Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's no good listening to what Mitzi tells you. | - Не стоит слушать Мици. |
She tells lies all the time." | Она все время лжет. |
"And that's that," said Craddock when he was walking away with Sergeant Fletcher. "Two young women whose stories flatly contradict each other. | - Значит, мы имеем, - говорил Креддок, шагая рядом с сержантом Флетчером, - показания двух молодых женщин, противоречащие друг другу. |
Which one am I to believe?" | Кому же мне верить? |
"Everyone seems to agree that this foreign girl tells whoppers," said Fletcher. | - Все считают, что эта беженка постоянно рассказывает небылицы, - сказал Флетчер. |
"It's been my experience in dealing with aliens that lying comes more easy than truth telling. | - Я по опыту знаю, что у иностранцев врать получается лучше, чем говорить правду. |
Seems to be clear she's got a spite against this Mrs. Haymes." | Да и, потом, видно, что она миссис Хаймс терпеть не может. |
"So, if you were me, you'd believe Mrs. Haymes?" | - Значит, на моем месте вы поверили бы миссис Хаймс? |
"Unless you've got reason to think otherwise, sir." | - Если бы не появилось каких-то веских доказательств против нее, сэр. |
And Craddock hadn't, not really - only the remembrance of a pair of over-steady blue eyes and the glib enunciation of the words that morning. | У Креддока таких доказательств не было... Ничего, кроме слишком пристального взгляда голубых глаз и сорвавшихся с языка слов "в то утро". |
For to the best of his recollection he hadn't said whether the interview in the summerhouse had taken place in the morning or the afternoon. | А ведь, насколько он помнил, он не говорил ей, когда состоялся предполагаемый разговор в оранжерее: утром или днем. |
Still, Miss Blacklog, or if not Miss Blacklog, certainly Miss Bunner, might have mentioned the visit of the young foreigner who had come to cadge his fare back to Switzerland. | Однако мисс Блеклок (а если не она, то мисс Баннер) могла упомянуть о приходе молодого швейцарца, выпрашивавшего денег на обратную дорогу домой. |
And Phillipa Haymes might have therefore assumed that the conversation was supposed to have taken place on that particular morning. | И Филлипа Хаймс могла подумать, что разговор произошел именно в то утро. |
But Craddock still thought that there had been a note of fear in her voice as she asked: | Но все же Креддоку казалось, что в голосе ее послышался страх, когда она переспросила: |
' In the summerhouse?' | "В оранжерее?" |
He decided to keep an open mind on the subject. | Он решил пока что не делать окончательных выводов. |
It was very pleasant in the Vicarage garden. | В саду викария было просто чудесно. |
One of those sudden spells of autumn warmth had descended upon England. Inspector Craddock could never remember if it was St. Martin's or St. Luke's Summer, but he knew that it was very pleasant - and also very enervating. | Неожиданно выдались погожие осенние денечки. Бабье лето - так, кажется, их называют? |
He sat in a deck chair provided for him by an energetic Bunch, just on her way to a Mothers' Meeting, and, well protected with shawls and a large rug round her knees, Miss Marple sat knitting beside him. | Креддок сидел в шезлонге, который притащила ему энергичная Банч. Сама она умчалась на собрание матерей. Мисс Марпл, тепло укутанная шалями и большим пледом, сидела рядом с Креддоком и вязала. |
The sunshine, the peace, the steady click of Miss Marple's knitting needles, all combined to produce a soporific feeling in the Inspector. | Солнце, покой, мерное позвякивание спиц в руках мисс Марпл - от всего этого инспектора клонило ко сну. |
And yet, at the same time, there was a nightmarish feeling at the back of his mind. | Но где-то в глубине души затаился страх, будто в ночном кошмаре. |
It was like a familiar dream where an undertone of menace grows and finally turns Ease into Terror...He said abruptly, | Как в навязчивом сне, когда смутная тревога растет, растет и наконец превращается в ужас... Он отрывисто произнес: |
"You oughtn't to be here." | - Вам не следовало приезжать сюда. |
Miss Marple's needles stopped clicking for a moment. | Спицы мисс Марпл на мгновение замерли. |
Her placid china blue eyes regarded him thoughtfully. She said, | Она задумчиво посмотрела на Креддока своими ясными фарфорово-голубыми глазами. |
"I know what you mean. | - Знаю, на что вы намекаете. |
You're a very conscientious boy. | Вы очень заботливый юноша. |
But it's perfectly all right. | Но не волнуйтесь. |
Bunch's father (he was vicar of our parish, a very fine scholar) and her mother (who is a most remarkable woman - real spiritual power) are very old friends of mine. | Отец Банч (он был пастором нашего прихода, весьма образованный человек) и ее мать (поистине необыкновенная женщина, удивительно сильная духом) - мои старинные друзья. |
It's the most natural thing in the world that when I'm at Medenham I should come on here to stay with Bunch for a little." | И совершенно естественно, что, раз я оказалась в Меденхэм-Уэллила - поехала погостить у Банч. |
"Oh, perhaps," said Craddock. "But - but don't snoop around... | - Возможно, - сказал Креддок, - но.., но, пожалуйста, не надо ничего разузнавать. |
I've a feeling - I have really - that it isn't safe." | Поверьте, я чувствую, что это небезопасно. |
Miss Marple smiled a little. | Мисс Марпл еле заметно улыбнулась. |
"But I'm afraid," she said, "that we old women always do snoop. | - Боюсь, - сказала она, - что старухам свойственно везде совать свой нос. |
It would be very odd and much more noticeable if I didn't. | И куда больше бросится в глаза, если я не стану этого делать. |
Questions about mutual friends in different parts of the world and whether they remember so and so, and do they remember who it was that Lady Somebody's daughter married? | Мы всегда выискиваем общих знакомых, выясняем, помнят ли они того-то и того-то: за кого вышла замуж дочка такого-то, и так далее и тому подобное. |
All that helps, doesn't it?" | А это очень помогает. |
"Helps?" said the Inspector, rather stupidly. | - Помогает? - с недоумением переспросил инспектор. |
"Helps to find out if people are who they say they are," said Miss Marple. | - Да, помогает выяснить, на самом ли деле они те люди, за кого себя выдают, - сказала мисс Марпл. |
She went on: | И продолжала: |
"Because that's what's worrying you, isn't it? | - Именно это вас и беспокоит, правда? |
And that's really the particular way the world has changed since the war. | И действительно, так уж повелось после войны. |
Take this place, Chipping Cleghorn, for instance. | Возьмите Чиппинг-Клеорн. |
It's very much like St. Mary Mead where I live. | Он так похож на мой Сент-Мэри-Мид. |
Fifteen years ago one knew who everybody was. The Bantrys in the big house - and the Hartnells and the Price Ridleys and the Weatherbys... | Пятнадцать лет назад я знала там всех жителей. |
They were people whose fathers and mothers and grandfathers and grandmothers, or whose aunts and uncles, had lived there before them. If somebody new came to live there, they brought letters of introduction, or they'd been in the same regiment or served on the same ship as someone there already. | Отцы и матери, бабушки и дедушки этих людей жили там всю жизнь. Если приезжал кто-то новый, он привозил рекомендательные письма, а если нет - то оказывался чьим-нибудь однополчанином или плавал на одном корабле с кем-нибудь из местных. |
If anybody new - really new - really a stranger -came, well, they stuck out - everybody wondered about them and didn't rest till they found out." | Ну а если появлялся какой-нибудь чужак и оседал в поселке, все не успокаивались до тех пор, пока не узнавали всю его подноготную. |
She nodded her head gently: | Она кротко покачала головой. |
"But it's not like that any more. | - Теперь не так. |
Every village and small country place is full of people who've just come and settled there without any ties to bring them. | В каждой деревне или городишке полно пришлых, людей без роду без племени. |
The big houses have been sold, and the cottages have been converted and changed. | Большие дома проданы, коттеджи перестроены. |
And people just come - and all you know about them is what they say of themselves. | Люди приезжают без всяких рекомендаций, и вам остается верить им на слово. |
They've come, you see, from all over the world. People from India and Hong Kong and China, and people who lived in France and Italy, in cheap places and quaint islands. | Они стекаются в Англию со всего света - из Индии, Гонконга, Китая... Есть такие, что подолгу жили во французском захолустье или в Италии. Или на каких-то экзотических островах. |
And also those who made some money and could retire. | Там они подкопили денег и теперь могут спокойно переселиться в Англию. |
But no one knows any longer who's who. | В наши дни никто ничего не знает о своих соседях. |
Somebody can own Benares Bronze objects and speak of 'tiffin' and 'chota Hazri' - or own statues from Taormina and speak of their english church there - as Miss Murgatroyd and Miss Hinchcliffe. | Можно иметь дома медную утварь с Бенареса и беседовать о гиффин и чота хазри или развесить виды Таормина и обсуждать англиканскую церковь и библиотеку, как это делают мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
He may come from the Orient or the South of France. | Вы можете приехать с юга Франции или провести большую часть жизни на Востоке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать