос: |
"Where were you exactly when the incident took place?" | - Где вы находились во время инцидента? |
"Incident! | - Инцидента! |
Reminds me of my A.R.P. days. Saw some incidents then, I can tell you. | Тоже мне! Вот во время войны, когда я работала в отделе противовоздушной обороны, были инциденты так инциденты!.. |
Where was I when the shooting started? | Значит, где я стояла, когда началась стрельба? |
That what you want to know?" | Вы это хотели спросить? |
"Yes." | - Да. |
"Leaning up against the mantelpiece hoping to God someone would offer me a drink soon," replied Miss Hinchliffe promptly. | - Облокотилась о камин и молила Бога, чтобы поскорей дали выпить, - выпалила мисс Хинчклифф. |
"Do you think that the shots were fired blindly, or aimed carefully at one particular person?" | - Он стрелял наугад или целился в кого-то? |
"You mean aimed at Letty Blacklog? | - То есть в Летти Блеклок? |
How the devil should I know? | Откуда же мне знать? |
Damned hard to sort out what your impressions really were or what really happened after it's all over. | Дьявольски трудно теперь припомнить, все ведь уже позади. |
All I know is the lights went out, and that torch went whirling round dazzling us all, and then the shots were fired and I thought to myself, 'If that damned young fool Patrick Simmons is playing his jokes with a loaded revolver somebody will get hurt.'" | Я только знаю, что потух свет, и фонарик замельтешил туда-сюда, ослепляя нас, а когда грохнули выстрелы, я подумала, что если это балуется чертов болван Патрик, то он добалуется -кого-то ведь можно и ранить! |
"You thought it was Patrick Simmons?" | - Вы подумали на Патрика Симмонса? |
"Well, it seemed likely. | - А на кого еще? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать