Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had died, if Craddock remembered rightly, in 1937 or 1938. | Он умер, если Креддока не подводила память, в тридцать седьмом или тридцать восьмом году. |
"He's rather before your time, I expect," said Miss Blacklog. | - Вы были еще совсем маленьким, - сказала мисс Блеклок. |
"But you've probably heard of him." | - Но, вероятно, слышали о нем. |
"Oh, yes. | - О да. |
He was a millionaire, wasn't he?" | Он ведь был миллионером? |
"Oh, several times over - though his finances fluctuated. | - Мультимиллионером, хотя его дела не всегда отличались стабильностью. |
He always risked most of what he made on some new coup." | Он, как правило, вкладывал большую часть прибыли в какое-нибудь рискованное предприятие. |
She spoke with a certain animation, her eyes brightened by memory. | Она оживилась, глаза ее заблестели. |
"Anyway he died a very rich man. | - Тем не менее он умер очень богатым человеком. |
He had no children. | Детей у него не было. |
He left his fortune in trust for his wife during her lifetime and after her death to me absolutely." | И он завещал все свое состояние жене, с условием, что после ее смерти оно перейдет ко мне. |
A vague memory stirred in the Inspector's mind. | Что-то смутно промелькнуло в памяти инспектора. |
'Immense Fortune to come to Faithful Secretary' -something of that kind. | "Преданная секретарша получит миллионное состояние...", что-то в этом роде. |
"For the last twelve years or so," said Miss Blacklog with a slight twinkle, "I've had an excellent motive for murdering Mrs. Goedler - but that doesn't help you, does it?" | - За последние двенадцать лет, - чуть прищурившись, сказала мисс Блеклок, - у меня были все основания убить миссис Гедлер, но в нашем случае это вряд ли имеет какое-нибудь значение. |
"Did - excuse me for asking this - did Mrs. Goedler resent her husband's disposition of his fortune?" | - Простите, пожалуйста.., но миссис Гедлер.., была возмущена тем, что ее муж так распорядился капиталом? |
Miss Blacklog was now looking frankly amused. | Мисс Блеклок его слова искренне позабавили. |
"You needn't be so very discreet. | - Не пытайтесь деликатничать. |
What you really mean is, was I Randall Goedler's mistress? | Вы ведь хотите узнать, была ли я любовницей Рэнделла Гедлера? |
No, I wasn't. | Нет, не была. |
I don't think Randall ever gave me a sentimental thought, and I certainly didn't give him one. | Не думаю, что и Рэнделл когда-либо вздыхал по мне. А я - так уж точно не вздыхала. |
He was in love with Belle (his wife), and remained in love with her until he died. | Он любил Белль, свою жену, и продолжал любить до самой смерти. |
I think in all probability it was gratitude on his part that prompted his making his will. | Думаю, его шаг объясняется благодарностью. |
You see, Inspector, in the very early days, when Randall was still on an insecure footing, he came very near to disaster. | Видите ли, инспектор, давным-давно, когда Рэнделл еще как следует не встал на ноги, он вдруг оказался на грани банкротства. |
It was a question of just a few thousands of actual cash. | Речь шла всего о нескольких тысячах. |
It was a big coup, and a very exciting one; daring, as all his schemes were; but he just hadn't got that little bit of cash to tide him over. | Он сделал важный ход, очень рискованный и дерзкий, как и все его планы, но у него не хватало денег, чтобы довести операцию до конца. |
I came to the rescue. | Я выручила его. |
I had a little money of my own. | У меня были кое-какие сбережения. |
I believed in Randall. | Я верила в Рэнделла. |
I sold every penny I had out and gave it to him. | И отдала ему все до последнего пенса. |
It did the trick. | План удался. |
A week later he was an immensely wealthy man. | Через неделю он стал баснословно богат. |
"After that, he treated me more or less as a junior partner. | После этого он обращался со мной как с младшим партнером. |
Oh! they were exciting days." | Какие чудесные были времена! |
She sighed. "I enjoyed it all thoroughly. | Я чувствовала себя счастливой. |
Then my father died, and my only sister was left a hopeless invalid. | А потом мой отец умер, сестра осталась одна, будучи беспомощной калекой. |
I had to give it all up and go and look after her. | Мне пришлось все бросить и ухаживать за ней. |
Randall died a couple of years later. | Рэнделл через пару лет тоже умер. |
I had made quite a lot of money during our association and I didn't really expect him to leave me anything, but I was very touched, yes, and very proud to find that if Belle predeceased me (and she was one of those delicate creatures whom everyone always says won't live long) I was to inherit his entire fortune. | За время нашего сотрудничества я скопила вполне достаточно денег и не ожидала, что он мне оставит что-нибудь, но была до глубины души тронута и очень горда, да-да, горда, когда выяснилось, что в случае если Белль умрет раньше меня (а она из тех хрупких созданий, о которых говорят, что они не жильцы на этом свете), я буду единственной его наследницей. |
I think really the poor man didn't know who to leave it to. | Думаю, бедняга действительно не знал, кому завещать свои миллионы. |
Belle's a dear, and she was delighted about it. | Белль милая, она пришла в восторг. |
She's really a very sweet person. | Она прекрасная, добрая женщина. |
She lives up in Scotland. | Живет в Шотландии. |
I haven't seen her for years - we just write at Christmas. | Я не виделась с ней много лет, мы только посылаем друг другу открытки на Рождество. |
You see, I went with my sister to a sanatorium in Switzerland just before the war. | Перед началом войны я с сестрой поехала в санаторий, в Швейцарию. |
She died of consumption out there." She was silent for a moment or two, then said: | Там сестра умерла от туберкулеза. |
"I only came back to England just over a year ago." | Я же вернулась в Англию только год назад. |
"You said you might - be a rich woman very soon... How soon?" | - Значит, вы можете разбогатеть... А как скоро? |
"I heard from the nurse attendant who looks after Belle Goedler that Belle is sinking rapidly. | - От сиделки, ухаживающей за Белль, я знаю, что бедняжка быстро слабеет. |
It may be - only a few weeks." | Это может случиться буквально через несколько недель. |
She added sadly: "The money won't mean much to me now. | Но теперь деньги не имеют для меня такой уж цены, - печально добавила мисс Блеклок. |
I've got quite enough for my rather simple needs. | - Запросы у меня небольшие, мне вполне хватает того, что у меня есть. |
Once I should have enjoyed playing the markets again - but now... Oh, well, one grows old. Still, you do see, Inspector, don't you, that if Patrick and Julia wanted to kill me for a financial reason they'd be crazy not to wait for another few weeks." | Раньше я бы с удовольствием тряхнула стариной и поиграла на бирже, но теперь... Так что вы поймите, инспектор, если бы Патрик с Джулией замыслили убить меня из-за денег, с их стороны было бы чистым безумием не потерпеть еще несколько недель. |
"Yes, Miss Blacklog, but what happens if you should predecease Mrs. Goedler. | - Так-то оно так, мисс Блеклок, но что будет, если вы умрете раньше миссис Гедлер? |
Who does the money go to then?" | К кому тогда перейдет наследство? |
"D'you know, I've never really thought. Pip and Emma, I suppose..." | - Никогда не задумывалась... Наверное, к Пипу и Эмме. |
Craddock stared and Miss Blacklog smiled. | Увидев изумление, написанное на лице Креддока, мисс Блеклок улыбнулась. |
"Does that sound rather crazy? | - Решили, что я сошла с ума? |
I believe, if I predecease Belle, the money would go to the legal offspring - or whatever the term is - of Randall's only sister. | Повторяю: если я умру раньше Белль, деньги, наверное, перейдут к законному потомству или, как там это у вас называется, к детям Сони, единственной сестры Рэнделла. |
Sonia Randall had quarrelled with his sister. | Он с ней в свое время рассорился. |
She married a man whom he considered a crook and worse." | Она вышла замуж за человека, которого Рэнделл считал отпетым негодяем. |
"And was he a crook?" | - А он действительно был им? |
"Oh, definitely, I should say. | - О да. |
But I believe a very attractive person to women. | Но, очевидно, женщины находили его привлекательным. |
He was a Greek or a Roumanian or something - what was his name now - Stamfordis, Dmitri Stamfordis." | Он был то ли грек, то ли румын.., как же его звали? А! Стэмфордис, Дмитрий Стэмфордис. |
"Randall Goedler cut his sister out of his will when she married this man?" | - Когда Соня вышла замуж, Рэнделл исключил ее из завещания? |
"Oh, Sonia was a very wealthy woman in her own right. | - Нет. Соня сама была очень богата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать