Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't be absurd, Edmund." | - Не болтайте чепухи, Эдмунд. |
"Oh, hell, Phillipa, why are you like you are? | - Черт подери, Филлипа, почему вы такая? |
What goes on behind your splendidly regular features? | Что таится за вашими идеально правильными чертами? |
What do you think? | О чем вы думаете? |
What do you feel? | Что чувствуете? |
Are you happy, or miserable, or frightened, or what? | Счастливы вы или несчастны? А может, напуганы? Или еще что-нибудь? |
There must be something." | Но хоть что-то вы же должны чувствовать! |
Phillipa said quietly. | Филлипа спокойно сказала: |
"What I feel is my own business." | - Что я чувствую - это мое дело. |
"It's mine, too. | - Но и мое тоже! |
I want to make you talk. | Я хочу заставить вас говорить. |
I want to know what goes on in that quiet head of yours. | Хочу знать, что творится в вашей безмятежной головке. |
I've a right to know. | Я имею право знать. |
I have really. | Правда, имею. |
I didn't want to fall in love with you. | Я не хотел в вас влюбляться. |
I wanted to sit quietly and write my book. | Я хотел спокойно писать свою книгу. |
Such a nice book, all about how miserable the world is. | Прекрасную книгу о том, какие люди несчастные. |
It's frightfully easy to be clever about how miserable everybody is. | Очень ведь просто разглагольствовать с умным видом о том, какие все вокруг несчастные. |
And it's all a habit, really. | Это становится привычкой. |
Yes, I've suddenly become convinced of that. After reading a life of Burne Jones." | Да-да, я убедился.., после того, как прочел про жизнь Берн-Джонса. |
Phillipa had stopped pricking out. She was staring at him with a puzzled frown. | Филлипа оторвалась от работы и уставилась на него, удивленно наморщив лоб. |
"What has Burne Jones got to do with it?" | - При чем тут Берн-Джонс? |
"Everything. | - При том. |
When you've read all about the Pre-Raphaelites you realise just what fashion is. | Когда прочтешь про прерафаэлитов, начинаешь понимать, что такое мода. |
They were all terrifically hearty and slangy and jolly, and laughed and joked, and everything was fine and wonderful. | Они были ужасно жизнерадостные, говорили на сплошном жаргоне, смеялись, шутили и уверяли, что жизнь прекрасна. |
That was fashion, too. | Но это тоже было данью моде. |
They weren't any happier or heartier than we are. | Они были не жизнерадостней или счастливей нас. |
And we're not any more miserable than they were. | А мы ничуть не несчастней их. |
It's all fashion, I tell you. | Все это мода, поверьте. |
After the last war, we went in for sex. | После войны мы помешались на сексе. |
Now it's all frustration. | А теперь нам этот бзик надоел. |
None of it matters. | А впрочем, не важно. |
Why are we talking about all this? | Почему мы об этом заговорили? |
I started out to talk about us. | Я же начал про нас с вами. |
Only I got cold feet and shied off. | Только у меня язык присох к небу. |
Because you won't help me." | А все потому, что вы не хотите мне помочь. |
"What do you want me to do?" | - Что вам от меня нужно? |
"Talk! | - Скажите! |
Tell me things. | Ну скажите же! |
Is it your husband? | Это из-за мужа? |
Do you adore him and he's dead and so you've shut up like a clam? | Вы обожали его, а теперь он умер, и вы спрятались, словно улитка, в свою раковину? |
Is that it? | Из-за него? |
All right, you adored him, and he's dead. | Что ж, прекрасно, вы его обожали, а он умер. |
Well, other girls' husbands are dead - lots of them -and some of the girls loved their husbands. | Но другие женщины тоже потеряли мужей, -очень многие, - и некоторые из них любили своих мужей. |
They tell you so in bars, and cry a bit when they're drunk enough, and then want to go to bed with you so that they'll feel better. | И что же они расскажут тебе об этом в баре, немного поплачут, когда напьются, а потом лягут с тобой в постель, чтобы утешиться. |
It's one way of getting over it, I suppose. | Наверно, так можно утешиться. |
You've got to get over it, Phillipa. | Вы переживете это, Филлипа. |
You're young - and you're extremely lovely - and I love you like Hell. | Вы молоды, чертовски привлекательны, и я люблю вас до безумия. |
Talk about your damned husband, tell me about him." | Расскажите, расскажите о вашем муже! Черт бы его побрал! |
"There's nothing to tell. | - Что тут рассказывать? |
We met and got married." | Мы встретились и поженились. |
"You must have been very young." | - Вы были очень молоды? |
"Too young." | - Слишком. |
"Then you weren't happy with him? | - Значит, вы не были счастливы? |
Go on, Phillipa." | Продолжайте, Филлипа. |
"There's nothing to go on about. | - Да продолжать-то нечего. |
We were married. | Мы поженились. |
We were as happy as most people are, I suppose. | Были счастливы, как, наверное, большинство людей. |
Harry was born. | Родился Гарри. |
Ronald went overseas. | Рональд уехал за границу. |
He - he was killed in Italy." | Его.., его убили в Италии. |
"And now there's Harry?" | - И остался Гарри? |
"And now there's Harry." | - Остался Гарри. |
"I like Harry. | - Мне нравится Гарри. |
He's a really nice kid. | Он славный мальчик. |
He likes me. | И я ему тоже нравлюсь. |
We get on. | Мы с ним поладим. |
What about it, Phillipa? | Ну как, Филлипа? |
Shall we get married? | Давайте поженимся, а? |
You can go on gardening and I can go on writing my book and in the holidays we'll leave off working and enjoy ourselves. | Вы можете продолжать садовничать, а я - писать книгу. А в праздники мы работать не будем, будем развлекаться. |
We can manage, with tact, not to have to live with Mother. | Действуя тактично, мы могли бы отделиться от мамы. |
She can fork out a bit to support her adored son. | Она будет подкидывать нам деньжат, чтобы поддержать обожаемого сынулю. |
I sponge, I write tripey books, I have defective eyesight and I talk too much. | Я иждивенец, пишу дрянные книжки, у меня плохое зрение, и я болтлив. |
That's the worst. | Вот худшие из моих недостатков. |
Will you try it?" | Может, попробуем, а? |
Phillipa looked at him. | Филлипа подняла глаза. |
She saw a tall rather solemn young man with an anxious face and large spectacles. | Перед ней стоял высокий, весьма серьезный молодой человек в больших очках. |
His sandy head was rumpled and he was regarding her with a reassuring friendliness. | Его пшеничные волосы разлохматились, а глаза смотрели ободряюще и дружелюбно. |
"No," said Phillipa. | - Нет, - сказала Филлипа. |
"Definitely no?" | - Это ваш окончательный ответ? |
"Definitely no." | - Окончательный. |
"Why?" | - Почему? |
"You don't know anything about me." | - Вы обо мне ничего не знаете. |
"Is that all?" | - И это все? |
"No, you don't know anything about anything." | - Нет. Вы вообще ни о чем ничего не знаете. |
Edmund considered. | Эдмунд немного подумал. |
"Perhaps not," he admitted. "But who does? | - Возможно, но кто знает? |
Phillipa, my adored one -" He broke off. A shrill and prolonged yapping was rapidly approaching. | Филлипа, моя обожаемая Филлипа... Он осекся, вдруг услышав быстро приближающееся визгливое тявканье. И тогда он тут же стал декламировать: |
"Pekes in the high hall garden, (said Edmund) When twilight was falling (only it's eleven a.m.) Phil, Phil, Phil, Phil, They were crying and calling - Your name doesn't lend itself to the rhythm, does it? Sounds like an 'Ode to a Fountain Pen.' | - "И болонки на закате так резвились и играли... (Только сейчас всего лишь одиннадцать утра.) Фил, Фил, Фил, Фил! - Они тявкали и звали..." Ваше имя плохо вписывается в размер. |
Have you got another name?" | Может, у вас есть другое? |
"Joan. | - Джоан. |
Please go away. | Пожалуйста, уходите. |
That's Mrs. Lucas." | Это миссис Лукас. |
"Joan, Joan, Joan, Joan. Better, but still not good. When greasy Joan the pot doth keel - that's not a nice picture of married life, either." | - Джоан, Джоан, Джоан, Джоан... Лучше, но не намного. |
"Mrs. Lucas is -" | - Миссис Лукас... |
"Oh, hell!" said Edmund. | - О черт! - выругался Эдмунд. |
"Get me a blasted vegetable marrow." | - Ладно, давайте ваши проклятые кабачки. |
Sergeant Fletcher had the house at Little Paddocks to himself. | Литтл-Педдокс остался на попечение сержанта Флетчера. |
It was Mitzi's day off. | У Мици был выходной. |
She always went by the eleven o'clock bus into Medenham Wells. | В такие дни она всегда уезжала с одиннадцатичасовым автобусом в Меденхэм-Уэллс. |
By arrangement with Miss Blacklog, Sergeant Fletcher had the run of the house. | С разрешения мисс Блеклок сержант Флетчер осматривал дом. |
She and Dora Bunner had gone down to the village. | Сама же мисс Блеклок с Дорой отправились в деревню. |
Fletcher worked fast. | Флетчер работал рьяно. |
Someone in the house had oiled and prepared that door, and whoever had done it, had done it in order to be able to leave the drawing-room unnoticed as soon as the lights went out. That ruled out Mitzi who wouldn't have needed to use the door. | Итак, кто-то смазал дверные петли, чтобы незаметно покинуть гостиную, едва погаснет свет... Мици эта дверь не понадобилась бы, а значит, служанка исключалась. |
Who was left? | "Кто же тогда? |
The neighbours, Fletcher thought, might also be ruled out. | Соседи, - думал Флетчер, - тоже исключаются". |
He didn't see how they could have found an opportunity to oil and prepare the door. | Он не мог себе представить, как они ухитрились бы смазать петли. |
That left Patrick and Julia Simmons, Phillipa Haymes, and possibly Dora Bunner. | Оставались Патрик и Джулия Симмонс, Филлипа Хаймс и, возможно, Дора Баннер. |
The young Simmons were in Milchester. | Симмонсы сейчас были в Мильчестере. |
Phillipa Haymes was at work. | Филлипа Хаймс на работе. |
Sergeant Fletcher was free to search out any secrets he could. | Сержанту Флетчеру выпала возможность все хорошенько осмотреть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать