Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But I'm afraid I didn't keep it. | - Но, боюсь, она не сохранилась. |
I'd really forgotten how many children she'd had or what their names were until she wrote me about you two being over here." | Я не помнила даже, сколько у твоей матери детей и как их зовут, пока она не написала, что вы приедете. |
"Another sign of the times," said Miss Marple. | - Еще одна примета времени, - сказала мисс Марпл. |
"Nowadays one so often doesn't know one's younger relations at all. | - Сейчас люди пожилого возраста часто даже не знакомы со своими молодыми родственниками. |
In the old days, with all the big family reunions, that would have been impossible." | В старые добрые времена, когда так чтились родственные отношения, это было невозможно. |
"I last saw Pat and Julia's mother at a wedding thirty years ago," said Miss Blacklog. | - В последний раз я видела мать Пата и Джулии на свадьбе тридцать лет назад, - сказала мисс Блеклок. |
"She was a very pretty girl." | - Она была очень хорошенькой девушкой. |
"That's why she has such handsome children," said Patrick with a grin. | - И поэтому у нее такие хорошенькие детки! -ухмыльнулся Патрик. |
"You've got a marvellous old album," said Julia. | - У вас такой прелестный старинный альбом, -вставила Джулия. |
"Do you remember, Aunt Letty, we looked through it the other day. | - Помните, тетя Летти, мы его смотрели на днях. |
The hats!" | Ну там и шляпки! |
"And how smart we thought ourselves," said Miss Blacklog with a sigh. | - А мы считали, что выглядели в них очень мило, вздохнула мисс Блеклок. |
"Never mind, Aunt Letty," said Patrick, | - Не стоит расстраиваться, тетя Летти, - сказал Патрик. |
"Julia will come across a snapshot of herself in about thirty years' time - and won't she think she looks a guy!" | - Когда лет тридцать спустя Джулия натолкнется на свою фотографию, вряд ли она решит, что выглядит будто роза. |
"Did you do that on purpose?" said Bunch, as she and Miss Marple were walking home. | - Вы нарочно это сделали? - спросила Банч, когда они с мисс Марпл возвращались домой. |
"Talk about photographs I mean?" | - Нарочно завели разговор про фотографии? |
"Well, my dear, it is interesting to know that Miss Blacklog didn't know either of her two young relatives by sight... Yes - I think Inspector Craddock will be interested to hear that." | - Ну конечно, милочка, ведь смотри, как любопытно: мисс Блеклок не знает в лицо ни племянницу, ни племянника... Думаю, инспектора Креддока это должно заинтересовать. |
Chapter 12 MORNING ACTIVITIES IN CHIPPING CLEGHORN | Глава 12 Утренние хлопоты в Чиппинг-Клеорне |
Edmund Swettenham sat down rather precariously on a garden roller. | Эдмунд Светтенхэм осторожно присел на садовую тележку. |
"Good morning, Phillipa," he said. | - Доброе утро, Филлипа, - сказал он. |
"Hallo." | - Привет. |
"Are you very busy?" | - Вы очень заняты? |
"Moderately." | - Более или менее. |
"What are you doing?" | - А что вы делаете? |
"Can't you see?" | - А вы не видите? |
"No. | - Нет. |
I'm not a gardener. | Я не садовник. |
You seem to be playing with earth in some fashion." | На мой взгляд, вы просто забавляетесь. |
"I'm pricking out winter lettuce." | - Я сажаю салат. |
"Pricking out? | - Вот как? |
What a curious term! Like pinking. Do you know what pinking is? I only learnt the other day. I always thought it was a term for professional duelling." | Значит, сажаете... |
"Do you want anything particular?" asked Phillipa coldly. | - Вы что-то хотели? - холодно спросила Филлипа. |
"Yes. | - Да. |
I want to see you." | Увидеть вас. |
Phillipa gave him a quick glance. | Филлипа метнула на него быстрый взгляд. |
"I wish you wouldn't come here like this. | - Вам не следует приходить сюда. |
Mrs. Lucas won't like it." | Миссис Лукас это не понравится. |
"Doesn't she allow you to have followers?" | - Она не позволяет вам иметь поклонников? |
"Don't be absurd." | - Не говорите глупостей. |
"Followers. That's another nice word. | - А что? Поклонник... Прекрасное слово. |
It describes my attitude perfectly. | Великолепно передает мое отношение к вам. |
Respectful - at a distance - but firmly pursuing." | Уважительно.., на расстоянии.., но неотступно. |
"Please go away, Edmund. | - Пожалуйста, Эдмунд, уходите. |
You've no business to come here." | Вам незачем сюда приходить. |
"You're wrong," said Edmund triumphantly. | - А вот и не правда! - торжествующе провозгласил Эдмунд. |
"I have business here. | - Вот и есть зачем. |
Mrs. Lucas rang up my mamma this morning and said she had a good many vegetable marrows." | Миссис Лукас позвонила сегодня маме и сказала, что у нее полно кабачков. |
"Masses of them." | - Их и правда пропасть. |
"And would we like to exchange a pot of honey for a vegetable marrow or so." | - И спросила, не хотим ли мы поменять горшочек меда на кабачки. |
"That's not a fair exchange at all! | - Но это неравный обмен! |
Vegetable marrows are quite unsaleable at the moment - everybody has such a lot." | Сейчас кабачки - совершенно неходкий товар, их у всех хоть отбавляй. |
"Naturally. | - Конечно. |
That's why Mrs. Lucas rang up. | Поэтому миссис Лукас и позвонила. |
Last time, if I remember rightly, the exchange suggested was some skim milk - skim milk, mark you - in exchange for some lettuces. | В прошлый раз, если мне не изменяет память, она предложила обменять снятое молоко, -представляете, снятое молоко - на зеленый салат. |
It was then very early in the season for lettuces. | В самом начале сезона! |
They were about a shilling each." | Он тогда шел по шиллингу за пучок. |
Phillipa did not speak. | Филлипа промолчала. |
Edmund tugged at his pocket and extracted a pot of honey. | Эдмунд полез в карман и извлек оттуда горшочек меда. |
"So here," he said, "is my alibi. | - Так что вот мое алиби. |
Used in a loose and quite indefensible meaning of the term. | В самом широком и неоспоримом смысле слова. |
If Mrs. Lucas pops her bust round the door of the potting shed, I'm here in quest of vegetable marrows. | Если миссис Лукас ухитрится протиснуть свой бюст в дверь подсобки, я сообщу, что пришел насчет кабачков. |
There is absolutely no question of dalliance." | А это отнюдь не праздное времяпрепровождение. |
"I see." | - Понятно. |
"Do you ever read Tennyson?" inquired Edmund conversationally. | - Вы читали Теннисона? - как бы между прочим поинтересовался Эдмунд. |
"Not very often." | - Не так уж много. |
"You should. | - А зря. |
Tennyson is shortly going to make a come-back in a big way. | Он скоро опять войдет в моду. |
When you turn on your wireless in the evening it will be the Idyls of the King you will hear and not interminable Trollope. | Даже теперь по вечерам передают по радио "Королевские идиллии", а не бесконечного Троллопа. |
I always thought the Trollope pose was the most unbearable affectation. | Я всегда считал, что Троллоп невыносимо слащав. |
Perhaps a little of Trollope, but not to drown in him. | Конечно, в небольших количествах его читать можно, но когда тебя им пичкают!.. |
But speaking of Tennyson, have you read | Так вот о Теннисоне... Вы читали |
' Maud'?" | "Мод"? |
"Once, long ago." | - Когда-то давным-давно. |
"It's got some points about it." | - Там есть такие строки. |
He quoted softly: "'Faultily faultless, icily regular, splendidly null.' | - Он процитировал, нежно глядя на Филлипу: -"Невинность и порок и холод совершенства -роскошное ничто". |
That's you, Phillipa." | Это вы, Филлипа. |
"Hardly a compliment!" | - Странный комплимент! |
"No, it wasn't meant to be. | - А это и не комплимент. |
I gather Maud got under the poor fellow's skin just like you've got under mine." | Я думаю. Мод запала бедняге в душу так же, как вы мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать