Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Quite a coincidence," said the sulky waitress, cheering up. | - А, ну тогда совпадение, - сказала, сразу оттаяв, официантка. |
"No offence, I'm sure, but hearing my name, as I thought - well, naturally if you think someone's talking about you, it's only human nature to listen. | - Я, конечно, не думала, что вы хотите меня обидеть, но вы тоже меня поймите.., я услышала свое имя и решила, что это обо мне. А если вам кажется, что речь идет о вас, то вполне естественно подойти и послушать. |
Thank you." | Спасибо. |
She departed with her tip. | Она взяла чаевые и удалилась. |
"Aunt Jane," said Bunch, "don't look so upset. | - Тетя Джейн, - сказала Банч, - не надо так расстраиваться. |
What is it?" | Что случилось? |
"But surely," murmured Miss Marple. | - Нет-нет, - пробормотала мисс Марпл. |
"That couldn't be so. | - Не может быть. |
There's no reason -" | Для этого нет оснований. |
"Aunt Jane!" | - Тетя Джейн! |
Miss Marple sighed and then smiled brightly. | Мисс Марпл вздохнула, но тут же весело улыбнулась. |
"It's nothing, dear," she said. | - Ничего, моя милая, - сказала она. |
"Did you think you knew who did the murder?" asked Bunch. | - Неужели вы догадались, кто убийца? - спросила Банч. |
"Who was it?" | - Кто? |
"I don't know at all," said Miss Marple. | - Понятия не имею. |
"I got an idea for a moment - but it's gone. | У меня мелькнула какая-то мысль, но тут же исчезла. |
I wish I did know. | Если б я знала! |
Time's so short. | У нас ведь так мало времени. |
So terribly short." | Катастрофически мало. |
"What do you mean short?" | - Что значит "мало"? |
"That old lady up in Scotland may die any moment." | - Старая дама из Шотландии может умереть в любую минуту. |
Bunch said, staring: | Банч уставилась на нее. |
"Then you really do believe in Pip and Emma. | - Вы что, и вправду верите в Пипа и Эмму? |
You think it was them - and that they'll try again?" | Значит, вы считаете, что это они.., и что они попытаются снова? |
"Of course they'll try again," said Miss Marple, almost absentmindedly. | - Ну, конечно, попытаются, - ответила мисс Марпл с какой-то странной рассеянностью. |
"If they tried once, they'll try again. | - Если они попытались однажды, то почему бы не попробовать вновь? |
If you've made up your mind to murder someone, you don't stop because the first time it didn't come off. | Когда решаешь кого-то убить, то не остановишься из-за того, что первая попытка сорвалась. |
Especially if you're fairly sure you're not suspected." | Особенно если совершенно уверен, что ты вне подозрений. |
"But if it's Pip and Emma," said Bunch, "there are only two people it could be. It must be Patrick and Julia. | - Но Пипом и Эммой, - сказала Банч, - могут быть только двое: Патрик и Джулия. |
They're brother and sister and they're the only ones who are the right age." | Они брат с сестрой и примерно того же возраста. |
"My dear, it isn't nearly as simple as that. | - Ах, милая, если б все было так просто! |
There are all sort of ramifications and combinations. | Возможны любые варианты и комбинации. |
There's Pip's wife if he's married, or Emma's husband. | Это может быть жена Пипа, если он женат, или муж Эммы. |
There's their mother - she's an interested party even if she doesn't inherit direct. | У них есть мать.., она хоть и не прямая наследница, но тоже сторона заинтересованная. |
If Letty Blacklog hasn't seen her for thirty years, she'd probably not recognise her now. | Раз Летти Блеклок не видела ее тридцать лет, она вполне может ее сейчас не узнать. |
One elderly woman is very like another. | Пожилые женщины так похожи друг на друга! |
You remember Mrs. Wotherspoon drew her own and Mrs. Bartlett's Old Age Pension although Mrs. Bartlett had been dead for years. | Вспомни: миссис Уозерспун получала пенсию за себя и за миссис Барлетт в то время, как миссис Барлетт давным-давно умерла. |
Anyway, Miss Blacklog's shortsighted. | Тем более мисс Блеклок близорука. |
Haven't you noticed how she peers at people? | Ты разве не замечала, как она щурится? |
And then there's the father. | А кроме того, существует еще и сам Стемфордис. |
Apparently he was a real bad lot." | И по всей видимости, он большой мерзавец! |
"Yes, but he's a foreigner." | - Но он же иностранец! |
"By birth. | - По происхождению - да. |
But there's no reason to believe he speaks broken English and gesticulates with his hands. | Но он вовсе не обязательно говорит на ломаном английском или бурно жестикулирует. |
I dare say he could play the part of - of an Anglo-Indian Colonel as well as anybody else." | Полагаю, он вполне достойно сыграл бы роль.., скажем, полковника, служившего в Индии. |
"Is that what you think?" | - Так вы считаете... |
"No, I don't. I don't indeed, dear. | - Я ничего не считаю, моя милая, ей-богу, ничего. |
I just think that there's a great deal of money at stake, a great deal of money. | Просто я думаю, что здесь пахнет деньгами. Огромными деньгами. |
And I'm afraid I know only too well the really terrible things that people will do to lay their hands on a lot of money." | И боюсь, мне слишком хорошо известно, на какие ужасные преступления идут люди, лишь бы заполучить крупный куш. |
"I suppose they will," said Bunch. | - Да, пожалуй, вы правы, - сказала Банч. |
"It doesn't really do them any good, does it? | - Но ведь это не принесет им счастья, не так ли? |
Not in the end?" | В конечном итоге не принесет? |
"No - but they don't usually know that." | - Нет, но, как правило, люди этого не знают. |
"I can understand it." | - А я могу их понять. |
Bunch smiled suddenly, her sweet rather crooked smile. | - Внезапно Банч улыбнулась своей милой лукавой улыбкой. |
"One feels it would be different for oneself... Even I feel that." She considered: | - Им кажется, жизнь станет совсем иной... Даже мне иногда так кажется. |
"You pretend to yourself that you'd do a lot of good with all that money. Schemes... Homes for Unwanted Children... Tired Mothers... A lovely rest abroad somewhere for elderly women who have worked too hard..." | Убеждаешь себя, что, имея деньги, могла бы сделать столько добрых дел... Строишь планы... Детские дома.., помощь многодетным матерям.., можно еще организовать отдых за границей для пожилых женщин, которые много поработали на своем веку... |
Her face grew sombre. Her eyes were suddenly dark and tragic. | Лицо ее омрачилось, а глаза потемнели и стали страдальческими. |
"I know what you're thinking," she said to Miss Marple. | - Знаю, о чем вы думаете, - сказала она. |
"You're thinking that I'd be the worst kind. | - Вы думаете, что я еще хуже их. |
Because I'd kid myself. | Потому что я себя по-детски обманываю. |
If you just wanted the money for selfish reasons you'd at any rate see what you were like. | Те, кто хотят денег только для себя, прекрасно знают себе цену. |
But once you began to pretend about doing good with it, you'd be able to persuade yourself, perhaps, that it wouldn't very much matter killing someone..." | Но начни притворяться, что хочешь совершать добро, и очень скоро убедишь себя, что ради благородных намерений не страшно даже кого-нибудь отправить на тот свет. |
Then her eyes cleared. | Тут ее взгляд прояснился. |
"But I shouldn't," she said. | - И все-таки я бы не стала, - сказала она. |
"I shouldn't really kill anyone. | - Нет, честно, я бы никогда не смогла убить. |
Not even if they were old, or ill, or doing a lot of harm in the world. | Даже старика, или больного, или самого жуткого злодея в мире. |
Not even if they were blackmailers or - or absolute beasts." | Даже какого-нибудь шантажиста или.., или самого последнего подонка. |
She fished a fly carefully out of the dregs of the coffee and arranged it on the table to dry. | - Банч осторожно выудила из кофейной гущи муху и положила ее на столик обсыхать. |
"Because people like living, don't they? | - Ведь люди любят жизнь, правда? |
So do flies. | И мухи тоже. |
Even if you're old and in pain and you can just crawl out in the sun. | Даже старики или тяжелобольные, которые едва могут доковылять до ворот, чтобы погреться на солнышке. |
Julian says those people like living even more than young strong people do. | Джулиан говорит, такие люди любят жизнь еще больше, чем здоровые и молодые. |
It's harder for them to die, the struggle's greater. | Он говорит, им трудней умирать, и они сопротивляются еще отчаянней, чем мы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать