Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
"Yes. I have it here." | - Вот, посмотрите. |
She extracted it from her bag and laid it on the table. | - Она вытащила чек из сумки и положила на стол. |
"It came this morning with my others from the Bank. | - Сегодня утром его вместе с остальными прислали мне из банка. |
You can see it was for seven pounds, and he altered it to seventeen. | Можете убедиться сами: было семь фунтов, а он сделал семнадцать. |
A stroke in front of the 7, and teen added after the word seven with a nice artistic little blot just blurring the whole word. | Поставил единичку и дописал "надцать". А для надежности поставил кляксочку на мягкий знак и смазал все слово. |
Really very nicely done. | Мастерская работа, ничего не скажешь! |
A certain amount of practice, I should say. | Думаю, у него была достаточная практика. |
It's the same ink, because I wrote the cheque actually at the desk. | И чернила те же самые - я выписывала чек прямо за банковской конторкой. |
I should think he'd done it quite often before, wouldn't you?" | Должно быть, он частенько проделывал это и раньше, как вы считаете? |
"He picked the wrong person this time," remarked Sir Henry. | - Но на сей раз не на того нарвался, - заметил сэр Генри. |
Miss Marple nodded agreement. | Мисс Марпл еще раз кивнула. |
"Yes. | - Да. |
I'm afraid he would never have gone very far in crime. | Боюсь, на сей раз он не очень преуспел бы на преступной стезе. |
I was quite the wrong person. | Я была совершенно неподходящей кандидатурой. |
Some busy young married woman, or some girl having a love affair - that's the kind who write cheques for all sorts of different sums and don't really look through their passbooks carefully. | Молодая деловая замужняя женщина или влюбленная девушка - те выписывают чеки на самые разные суммы и никогда не проверяют чековые книжки. |
But an old woman who has to be careful of the pennies, and who has formed habits - that's quite the wrong person to choose. | Но старуха, считающая каждый пенни, старуха со своими закоренелыми привычками совершенно иное. |
Seventeen pounds is a sum I never write a cheque for. | Я никогда не выписываю чеков на семнадцать футов. |
Twenty pounds, a round sum, for the monthly wages and books. | Двадцать - это круглая цифра, я откладываю двадцать футов на прислугу и книги. |
And as for my personal expenditure, I usually cash seven - it used to be five, but everything has gone up so." | А на карманные расходы обычно отвожу семь. Раньше было пять, но с тех пор цены так подскочили! |
"And perhaps he reminded you of someone?" prompted Sir Henry, mischief in his eye. | - А не напомнил ли он вам кого-нибудь? -подсказал сэр Генри, и в глазах его мелькнул озорной огонек. |
Miss Marple smiled and shook her head at him. | Мисс Марпл улыбнулась и покачала головой. |
"You are very naughty, Sir Henry. | - Ах, какой вы проказник, сэр Генри! |
As a matter of fact he did. Fred Tyier, at the fish shop. | Ну, конечно же Фреда Тайлера из рыбной лавки. |
Always slipped an extra 1 in the shillings column. | Он всегда приписывал лишний шиллинг. |
Eating so much fish as we do nowadays, it made a long bill, and lots of people never added it up. Just ten shillings in his pocket every time, not much but enough to get himself a few neckties and take Jessie Spragge (the girl in the draper's) to the pictures. | А поскольку рыбы мы едим много и счета бывали довольно длинные, почти никто никогда их не проверял, и он каждый раз клал в карман по десять шиллингов; не так уж много, но вполне достаточно, чтобы купить несколько галстуков и сводить в кино Джесси Спрегг, продавщицу из драпировочной мастерской. |
Cut a splash, that's what these young fellows want to do. | Эти молодчики так и норовят урвать везде, где только можно!.. |
Well, the very first week I was here, there was a mistake in my bill. | Так вот, в первую же неделю моего пребывания здесь я обнаружила ошибку в счете. |
I pointed it out to the young man and he apologised very nicely and looked very much upset, but I thought to myself then: | Я указала на нее молодому человеку, он рассыпался в извинениях и, похоже, очень расстроился; но про себя я подумала: |
' You've got a shifty eye, young man.' | "Жуликоватые у тебя глаза, мой милый". |
"What I mean by a shifty eye," continued Miss Marple, "is the kind that looks very straight at you and never looks away or blinks." | Для меня жуликоватые глаза, - пояснила мисс Марпл, это когда человек смотрит прямо на тебя и даже не моргнет. |
Craddock gave a sudden movement of appreciation. He thought to himself "Jim Kelly to the life" remembering a notorious swindler he had helped to put behind bars not long ago. | Креддок одобрительно кивнул, вспомнив отъявленного мошенника Джимми Келли, которого он недавно засадил за решетку. |
"Rudi Scherz was a thoroughly unsatisfactory character," said Rydesdale. | - Поведение Руди Шерца было подозрительным во всех отношениях, - сказал Райдсдейл. |
"He's got a police record in Switzerland, we find." | - Мы выяснили, что он стоял на учете в швейцарской полиции. |
"Made the place too hot for him, I suppose, and came over here with forged papers?" said Miss Marple. | - Значит, на родине ему пришлось туго, и он по фальшивым документам приехал сюда? -спросила мисс Марпл. |
"Exactly," said Rydesdale. | - Именно так, - подтвердил Райдсдейл. |
"He was going about with the little red-haired waitress from the dining-room," said Miss Marple. | - Его часто видели с рыжей официанткой из гриль-бара, - сказала мисс Марпл. |
"Fortunately I don't think her heart's affected at all. | - К счастью, как мне кажется, ее сердце не разбито. |
She just liked to have someone a bit 'different,' and he used to give her flowers and chocolates which the English boys don't do much. Has she told you all she knows?" she asked, turning suddenly to Craddock. | Ей просто хотелось чего-нибудь новенького, а он имел обыкновение дарить ей цветы и шоколадки, чего редко дождешься от английских парней... Она рассказала вам все, что знала? - спросила мисс Марпл, неожиданно повернувшись к Креддоку. |
"Or not quite all yet?" | - Или не совсем все? |
"I'm not absolutely sure," said Craddock cautiously. | - Полной уверенности у меня нет, - осторожно молвил Креддок. |
"I think there's a little to come," said Miss Marple. | - Думаю, тут все уладится, - сказала мисс Марпл. |
"She's looking very worried. | - Она очень встревожена. |
Brought me kippers instead of herrings this morning, and forgot the milk jug. | Сегодня утром принесла мне вместо селедки лососину и забыла поставить молочник. |
Usually she's an excellent waitress. | А ведь она отличная официантка. |
Yes, she's worried. | Да, она встревожена. |
Afraid she might have to give evidence or something like that. But I expect" - her candid blue eyes swept over the manly proportions and handsome face of Detective-Inspector Craddock with truly feminine Victorian appreciation - "that you will be able to persuade her to tell you all she knows." | Но надеюсь, - и простодушные голубые глазки мисс Марпл с чисто женским восхищением окинули ладную фигуру и красивое лицо инспектора Креддока, - надеюсь, вы сможете убедить ее, и она расскажет все, что знает. |
Detective-Inspector Craddock blushed and Sir Henry chuckled. | Инспектор покраснел, а сэр Генри одобрительно хмыкнул. |
"It might be important," said Miss Marple. "He may have told her who it was." | - Это может иметь очень большое значение, -сказала мисс Марпл, - вдруг он открыл ей, кто это был? |
Rydesdale stared at her. | Райдсдейл удивленно воззрился на старушку. |
"Who what was?" | - Как кто? |
"I express myself so badly. | - О, я так плохо выражаю свои мысли! |
Who it was who put him up to it, I mean." | Я хочу сказать, кто его подбил на это. |
"So you think someone put him up to it?" | - Неужели вы считаете, что его подговорили? |
Miss Marple's eyes widened in surprise. | Мисс Марпл сделала большие глаза. |
"Oh, but surely - I mean... | - Разумеется. Ведь что мы имеем? |
Here's a personable young man - who niches a little bit here and a little bit there - alters a small cheque, perhaps helps himself to a small piece of jewellery if it's left lying around, or takes a little money from the till - all sorts of small petty thefts. | Смазливого юношу, который норовит урвать помаленьку то тут, то там, подделывает чеки на небольшие суммы.., может быть, крадет мелкие драгоценности, если их оставят без присмотра, или берет понемножку хозяйские деньги из кассы. |
Keeps himself going in ready money so that he can dress well, and take a girl about - all that sort of thing. | Ему хватает на карманные расходы, на одежду и на девушек. |
And then suddenly he goes off, with a revolver, and holds up a room full of people, and shoots at someone. | И чтобы такой молодец среди овец вломился в дом, держал в страхе всю честную компанию и вдобавок в кого-то выстрелил! |
He'd never have done a thing like that - not for a moment! | Да никогда в жизни! |
He wasn't that kind of person. | Не тот он был человек. |
It doesn't make sense." | Это нелепо. |
Craddock drew in his breath sharply. | У Креддока резко перехватило дыхание. |
That was what Letitia Blacklog had said. | То же самое говорила Летиция Блеклок. |
What the Vicar's wife had said. | И жена викария. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать