Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't be absurd, Edmund." - Не болтайте чепухи, Эдмунд.
"Oh, hell, Phillipa, why are you like you are? - Черт подери, Филлипа, почему вы такая?
What goes on behind your splendidly regular features? Что таится за вашими идеально правильными чертами?
What do you think? О чем вы думаете?
What do you feel? Что чувствуете?
Are you happy, or miserable, or frightened, or what? Счастливы вы или несчастны? А может, напуганы? Или еще что-нибудь?
There must be something." Но хоть что-то вы же должны чувствовать!
Phillipa said quietly. Филлипа спокойно сказала:
"What I feel is my own business." - Что я чувствую - это мое дело.
"It's mine, too. - Но и мое тоже!
I want to make you talk. Я хочу заставить вас говорить.
I want to know what goes on in that quiet head of yours. Хочу знать, что творится в вашей безмятежной головке.
I've a right to know. Я имею право знать.
I have really. Правда, имею.
I didn't want to fall in love with you. Я не хотел в вас влюбляться.
I wanted to sit quietly and write my book. Я хотел спокойно писать свою книгу.
Such a nice book, all about how miserable the world is. Прекрасную книгу о том, какие люди несчастные.
It's frightfully easy to be clever about how miserable everybody is. Очень ведь просто разглагольствовать с умным видом о том, какие все вокруг несчастные.
And it's all a habit, really. Это становится привычкой.
Yes, I've suddenly become convinced of that. After reading a life of Burne Jones." Да-да, я убедился.., после того, как прочел про жизнь Берн-Джонса.
Phillipa had stopped pricking out. She was staring at him with a puzzled frown. Филлипа оторвалась от работы и уставилась на него, удивленно наморщив лоб.
"What has Burne Jones got to do with it?" - При чем тут Берн-Джонс?
"Everything. - При том.
When you've read all about the Pre-Raphaelites you realise just what fashion is. Когда прочтешь про прерафаэлитов, начинаешь понимать, что такое мода.
They were all terrifically hearty and slangy and jolly, and laughed and joked, and everything was fine and wonderful. Они были ужасно жизнерадостные, говорили на сплошном жаргоне, смеялись, шутили и уверяли, что жизнь прекрасна.
That was fashion, too. Но это тоже было данью моде.
They weren't any happier or heartier than we are. Они были не жизнерадостней или счастливей нас.
And we're not any more miserable than they were. А мы ничуть не несчастней их.
It's all fashion, I tell you. Все это мода, поверьте.
After the last war, we went in for sex. После войны мы помешались на сексе.
Now it's all frustration. А теперь нам этот бзик надоел.
None of it matters. А впрочем, не важно.
Why are we talking about all this? Почему мы об этом заговорили?
I started out to talk about us. Я же начал про нас с вами.
Only I got cold feet and shied off. Только у меня язык присох к небу.
Because you won't help me." А все потому, что вы не хотите мне помочь.
"What do you want me to do?" - Что вам от меня нужно?
"Talk! - Скажите!
Tell me things. Ну скажите же!
Is it your husband? Это из-за мужа?
Do you adore him and he's dead and so you've shut up like a clam? Вы обожали его, а теперь он умер, и вы спрятались, словно улитка, в свою раковину?
Is that it? Из-за него?
All right, you adored him, and he's dead. Что ж, прекрасно, вы его обожали, а он умер.
Well, other girls' husbands are dead - lots of them -and some of the girls loved their husbands. Но другие женщины тоже потеряли мужей, -очень многие, - и некоторые из них любили своих мужей.
They tell you so in bars, and cry a bit when they're drunk enough, and then want to go to bed with you so that they'll feel better. И что же они расскажут тебе об этом в баре, немного поплачут, когда напьются, а потом лягут с тобой в постель, чтобы утешиться.
It's one way of getting over it, I suppose. Наверно, так можно утешиться.
You've got to get over it, Phillipa. Вы переживете это, Филлипа.
You're young - and you're extremely lovely - and I love you like Hell. Вы молоды, чертовски привлекательны, и я люблю вас до безумия.
Talk about your damned husband, tell me about him." Расскажите, расскажите о вашем муже! Черт бы его побрал!
"There's nothing to tell. - Что тут рассказывать?
We met and got married." Мы встретились и поженились.
"You must have been very young." - Вы были очень молоды?
"Too young." - Слишком.
"Then you weren't happy with him? - Значит, вы не были счастливы?
Go on, Phillipa." Продолжайте, Филлипа.
"There's nothing to go on about. - Да продолжать-то нечего.
We were married. Мы поженились.
We were as happy as most people are, I suppose. Были счастливы, как, наверное, большинство людей.
Harry was born. Родился Гарри.
Ronald went overseas. Рональд уехал за границу.
He - he was killed in Italy." Его.., его убили в Италии.
"And now there's Harry?" - И остался Гарри?
"And now there's Harry." - Остался Гарри.
"I like Harry. - Мне нравится Гарри.
He's a really nice kid. Он славный мальчик.
He likes me. И я ему тоже нравлюсь.
We get on. Мы с ним поладим.
What about it, Phillipa? Ну как, Филлипа?
Shall we get married? Давайте поженимся, а?
You can go on gardening and I can go on writing my book and in the holidays we'll leave off working and enjoy ourselves. Вы можете продолжать садовничать, а я - писать книгу. А в праздники мы работать не будем, будем развлекаться.
We can manage, with tact, not to have to live with Mother. Действуя тактично, мы могли бы отделиться от мамы.
She can fork out a bit to support her adored son. Она будет подкидывать нам деньжат, чтобы поддержать обожаемого сынулю.
I sponge, I write tripey books, I have defective eyesight and I talk too much. Я иждивенец, пишу дрянные книжки, у меня плохое зрение, и я болтлив.
That's the worst. Вот худшие из моих недостатков.
Will you try it?" Может, попробуем, а?
Phillipa looked at him. Филлипа подняла глаза.
She saw a tall rather solemn young man with an anxious face and large spectacles. Перед ней стоял высокий, весьма серьезный молодой человек в больших очках.
His sandy head was rumpled and he was regarding her with a reassuring friendliness. Его пшеничные волосы разлохматились, а глаза смотрели ободряюще и дружелюбно.
"No," said Phillipa. - Нет, - сказала Филлипа.
"Definitely no?" - Это ваш окончательный ответ?
"Definitely no." - Окончательный.
"Why?" - Почему?
"You don't know anything about me." - Вы обо мне ничего не знаете.
"Is that all?" - И это все?
"No, you don't know anything about anything." - Нет. Вы вообще ни о чем ничего не знаете.
Edmund considered. Эдмунд немного подумал.
"Perhaps not," he admitted. "But who does? - Возможно, но кто знает?
Phillipa, my adored one -" He broke off. A shrill and prolonged yapping was rapidly approaching. Филлипа, моя обожаемая Филлипа... Он осекся, вдруг услышав быстро приближающееся визгливое тявканье. И тогда он тут же стал декламировать:
"Pekes in the high hall garden, (said Edmund) When twilight was falling (only it's eleven a.m.) Phil, Phil, Phil, Phil, They were crying and calling - Your name doesn't lend itself to the rhythm, does it? Sounds like an 'Ode to a Fountain Pen.' - "И болонки на закате так резвились и играли... (Только сейчас всего лишь одиннадцать утра.) Фил, Фил, Фил, Фил! - Они тявкали и звали..." Ваше имя плохо вписывается в размер.
Have you got another name?" Может, у вас есть другое?
"Joan. - Джоан.
Please go away. Пожалуйста, уходите.
That's Mrs. Lucas." Это миссис Лукас.
"Joan, Joan, Joan, Joan. Better, but still not good. When greasy Joan the pot doth keel - that's not a nice picture of married life, either." - Джоан, Джоан, Джоан, Джоан... Лучше, но не намного.
"Mrs. Lucas is -" - Миссис Лукас...
"Oh, hell!" said Edmund. - О черт! - выругался Эдмунд.
"Get me a blasted vegetable marrow." - Ладно, давайте ваши проклятые кабачки.
Sergeant Fletcher had the house at Little Paddocks to himself. Литтл-Педдокс остался на попечение сержанта Флетчера.
It was Mitzi's day off. У Мици был выходной.
She always went by the eleven o'clock bus into Medenham Wells. В такие дни она всегда уезжала с одиннадцатичасовым автобусом в Меденхэм-Уэллс.
By arrangement with Miss Blacklog, Sergeant Fletcher had the run of the house. С разрешения мисс Блеклок сержант Флетчер осматривал дом.
She and Dora Bunner had gone down to the village. Сама же мисс Блеклок с Дорой отправились в деревню.
Fletcher worked fast. Флетчер работал рьяно.
Someone in the house had oiled and prepared that door, and whoever had done it, had done it in order to be able to leave the drawing-room unnoticed as soon as the lights went out. That ruled out Mitzi who wouldn't have needed to use the door. Итак, кто-то смазал дверные петли, чтобы незаметно покинуть гостиную, едва погаснет свет... Мици эта дверь не понадобилась бы, а значит, служанка исключалась.
Who was left? "Кто же тогда?
The neighbours, Fletcher thought, might also be ruled out. Соседи, - думал Флетчер, - тоже исключаются".
He didn't see how they could have found an opportunity to oil and prepare the door. Он не мог себе представить, как они ухитрились бы смазать петли.
That left Patrick and Julia Simmons, Phillipa Haymes, and possibly Dora Bunner. Оставались Патрик и Джулия Симмонс, Филлипа Хаймс и, возможно, Дора Баннер.
The young Simmons were in Milchester. Симмонсы сейчас были в Мильчестере.
Phillipa Haymes was at work. Филлипа Хаймс на работе.
Sergeant Fletcher was free to search out any secrets he could. Сержанту Флетчеру выпала возможность все хорошенько осмотреть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x