Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He never said who it was that was getting him to do it. | - Он ничего не говорил о том, кто предложил ему это сделать. |
I suppose nobody was, really. | Небось никого и не было. |
It was all his own doing." | Сам все придумал. |
"He didn't mention a name? | - И он не назвал ничьего имени? |
Did he say he - or she?" | Может, хотя бы намекнул, кто это: мужчина или женщина? |
"He didn't say anything except that it was going to be a scream. | - Нет, Руди сказал только, что будет жуткий сюрприз. |
'I shall laugh to see all their faces.' | "То-то будет потеха - полюбоваться на их физиономии". |
That's what he said." | Так он сказал. |
He hadn't had long to laugh, Craddock thought. | "Недолго же он потешался, бедняга", - подумал Креддок. |
"It's only a theory," said Rydesdale as they drove back to Medenham. | - Это только чисто умозрительное предположение, - сказал Райдсдейл, когда они возвращались в Меденхэм. |
"Nothing to support it, nothing at all. | - Оно абсолютно ничем не подтверждается. |
Put it down as old maid's vapourings and let it go, eh?" | Может, отбросим его как досужие домыслы старой девы? |
"I'd rather not do that, sir." | - Я бы не стал этого делать, сэр. |
"It's all very improbable. | - Но где доказательства? |
A mysterious X appearing suddenly in the darkness behind our Swiss friend. | Некий таинственный Икс внезапно появляется в темноте за спиной этого молодчика. |
Where did he come from? | Откуда он взялся? |
Who was he? | Кто он? |
Where had he been?" | Где он был до того? |
"He could have come in through the side door," said Craddock, "just as Scherz came. | - Он мог пройти через черный ход, - сказал Креддок, - как прошел сам Шерц. |
Or," he added slowly, "he could have come from the kitchen." | Или, - произнес инспектор с расстановкой, -выйти из кухни. |
"She could have come from the kitchen, you mean?" | - Вы хотите сказать, она могла выйти из кухни? |
"Yes, sir, it's a possibility. | - Да, сэр, не исключено. |
I've not been satisfied about that girl all along. | Мне эта беженка не внушает доверия. |
She strikes me as a nasty bit of goods. | Очень уж она мерзкая. |
All that screaming and hysterics - it could have been put on. | Все ее вопли, истерики могут быть чистым притворством. |
She could have worked on this young fellow, let him in at the right moment, rigged the whole thing, shot him, bolted back into the dining-room, caught up her bit of silver and her chamois and started her screaming act." | Она могла обработать парня, в нужный момент впустить его в дом, все обстряпать, застрелить его и примчаться обратно на кухню. А там она схватила приборы и начала тереть их замшей, а затем принялась ломать комедию с воплями. |
"Against that we have the fact that - er - what's his name - oh, yes, Edmund Swettenham, definitely says the key was turned on the outside of the door, and that he turned it to release her. | - Против всего этого один-единственный факт: мистер.., как бишь его.., ну да, Эдмунд Светтенхэм сказал, что ключ торчал в замке с наружной стороны, и он повернул его, чтобы ее выпустить. |
Any other door into that part of the house?" | Может, в той половине дома есть еще какая-нибудь дверь? |
"Yes, there's a door to the back stairs and kitchen just under the stairs, but it seems the handle came off three weeks ago and nobody's come to put it on yet. | - Да, к черному ходу и в кухню, прямо под лестницей, но там недели три тому назад сломалась ручка и до сих пор ее не соизволили починить. |
In the meantime you can't open the door. | А со сломанной ручкой дверь открыть невозможно. |
I'm bound to say that story seems correct. | Так мне сказали, и это похоже на правду. |
The spindle and the two handles were on a shelf outside the door in the hall and they were thickly coated with dust, but of course a professional would have ways of opening that door all right." | Соединительный штырь и ручки - и наружняя, и внутренняя - лежали на полочке в холле, за дверью, на них был толстый слой пыли. Впрочем, профессионал сумел бы открыть и эту дверь - без всяких ручек. |
"Better look up the girl's record. | - Посмотри-ка, что у нас есть на эту иностранку. |
See if her papers are in order. | В порядке ли у нее документы. |
But it seems to me the whole thing is very theoretical." | Но вообще, сдается мне, что все как-то слишком уж надуманно. |
Again the Chief Constable looked inquiringly at his subordinate. | Начальник полиции снова испытующе взглянул на подчиненного. |
Craddock replied quietly: | Креддок спокойно ответил: |
"I know, sir, and of course if you think the case ought to be closed, it must be. | - Знаю, сэр, и, разумеется, если вы считаете, что дело пора закрывать, мы его закроем. |
But I'd appreciate it if I could work on it for just a little longer." | Но я был бы вам очень обязан, если бы смог поработать над ним еще немного. |
Rather to his surprise the Chief Constable said quietly and approvingly: | К вящему его удивлению, шеф одобрительно произнес: |
"Good lad." | - А вы молодчина, Креддок! |
"There's the revolver to work on. | - Надо проверить пистолет. |
If this theory is correct, it wasn't Scherz's revolver and certainly nobody so far has been able to say that Scherz ever had a revolver." | Вполне возможно, что мисс Марпл права, и он не принадлежал Шерцу. Тем более что никто не может определенно сказать: был у Шерца пистолет или нет. |
"It's a German make." | - Он германского производства. |
"I know, sir. | - Знаю, сэр. |
But this country's absolutely full of continental makes of guns. | Но в Англии сейчас полно иностранных пистолетов. |
All the Americans brought them back and so did our chaps. | Все американцы привозили с войны трофейное оружие, англичане от них тоже не отставали. |
You can't go by that." | Это нам ничего не дает. |
"True enough. | - Справедливо. |
Any other lines of inquiry?" | Какие еще соображения? |
"There's got to be a motive. | - Должен существовать мотив преступления. |
If there's anything in this theory at all, it means that last Friday's business wasn't a mere joke and wasn't an ordinary hold-up, it was a cold-blooded attempt at murder. | Если версия мисс Марпл хоть в чем-то верна, значит, происшедшее в пятницу не было ни шуткой, ни обычным налетом. |
Somebody tried to murder Miss Blacklog. | Кто-то пытался убить мисс Блекло к. |
Now why? | Возникает вопрос: "Почему?" |
It seems to me that if anyone knows the answer to that it must be Miss Blacklog herself." | И сдается мне, что если кто и может ответить на сей вопрос, то только сама мисс Блеклок. |
"I understand she rather poured cold water on that idea?" | - Как я понял, она весьма прохладно восприняла эту идею? |
"She poured cold water on the idea that Rudi Scherz wanted to murder her. | - Да, весьма прохладно, когда в покушении обвинили Руди Шерца. |
And she was quite right. | И была совершенно права. |
And there's another thing, sir." | Но теперь дело другое, сэр. |
"Yes?" | - Почему? |
"Somebody might try again." | - Убийца может попытаться еще раз. |
"That would certainly prove the truth of the theory," said the Chief Constable dryly. | - Что безусловно подтвердило бы правильность версии мисс Марпл, - сухо сказал Райдсдейл. |
"By the way, look after Miss Marple, won't you?" | - Кстати, вы бы позаботились о ней. |
"Miss Marple? | - О мисс Марпл? |
Why?" | А в чем дело? |
"I gather she is taking up residence at the Vicarage in Chipping Cleghorn and coming into Medenham Wells twice a week for her treatments. | - По-моему, она намерена поселиться в Чиппинг-Клеорне у викария и дважды в неделю ездить в Меденхэм-Уэллс на лечение. |
It seems that Mrs. What's-her-name is the daughter of an old friend of Miss Marple's. | Похоже, миссис.., как бишь ее.., в общем, жена викария - дочь старой подруги мисс Марпл. |
Good sporting instincts, that old bean. | У нашей старушенции прямо-таки спортивный азарт и хватка. |
Oh, well, I suppose she hasn't much excitement in her life and sniffing round after possible murderers gives her a kick." | Наверно, у нее не так уж много треволнений, и она не прочь пощекотать себе нервишки, расследуя убийство.., которое, может быть, все же имело место. |
"I wish she wasn't coming," said Craddock seriously. | - Мне бы не хотелось, чтобы она туда приезжала, нахмурившись сказал Креддок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать