Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I'm afraid I didn't keep it. - Но, боюсь, она не сохранилась.
I'd really forgotten how many children she'd had or what their names were until she wrote me about you two being over here." Я не помнила даже, сколько у твоей матери детей и как их зовут, пока она не написала, что вы приедете.
"Another sign of the times," said Miss Marple. - Еще одна примета времени, - сказала мисс Марпл.
"Nowadays one so often doesn't know one's younger relations at all. - Сейчас люди пожилого возраста часто даже не знакомы со своими молодыми родственниками.
In the old days, with all the big family reunions, that would have been impossible." В старые добрые времена, когда так чтились родственные отношения, это было невозможно.
"I last saw Pat and Julia's mother at a wedding thirty years ago," said Miss Blacklog. - В последний раз я видела мать Пата и Джулии на свадьбе тридцать лет назад, - сказала мисс Блеклок.
"She was a very pretty girl." - Она была очень хорошенькой девушкой.
"That's why she has such handsome children," said Patrick with a grin. - И поэтому у нее такие хорошенькие детки! -ухмыльнулся Патрик.
"You've got a marvellous old album," said Julia. - У вас такой прелестный старинный альбом, -вставила Джулия.
"Do you remember, Aunt Letty, we looked through it the other day. - Помните, тетя Летти, мы его смотрели на днях.
The hats!" Ну там и шляпки!
"And how smart we thought ourselves," said Miss Blacklog with a sigh. - А мы считали, что выглядели в них очень мило, вздохнула мисс Блеклок.
"Never mind, Aunt Letty," said Patrick, - Не стоит расстраиваться, тетя Летти, - сказал Патрик.
"Julia will come across a snapshot of herself in about thirty years' time - and won't she think she looks a guy!" - Когда лет тридцать спустя Джулия натолкнется на свою фотографию, вряд ли она решит, что выглядит будто роза.
"Did you do that on purpose?" said Bunch, as she and Miss Marple were walking home. - Вы нарочно это сделали? - спросила Банч, когда они с мисс Марпл возвращались домой.
"Talk about photographs I mean?" - Нарочно завели разговор про фотографии?
"Well, my dear, it is interesting to know that Miss Blacklog didn't know either of her two young relatives by sight... Yes - I think Inspector Craddock will be interested to hear that." - Ну конечно, милочка, ведь смотри, как любопытно: мисс Блеклок не знает в лицо ни племянницу, ни племянника... Думаю, инспектора Креддока это должно заинтересовать.
Chapter 12 MORNING ACTIVITIES IN CHIPPING CLEGHORN Глава 12 Утренние хлопоты в Чиппинг-Клеорне
Edmund Swettenham sat down rather precariously on a garden roller. Эдмунд Светтенхэм осторожно присел на садовую тележку.
"Good morning, Phillipa," he said. - Доброе утро, Филлипа, - сказал он.
"Hallo." - Привет.
"Are you very busy?" - Вы очень заняты?
"Moderately." - Более или менее.
"What are you doing?" - А что вы делаете?
"Can't you see?" - А вы не видите?
"No. - Нет.
I'm not a gardener. Я не садовник.
You seem to be playing with earth in some fashion." На мой взгляд, вы просто забавляетесь.
"I'm pricking out winter lettuce." - Я сажаю салат.
"Pricking out? - Вот как?
What a curious term! Like pinking. Do you know what pinking is? I only learnt the other day. I always thought it was a term for professional duelling." Значит, сажаете...
"Do you want anything particular?" asked Phillipa coldly. - Вы что-то хотели? - холодно спросила Филлипа.
"Yes. - Да.
I want to see you." Увидеть вас.
Phillipa gave him a quick glance. Филлипа метнула на него быстрый взгляд.
"I wish you wouldn't come here like this. - Вам не следует приходить сюда.
Mrs. Lucas won't like it." Миссис Лукас это не понравится.
"Doesn't she allow you to have followers?" - Она не позволяет вам иметь поклонников?
"Don't be absurd." - Не говорите глупостей.
"Followers. That's another nice word. - А что? Поклонник... Прекрасное слово.
It describes my attitude perfectly. Великолепно передает мое отношение к вам.
Respectful - at a distance - but firmly pursuing." Уважительно.., на расстоянии.., но неотступно.
"Please go away, Edmund. - Пожалуйста, Эдмунд, уходите.
You've no business to come here." Вам незачем сюда приходить.
"You're wrong," said Edmund triumphantly. - А вот и не правда! - торжествующе провозгласил Эдмунд.
"I have business here. - Вот и есть зачем.
Mrs. Lucas rang up my mamma this morning and said she had a good many vegetable marrows." Миссис Лукас позвонила сегодня маме и сказала, что у нее полно кабачков.
"Masses of them." - Их и правда пропасть.
"And would we like to exchange a pot of honey for a vegetable marrow or so." - И спросила, не хотим ли мы поменять горшочек меда на кабачки.
"That's not a fair exchange at all! - Но это неравный обмен!
Vegetable marrows are quite unsaleable at the moment - everybody has such a lot." Сейчас кабачки - совершенно неходкий товар, их у всех хоть отбавляй.
"Naturally. - Конечно.
That's why Mrs. Lucas rang up. Поэтому миссис Лукас и позвонила.
Last time, if I remember rightly, the exchange suggested was some skim milk - skim milk, mark you - in exchange for some lettuces. В прошлый раз, если мне не изменяет память, она предложила обменять снятое молоко, -представляете, снятое молоко - на зеленый салат.
It was then very early in the season for lettuces. В самом начале сезона!
They were about a shilling each." Он тогда шел по шиллингу за пучок.
Phillipa did not speak. Филлипа промолчала.
Edmund tugged at his pocket and extracted a pot of honey. Эдмунд полез в карман и извлек оттуда горшочек меда.
"So here," he said, "is my alibi. - Так что вот мое алиби.
Used in a loose and quite indefensible meaning of the term. В самом широком и неоспоримом смысле слова.
If Mrs. Lucas pops her bust round the door of the potting shed, I'm here in quest of vegetable marrows. Если миссис Лукас ухитрится протиснуть свой бюст в дверь подсобки, я сообщу, что пришел насчет кабачков.
There is absolutely no question of dalliance." А это отнюдь не праздное времяпрепровождение.
"I see." - Понятно.
"Do you ever read Tennyson?" inquired Edmund conversationally. - Вы читали Теннисона? - как бы между прочим поинтересовался Эдмунд.
"Not very often." - Не так уж много.
"You should. - А зря.
Tennyson is shortly going to make a come-back in a big way. Он скоро опять войдет в моду.
When you turn on your wireless in the evening it will be the Idyls of the King you will hear and not interminable Trollope. Даже теперь по вечерам передают по радио "Королевские идиллии", а не бесконечного Троллопа.
I always thought the Trollope pose was the most unbearable affectation. Я всегда считал, что Троллоп невыносимо слащав.
Perhaps a little of Trollope, but not to drown in him. Конечно, в небольших количествах его читать можно, но когда тебя им пичкают!..
But speaking of Tennyson, have you read Так вот о Теннисоне... Вы читали
' Maud'?" "Мод"?
"Once, long ago." - Когда-то давным-давно.
"It's got some points about it." - Там есть такие строки.
He quoted softly: "'Faultily faultless, icily regular, splendidly null.' - Он процитировал, нежно глядя на Филлипу: -"Невинность и порок и холод совершенства -роскошное ничто".
That's you, Phillipa." Это вы, Филлипа.
"Hardly a compliment!" - Странный комплимент!
"No, it wasn't meant to be. - А это и не комплимент.
I gather Maud got under the poor fellow's skin just like you've got under mine." Я думаю. Мод запала бедняге в душу так же, как вы мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x