Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And everybody accepts the newcomers without hesitation. О вас судят с ваших же собственных слов.
They don't expect, for the first visit, to first receive a letter from a friend, saying that so-and-so is a charming person, a childhood friend, etc..." Не так, как раньше, когда не торопились приглашать в дом, пока не получат письма от старых друзей с хорошими отзывами о приезжих.
And that, thought Craddock, was exactly the source of his trouble. Именно это, подумал Креддок, и угнетало его.
He didn't know. Он никого не знал.
They were all just faces and personalities vouched for by rationing and I.D. cards... well - printed but without photographies or fingerprints. Перед ним были просто люди, личность которых подтверждалась продовольственными карточками и чистенькими удостоверениями, на которых нет ни фотографий, ни отпечатков пальцев, а стоят только номера.
You could get an I.D. for the asking - and partly due to this the subtle ties that hold the structure of the rural society together were loosening. Заполучить такое удостоверение мог кто угодно, и отчасти поэтому порвались тончайшие нити, связывающие английское общество.
In a city nobody knows their neighbours; neither in the country, but sometimes you have the illusion that you do. В городе никто и не надеялся узнать своих соседей. В деревне теперь тоже никто никого не знал, хоть, может, и думал, что знает...
Thanks to the tampered door, Craddock knew that one of the occupants of the living-room of Little Paddocks wasn't the good neighbour he or she pretended to be... And so he was afraid of what could happen to Miss Marple, who was so frail and old, even if she was so clever... Обнаружив что петли на той двери кто-то смазал, Креддок понял, что в гостиной Летиции Блеклок находился некто, - он или она, - лишь прикидывающийся добрым соседом... Вот почему он боялся за мисс Марпл, старую, слабую и.., слишком уж проницательную женщину.
"Up to a point," he said, "we can check the past lives of these people..." Он сказал: - Мы можем послать запрос на этих людей.
But he knew that this what harder than it seemed. Однако задачка была не из легких.
India, China, Hong-Kong, South of France... much harder than it would have been fifteen years ago. Индия, Китай, Гонконг, Южная Франция... Теперь все не так просто, как пятнадцать лет назад.
He knew well that many people went around with borrowed identities... mostly borrowed from people who died in tragic circumstances in the big cities. Теперь есть люди, живущие по чужим удостоверениям, "заимствованным" у тех, кто нашел "случайную" смерть в больших городах.
There were organizations who bought or faked I.D. cards - there were hundreds of kinds of small illegal activities around. Существуют целые организации, скупающие и подделывающие удостоверения и продовольственные карточки; появились сотни мелких мошенников.
It was possible to check - but it would take a lot of time, time he didn't have since the widow of Randall Goedler was dying soon. На проверку уйдет уйма времени, а его-то как раз и нет, ведь вдова Рэнделла Гедлера уже одной ногой в могиле.
It was then, tired and worried, bathed in sunlight, that he told Miss Marple the story of Randall Goedler and Pip and Emma. И тогда, встревоженный и уставший, разморенный на солнце, он рассказал мисс Марпл о Рэнделле Геллере, Пипе и Эмме.
"Two names, nothing more," he said. - Только имена, - сказал он.
"Nicknames, after all! - А возможно, и прозвища.
They may not exist. Этих людей, может, вообще не существует.
They may be respectable citizens living somewhere in Europe. Or one of them or both could be here in Chipping Cleghorn." About twenty-five years old... who could they be? А может, они добропорядочные граждане и обитают где-нибудь в Европе... С другой стороны, кто-то из них или даже оба сразу могут находиться сейчас здесь, в Чиппинг-Клеорне... Им лет по двадцать пять. Кому из здешних жителей двадцать пять?..
He went on: - И продолжал, словно размышляя вслух:
"The nephew and niece... or cousins, or whatever... for how long didn't she see them, I would like to know..." - Эти ее племянник с племянницей или кем они там ей доводятся... Интересно, когда она их в последний раз видела до их приезда сюда?
"I'll try to find out," said Miss Marple quietly. - Хотите, я выясню? - предложила мисс Марпл, невинно глядя на него.
"For God's sake, don't, Miss Marple..." - Нет, мисс Марпл, пожалуйста, не надо...
"It's going to be easy, Inspector, don't you worry. - Но это очень просто, инспектор, право, не стоит беспокоиться.
And nobody will pay attention, since it won't be official. И потом, если выяснять буду я, мое поведение не вызовет подозрений, ведь я - лицо неофициальное.
If there's something wrong it's better not to alarm them, isn't it?" Вы же не хотите, чтобы они насторожились.
Pip and Emma, thought Craddock. "Пип и Эмма, - думал Креддок.
Pip and Emma? - Пип и Эмма?"
It had become an obsession to him. Эти имена преследовали его как наваждение.
The good-looking smart boy, the beautiful girl with cold eyes... Обаятельный повеса и хорошенькая девушка с холодным пристальным взглядом...
"I may discover something about them in the next forty-eight hours," he said. Он продолжил: - В ближайшие двое суток я, возможно, выясню о них побольше.
"I'm going to Scotland. Я еду в Шотландию.
If she is able to talk, Mrs. Goedler may tell me something about Pip and Emma." Миссис Гедлер, если она в состоянии говорить, наверное, знает о них гораздо больше. -Пожалуй, это мудрый шаг, - с сомнением в голосе произнесла мисс Марпл. - Надеюсь, вы предупредили мисс Блеклок, что ей следует соблюдать осторожность? - Предупредил. Кроме того, я оставлю тут человека, он будет вести постоянное наблюдение. Креддок уклонился от взгляда мисс Марпл, в котором ясно читалось, что от полицейского будет, мало проку, если опасность притаилась в семейном кругу... -И запомните, сказал он, наконец-то взглянув ей прямо в глаза: - Я вас предупредил. - Уверяю вас, инспектор, - успокоила его мисс Марпл, - я смогу позаботиться о себе.
Chapter 11 MISS MARPLE COMES TO TEA Глава 11 Мисс Марпл приходит на чай
If Letitia Blacklog seemed slightly absentminded when Mrs. Harmon came to tea and brought a guest who was staying with her, Miss Marple, the guest in question, was hardly likely to notice the fact since it was the first time she had met her. Если Летиция Блеклок и была немного рассеянной, когда миссис Хармон и ее гостья пришли к вечернему чаю, то мисс Марпл, та самая гостья, вряд ли это заметила, поскольку видела хозяйку дома впервые в жизни.
The old lady was very charming in her gentle gossipy fashion. Пожилая дама тут же принялась мило болтать.
She revealed herself almost at once to be one of those old ladies who have a constant preoccupation with burglars. Она оказалась большой любительницей историй о грабителях.
"They can get in anywhere, my dear," she assured her hostess, "absolutely anywhere nowadays. - Они куда угодно могут проникнуть, моя дорогая, уверяла она хозяйку. - Куда угодно!
So many new American methods. Сейчас появилось столько новых американских изобретений!
I myself pin my faith to a very old-fashioned device. Но я полагаюсь на испытанные старые.
A cabin hook and eye. Крючок и глазок.
They can pick locks and draw back bolts but a brass hook and eye defeats them. Они могут взломать замок и вытащить засов, но перед медным крючком и глазком воры бессильны.
Have you ever tried that?" Вы не пробовали их ставить?
"I'm afraid we're not very good at bolts and bars," said Miss Blacklog cheerfully. - Боюсь, мы плохо разбираемся в замках и засовах, - бодро ответила мисс Блеклок.
"There's really nothing much to burgle." - У нас нечем поживиться.
"A chain on the front door," Miss Marple advised. - А цепочку на входную дверь не пробовали?
"Then the maid need only open it a crack and see who is there and they can't force their way in." Тогда прислуге достаточно приоткрыть дверь, чтобы увидеть, кто пришел, и они не могут к вам вломиться.
"I expect Mitzi, our Mittel European, would love that." - Думаю, нашей Мици это придется по душе.
"The hold-up you had must have been very, very frightening," said Miss Marple. - Наверно, это было очень страшно, я про налетчика... - сказала мисс Марпл.
"Bunch has been telling me all about it." - Банч мне говорила...
"I was scared stiff," said Bunch. - Я чуть не умерла! - воскликнула Банч.
"It was an alarming experience," admitted Miss Blacklog. - Да, мы поволновались, - признала мисс Блеклок.
"It really seems like Providence that the man tripped himself up and shot himself. - Просто чудо, что он споткнулся и застрелился.
These burglars are so violent nowadays. Грабители теперь такие жестокие!
How did he get in?" А как он пробрался в дом?
"Well, I'm afraid we don't lock our doors much." - Боюсь, мы плохо запираем двери.
"Oh, Letty," exclaimed Miss Bunner. - О Летти! - воскликнула мисс Баннер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x